|
My Garden — like the Beach —
My Garden — like the Beach —
Denotes there be — a Sea —
That's Summer —
Such as These — the Pearls
She fetches — such as Me
Emily Dickinson
私の庭は浜辺のよう―― 私の庭は浜辺のよう―― 海があるしるし―― 季節は夏―― 夏はこれら真珠を 私にくださった―― 私の庭は浜辺のよう―― 海があるしるし―― 季節は夏―― 夏はこれら真珠を 私にくださった エミリー・ディキンソン
Margaret はギリシャ語でPearlという意味であり、花の名となった。花のMargaretの英語のニックネイムがDaisy である。庭のDaisy を見て真珠のMargaretを連想したのは単なる比喩でなく、彼女の言葉遊びでもあるとおもうが、どうであろう。
|
過去の投稿月別表示
[ リスト | 詳細 ]
|
They shut me up in Prose —
They shut me up in Prose —
As when a little Girl
They put me in the Closet —
Because they liked me "still" —
Still! Could themself have peeped —
And seen my Brain — go round —
They might as wise have lodged a Bird
For Treason — in the Pound —
Himself has but to will
And easy as a Star
Abolish his Captivity —
And laugh — No more have I —
Emily Dickinson
家族が私を寡黙にした―― 家族が私を寡黙にした―― 家族は幼い私を静かに―― させたくて暗い納戸に―― 私を押し込んだように―― 静か!家族が覗き込み―― 私の脳の回転を見たら!―― 鳥を反逆罪で投獄する 愚を犯したようなもの―― 鳥は気分の趣くように 星のようにやすやすと 捕囚から逃れて、笑う―― 捕まえられないでしょ―― エミリー・ディキンソン エミリーの死後、兄のオースティンと妹のヴィニーに彼女の隠遁生活について聞いたところ、理由は全く分からない、突然黙ってしまった、というのが二人の証言であった。この詩で彼女は、寡黙と交換に自由が得られたと語っているが、はてどうなのか。 |
|
Could — I do more — for Thee —
Could — I do more — for Thee —
Wert Thou a Bumble Bee —
Since for the Queen, have I —
Nought but Bouquet?
Emily Dickinson
君にもっとできるかしら?―― 君にもっとできるかしら?―― 君はマルハナ蜂でしょう?―― 女王にブーケの他には何も―― 持って来なかったのだから。 エミリー・ディキンソン |
|
I gave myself to Him —
I gave myself to Him —
And took Himself, for Pay,
The solemn contract of a Life
Was ratified, this way —
The Wealth might disappoint —
Myself a poorer prove
Than this great Purchaser suspect,
The Daily Own — of Love
Depreciate the Vision —
But till the Merchant buy —
Still Fable — in the Isles of Spice —
The subtle Cargoes — lie —
At least — 'tis Mutual — Risk —
Some — found it — Mutual Gain —
Sweet Debt of Life — Each Night to owe —
Insolvent — every Noon —
Emily Dickinson
私は彼に身を任せて――
私は彼に身を任せて――
見返りに彼を獲得し、
人生の厳粛な契約は
斯くして締結された――
富は失望するだろう――
この偉大な購入者が
想像するより貧しく、
日毎の愛情の所有は
彼の幻想を卑しめる―― だが商人が購う迄は―― 夢物語――香料群島には―― 神秘の荷が横たわる―― 互いに危険が――あるものの――
互いに儲ける――場合もある――
夜毎に背負う――甘き借入金――
真昼になると――支払い不能――
エミリー・ディキンソン
「彼」とはエミリーの「夢」であろう。夜毎甘い夢を期待して「眠り」という投資をするが、報われる時もあれば恐ろしい「夢」を見ることもある。まさに「眠り」と「夢」との商取引であり、儲けるときも損する時もある。だが昼までには「夢」を忘れてしまう。
|
|
I know that He exists.
I know that He exists.
Somewhere — in Silence —
He has hid his rare life
From our gross eyes.
'Tis an instant's play.
'Tis a fond Ambush —
Just to make Bliss
Earn her own surprise!
But — should the play
Prove piercing earnest —
Should the glee — glaze —
In Death's — stiff — stare —
Would not the fun
Look too expensive!
Would not the jest —
Have crawled too far!
Emily Dickinson
彼が存在するのは確か。 彼が存在するのは確か。 沈黙守り――何処かにいる―― 彼は稀な生態を我らの 好奇の瞳から姿を隠す。 ただ一瞬の戯れである。 悪戯の待ち伏せなのだ―― ただ面白がって人間を 驚かせ仰天させるのだ! だが――たとえこの悪戯が 本気の刺殺と知っても―― 死の――硬直した――凝視で―― 歓びの表情が――凍っても―― この娯楽の入場料金は 決して高過ぎはしない! 冗談が忍び寄る場所は 決して遥か遠方でない! エミリー・ディキンソン |

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...


