|
The Day came slow — till Five o'clock —
The Day came slow — till Five o'clock —
Then sprang before the Hills
Like Hindered Rubies — or the Light
A Sudden Musket — spills —
The Purple could not keep the East —
The Sunrise shook abroad
Like Breadths of Topaz — packed a Night —
The Lady just unrolled —
The Happy Winds — their Timbrels took —
The Birds — in docile Rows
Arranged themselves around their Prince
The Wind — is Prince of Those —
The Orchard sparkled like a Jew —
How mighty 'twas — to be
A Guest in this stupendous place —
The Parlor — of the Day —
Emily Dickinson
朝五時まで陽は遅い―― 朝五時まで陽は遅い―― 丘の直前で跳躍した 突然散弾銃が数百の 紅玉の光線を撒いた―― 東は真紅を保てない―― 陽は貴婦人が広げた 黄玉を撒き散らして 夜中を仕舞い込んだ―― 幸せな風――鳴らす鼓で―― 鳥は素直に列を作り 風の周りに配置した 風こそが鳥達の王子―― 果樹園は愛想のよい ユダヤ商人、こんな 場所の客は誠に幸せ―― 太陽様お成りの客間―― エミリー・ディキンソン |
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2018年05月13日
全1ページ
[1]
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...


