|
Behind Me — dips Eternity —
Behind Me — dips Eternity —
Before Me — Immortality —
Myself — the Term between —
Death but the Drift of Eastern Gray,
Dissolving into Dawn away,
Before the West begin —
'Tis Kingdoms — afterward — they say —
In perfect — pauseless Monarchy —
Whose Prince — is Son of None —
Himself — His Dateless Dynasty —
Himself — Himself diversify —
In Duplicate divine —
'Tis Miracle before Me — then —
'Tis Miracle behind — between —
A Crescent in the Sea —
With Midnight to the North of Her —
And Midnight to the South of Her —
And Maelstrom — in the Sky —
Emily Dickinson
私の後に荒涼たる永遠―― 私の後に荒涼たる永遠―― 私の前に茫漠なる永遠―― 私は両者の中間にいる―― 東の灰色の塊である死、 西の暁が明るむ直前に 暁の中へと溶けて去る―― まさに王国と皆は言う―― 一瞬とも休まぬ君主制―― この君主に父がいない―― 彼は時刻む間なき王朝―― 彼は彼自身の神聖なる 双子の兄弟に変身する―― 私の眼前の奇跡――そして―― 私の背後の奇跡――両者間に―― 海に浮かぶ三日月―― 海の北方は真夜中―― 海の南方は真夜中―― 空には大気の渦巻―― エミリー・ディキンソン エミリーは夏と太陽の崇拝者ではあるが、この詩は彼女が好んで描く「極夜」の情景である。私はそう断定したいが、私の好みによる偏った誤解でないことを願う。「24時間以内にお届けします」というアメリカの宿題業者GradeSaver に採り上げられた詩であるから、アメリカの学生を悩ませた実績のあるパズルらしい。 エミリーは朝日と夕日を擬人法で同時に登場させる手法で「極夜」を表現してきたが、ここでは双子に変身させている。 |
過去の投稿月別表示
[ リスト | 詳細 ]
全1ページ
[1]
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...


