ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

フロスト

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全16ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11]

[ 次のページ ]

イメージ 1

フロストの「一歩後退して」がいつ書かれたのか、何を言いたかったのか。今のところ調べていない。現代の人間からすれば首を傾げたくなる内容である。彼はエコロジストだが、身近な自然の生態系に関心が向けられているが、地球規模のエコロジーの詩にはお目にかかっていない。だれでもそうだが、彼も時代の子である。フロストに近いJFケネディのキューバ政策に関するものであろうか。

One Step Backward Taken

Not only sands and gravels
Were once more on their travels,
But gulping muddy gallons
Great boulders off their balance
Bumped heads together dully
And started down the gully.
Whole capes caked off in slices.
I felt my standpoint shaken
In the universal crisis.
But with one step backward taken
I saved myself from going.
A world torn loose went by me.
Then the rain stopped and the blowing,
And the sun came out to dry me.

Robert Frost (1874-1963)


一歩後退して

もう一度旅に出るのは
砂や砂利石だけではない
大量の泥水を飲み込み
巨石はバランスを崩し
頭を鈍くぶつけながら
渓谷を下り始める。
岬はすべてきざまれて。
世界的な危機にあり
僕の場所がゆらいだ。
だが一歩後退して
僕は死を免れた。
崩壊する世界は僕を通り過ぎた。
そして雨はやみ、風と
太陽が出て僕を乾かした。

ロバート・フロスト(1874-1963)

上の写真は「キューバ危機」のソヴィエト輸送船とアメリカの偵察機。

イメージ 1

フロストは友人と散策していた。友人は白い花を見て、三月なのにと感動してしまう。フロストには驚くほどの花ではなかったが、友人の興を殺ぎたくないばかりに、一緒に驚嘆して見せる。自然は人間の思い込みに関わらず、一瞬、一瞬ごとに活動している。ブナの新緑が古い葉に混じり始めている。


A Boundless Moment

He halted in the wind, and -- what was that
Far in the maples, pale, but not a ghost?
He stood there bringing March against his thought,
And yet too ready to believe the most.

"Oh, that's the Paradise-in-bloom," I said;
And truly it was fair enough for flowers
Had we but in us to assume in march
Such white luxuriance of May for ours.

We stood a moment so in a strange world,
Myself as one his own pretense deceives;
And then I said the truth (and we moved on).
A young beech clinging to its last year's leaves.

Robert Frost


無限の瞬間

彼は風に立ち止まり――楓の向こうは
何だろう?白いけど幽霊ではなし。
彼は自分が思い込む三月と比べたが
直ぐには信じられなかった。

「花咲くエデンだ」と僕は言った。
歩きながら、五月の白い贅沢を
このように我が物にできるとすれば
たしかに充分にきれいな花。

僕らは不思議な世界に立ちつくし
僕はといえば誇張を紛らすように。
それから僕は真実を語り(歩き続けた)。
若いブナが昨年の葉にしがみ付いていた。

ロバート・フロスト

イメージ 1

職人フロストが依頼されて書いたのだろうか。彼のイソップ物語である。

韻の構造は ABAB 型である。


The Aim Was Song

Before man to blow to right
The wind once blew itself untaught,
And did its loudest day and night
In any rough place where it caught.

Man came to tell it what was wrong:
It hadn't found the place to blow;
It blew too hard - the aim was song.
And listen - how it ought to go!

He took a little in his mouth,
And held it long enough for north
To be converted into south,
And then by measure blew it forth.

By measure. It was word and note,
The wind the wind had meant to be -
A little through the lips and throat.
The aim was song - the wind could see.

Robert Frost (1874-1963)


目的は歌

人類が正しく息を吐く前に
風は独学で吹いてみて
一日中大きな音を出した
どんな荒野でも行く先々で。

人類は風の過ちを指摘し始めた:
風は吹く場所を心得ないで
きつく吹きすぎる。― 歌が目的だ
聞いてごらん ― どうしたらいいか!

人間は少し口に入れ
北風を西風に変えるまで
含んでから
ほどよく吹いた。

ほどよく。言葉と節
風がなりたかった風―
唇と喉からチョッピリ
目的は歌 ― 風は分かった。

ロバート・フロスト(1874-1963)

イメージ 1

今日は中学の英語の教材。船の代名詞は she である。それ以外に教材として優れているのは、男性韻と女性韻の概念を植え付ける。

最終音節にアクセントがある韻は男性韻:
yarn, barn, sod, cod, freight, fate

最後から二番目の音節にアクセントがある韻は女性韻:
barber, harbor, growing, blowing, weather, together

さらに韻の構造は伝統のAB型である。満点の教材である。


The Flower Boat

The fisherman’s swapping a yarn for a yarn
Under the hand of the village barber,
And her in the angle of house and barn
His deep-sea dory has found a harbor.

At anchor she rides the sunny sod
As full to the gunnel of flowers growing
As ever she turned her home with cod
From George’s bank when winds were blowing.

And I judge from that elysian freight
That all they ask is rougher weather,
And dory and master will sail by fate
To seek the Happy Isles together.

Robert Frost (1874-1963)


花の船

漁師は村の床屋の指の下
大あくび、漁師の小船も
家と納屋のすみで大あくび
小船に港が見つかった。

イカリ下ろし、小船は芝の上
日があたり、ヘリまで花いっぱい
風が吹きジョージの浅瀬のタラで
小船が村を変えてしまった。

あの大漁の船荷からして
願うのはもっと荒れた天気
小船と船長は運を天にまかせ
幸福の島を探しに出発だ。

ロバート・フロスト(1874-1963)



ジョージの浅瀬とはメイン湾と大西洋を分ける浅瀬で有名な漁場。

イメージ 1

フロストはある女性の声で鳥の声が変わったという近所の人の話を聞いた。

古典的なシェイクスピア風ソネットである。韻の構造:

ABAB CDCD EFEF GG


Never Again Would Bird's Song Be the Same

He would declare and could himself believe
That the birds there in all the garden round
From having heard the daylong voice of Eve
Had added to their own an oversound,
Her tone of meaning but without the words.
Admittedly an eloquence so soft
Could only have had an influence on birds
When call or laughter carried it aloft.
Be that as may be, she was in their song.
Moreover her voice upon their voices crossed
Had now persisted in the woods so long
That probably it never would be lost.
Never again would birds' song be the same.
And to do that to birds was why she came.

Robert Frost (1874-1963)


鳥の声はいつまでも同じではない

彼は信じて主張する:
庭にやってくる鳥は
イヴの声を聞いてから
言葉ではない意味の抑揚
みたいな物が加わった。
明らかに優しい話し振り
呼びや笑いが空に上がれば
鳥といえども影響するだろう。
さらに彼女の声は鳥の声と
交差し、森で長く持続し
多分消滅はしないだろう。
鳥の歌声はもう同じではない。
鳥にそうするのが彼女が来た理由。

ロバート・フロスト(1874-1963)

全16ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11]

[ 次のページ ]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

CMで話題のふるさと納税サイトさとふる
毎日お礼品ランキング更新中!
2019年のふるさと納税は≪12/31まで≫
数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事