ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

フロスト

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全16ページ

[10] [11] [12] [13] [14] [15] [16]

[ 前のページ | 次のページ ]

受容 -- フロスト

イメージ 1

「今日の詩」の選者が送ってきた詩はフロストの "Acceptance"、詩集 "West-running Brook”に所収の詩である。"Acceptance"を「受容」と訳してよいものか?日本語にすると難しい英語を子供がなんの抵抗もなく使っている事がある。この辺のニュアンスは私には分からない。


Acceptance

When the spent sun throws up its rays on cloud
And goes down burning into the gulf below,
No voice in nature is heard to cry aloud
At what has happened. Birds, at least must know
It is the change to darkness in the sky.
Murmuring something quiet in her breast,
One bird begins to close a faded eye;
Or overtaken too far from his nest,
Hurrying low above the grove, some waif
Swoops just in time to his remembered tree.
At most he thinks or twitters softly, 'Safe!
Now let the night be dark for all of me.
Let the night be too dark for me to see
Into the future. Let what will be, be.'

Robert Frost.



受容

疲れ果てた太陽 光線を雲に散らし
燃えながら湾の下に落ちていく
自然には起きたことで
嘆く声はない。鳥が知るべきは
空は暗くなりはじめたことだ。
胸の内を何事かつぶやきながら
鳥は暗い目を閉じ始めた。
森の上を急ぎ さまよう鳥は
記憶していた木に飛び降りる。
鳥が考え囀ることはせいぜい「無事だった!
僕には夜は暗い方がいい。
夜は暗くて未来が見えない
それがいい なるようになるがいい」

フロスト

兵士 -- フロスト

イメージ 1

「今日の詩」の選者は「田園詩人」フロストの反戦詩と解釈できる詩「兵士」を送ってきた。兵士は投げられた槍、大砲の弾と重ね合わされている。大砲は大地に据えられているから、弾は大地に戻ろうとして大地を傷つける。城塞を攻撃しようとして人間の魂を攻撃しているのだとフロストは説いているように思えた。

なおこの詩は1928年の作品であるので、第一次世界大戦あたりの武器を念頭に置いて訳した。たとえば直訳するとミサイルという語があるが、大砲と訳しておいた。もともとミサイルは飛び道具一般をさすらしい。

一応韻文詩であり、多くの行は10音節からなっている。



A Soldier

He is that fallen lance that lies as hurled,
That lies unlifted now, come dew, come rust,
But still lies pointed as it ploughed the dust.
If we who sight along it round the world,
See nothing worthy to have been its mark,
It is because like men we look too near,
Forgetting that as fitted to the sphere,
Our missiles always make too short an arc.
They fall, they rip the grass, they intersect
The curve of earth, and striking, break their own;
They make us cringe for metal-point on stone.
But this we know, the obstacle that checked
And tripped the body, shot the spirit on
Further than target ever showed or shone.

Frost


兵士

兵士は落ちた槍 投げられたまま
引き抜かれず 露に濡れ 錆びているが
土に刺さったままピンと立っている。
世界中の戦跡を見回れば
命中に値するのは皆無であるはずだ。
近くばかり見て忘れているが
もともと大地に根付いているから
我々の大砲は短い弾道を描くのだ。
これらは落下し 草原を裂き 
地球の曲線と交わり 己の大地を破壊する。
我々は金属の先端が石にあたると失望する。
だが 肉体を妨げ 躓かせた兵器は
目に見える目標物よりはるか遠く
魂を撃ったのである。

フロスト

イメージ 1

「今日の詩」の選者はフロストのA Time To Talkという詩を送ってきた。フロストが1916年に出版したMoutain Intervalという詩集の一編である。この詩はフロストの知られざる詩を集めたと称するサイトにもあった。

農作業の合間の友人の訪問。なんと言う事はない一刻を描写している。韻を意識した詩であろう。フロストらしい土臭い牧歌とでもいおうか。


A Time To Talk

When a friend calls to me from the road
And slows his horse to a meaning walk,
I don't stand still and look around
On all the hills I haven't hoed,
And shout from where I am, 'What is it?'
No, not as there is a time to talk.
I thrust my hoe in the mellow ground,
Blade-end up and five feet tall,
And plod: I go up to the stone wall
For a friendly visit.

Frost


しゃべる時間

友人が道から僕に声をかけ
馬の足並みを弛めてやってくると
僕はじっとしておられなく
まだ草を刈り終えていない丘を見回し
「何か用?」と大声で叫ぶが
しゃべる時間があるわけではない。
僕は刃を上向きにして
5フィートの鎌を柔らかい土にさし
歩き出す。友人の訪問を受けるため
石の壁へと向かう。

フロスト

イメージ 1

今日は先日選者が送ってきたフロストの「車窓からの一瞥」を投稿することにした。詩集としては第5作になる "West-Running Brook" にある詩である。以前「名もなき鳥」という詩を紹介したが、同じ詩集に含まれている。

A passing glimpse

To Ridgely Torrence
On Last Looking into His "Hesperides"

I often see flowers from a passing car
That are gone before I can tell what they are.

I want to get out of the train and go back
To see what they were beside the track.

I name all the flowers I am sure they weren't:
Not fireweed loving where woods have burnt--

Not bluebells gracing a tunnel mouth--Not
lupine living on sand and drouth.

Was something brushed across my mind
That no one on earth will ever find?

Heaven gives its glimpses only to those
Not in position to look too close.


車窓からの一瞥

最後の「ヘスペリデスの園」探検中の
リッジリー・トランスに捧ぐ

車窓から花を見ることがあるが
何の花か分からぬ間に客車はすぎてしまう。

汽車から降りて戻って
線路の後にあるものを見てみたい気がする。

否定形で花の名前を挙げることはできる。
燃えた森を好むファイアウィードではないだろう ―

トンネルの入り口を飾るブルーベルではなし ―
砂地や乾燥地に生えるルピナスではない。

未来永劫発見されない物はあるのだろうか
という疑問がよぎったのであろうか?

接近して見ることができない人物にのみ
天は一瞥をお恵み下さるのだ。

フロスト

イメージ 1

「今日の詩」はフロストの短い詩である。韻文形式の格言である。

Nothing Gold Can Stay

Nature's first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf's a flower;
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf.
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay.

Frost


黄金の輝きは束の間である

自然の緑i最初は黄金であが
色合いを保つのは難しい。
自然の若葉は花であるが
一時間と保たない花だ。
葉はただの葉になる。
エデンの園は嘆きに沈み
曙は転落し昼になる。
黄金の輝きは束の間である。

フロスト

全16ページ

[10] [11] [12] [13] [14] [15] [16]

[ 前のページ | 次のページ ]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

CMで話題のふるさと納税サイトさとふる
毎日お礼品ランキング更新中!
2019年のふるさと納税は≪12/31まで≫
数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事