|
「今日の詩」の選者が送ってきた詩はフロストの "Acceptance"、詩集 "West-running Brook”に所収の詩である。"Acceptance"を「受容」と訳してよいものか?日本語にすると難しい英語を子供がなんの抵抗もなく使っている事がある。この辺のニュアンスは私には分からない。 |
フロスト
[ リスト | 詳細 ]
|
「今日の詩」の選者は「田園詩人」フロストの反戦詩と解釈できる詩「兵士」を送ってきた。兵士は投げられた槍、大砲の弾と重ね合わされている。大砲は大地に据えられているから、弾は大地に戻ろうとして大地を傷つける。城塞を攻撃しようとして人間の魂を攻撃しているのだとフロストは説いているように思えた。 |
|
「今日の詩」の選者はフロストのA Time To Talkという詩を送ってきた。フロストが1916年に出版したMoutain Intervalという詩集の一編である。この詩はフロストの知られざる詩を集めたと称するサイトにもあった。 |
|
今日は先日選者が送ってきたフロストの「車窓からの一瞥」を投稿することにした。詩集としては第5作になる "West-Running Brook" にある詩である。以前「名もなき鳥」という詩を紹介したが、同じ詩集に含まれている。 |
|
「今日の詩」はフロストの短い詩である。韻文形式の格言である。 |

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



