ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

フロスト

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全16ページ

[10] [11] [12] [13] [14] [15] [16]

[ 前のページ | 次のページ ]

樹の音 -- フロスト

イメージ 1

The Sound of the Trees

I WONDER about the trees.
Why do we wish to bear
Forever the noise of these
More than another noise
So close to our dwelling place?
We suffer them by the day
Till we lose all measure of pace,
And fixity in our joys,
And acquire a listening air.
They are that that talks of going
But never gets away;
And that talks no less for knowing,
As it grows wiser and older,
That now it means to stay.
My feet tug at the floor
And my head sways to my shoulder
Sometimes when I watch trees sway,
From the window or the door.
I shall set forth for somewhere,
I shall make the reckless choice
Some day when they are in voice
And tossing so as to scare
The white clouds over them on.
I shall have less to say,
But I shall be gone.
Frost



樹の音

僕はここの樹について考え込んでしまう。
樹の騒音にはもう
我慢がならない
住処のそばの騒音よりも
我慢がならない。
日一日と悩まされ
僕らはすっかりペースと
いつもの楽しみを奪われる。
だから聴いているふりをする。
連中は出かける話をしているが
出て行きはしない。
たしかに知識はあるが
齢の割に賢くはならないし
もう此処に居すわるつもりだ。
窓やドアから
連中が揺れるのを見ていると
僕の足は床に釘付けになり
頭が肩まで揺れてしまう。
連中が大声でわめき立て
頭上の白い雲を
脅すようなら
僕はどこかに行こう
きっぱりそうするぞ。
もう言うのはよそう
出ていくだけだ。

フロスト

イメージ 1

Once by the Pacific

The shattered water made a misty din.
Great waves looked over others coming in,
And thought of doing something to the shore
That water never did to land before.
The clouds were low and hairy in the skies,
Like locks blown forward in the gleam of eyes.
You could not tell, and yet it looked as if
The shore was lucky in being backed by cliff,
The cliff in being backed by continent;
It looked as if a night of dark intent
Was coming, and not only a night, an age.
Someone had better be prepared for rage.
There would be more than ocean-water broken
Before God's last 'Put out the Light' was spoken.

Frost



太平洋の岸辺で

水は砕けて鈍い音を立てた。
大波は続く波を見渡しては
水が陸地にまだしていない
何かを岸にしようと思った。
雲は低く、空では巻き毛が
目を輝かせ飛んで来るよう。
分からないだろうが、岸は
崖が守っているかのようで
その崖は陸地が守っている。
邪悪な意図の夜が接近しそう
夜だけでない、時代もそうだ。
怒りに備えるべき人もいよう。
大洋の砕ける水以上のものが
神が「光よ、去れ」という前に。

フロスト

イメージ 1

Stopping by Woods on a Snowy Evening

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village, though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there's some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.

Frost


雪深い夜の森で立ち止まる

この森がだれの森かは知っている.。
彼の家は集落の中にあるが
僕がここに立ち止まり 森が雪に埋もれていくのを
眺めているとは知らないだろう。

僕の馬は奇妙だと思っているに違いない。
一年でいちばん暗い夜
森と凍った湖の間 小屋一つないのに
立ち止まるのは。

馬は鈴を鳴らし
間違いじゃないのと尋ねる。
聞こえるのは
かすかな風と綿雪の動く音。

美しい森は 暗くて深い。
でも僕は決めた
眠る前に遠出をしよう
眠る前に遠出をしよう。

フロスト

廃屋 -- フロスト

イメージ 1

Ghost House

I dwell in a lonely house I know
That vanished many a summer ago,
And left no trace but the cellar walls,
And a cellar in which the daylight falls,
And the purple-stemmed wild raspberries grow.

O'er ruined fences the grape-vines shield
The woods come back to the mowing field;
The orchard tree has grown one copse
Of new wood and old where the woodpecker chops;
The footpath down to the well is healed.

I dwell with a strangely aching heart
In that vanished abode there far apart
On that disused and forgotten road
That has no dust-bath now for the toad.
Night comes; the black bats tumble and dart;

The whippoorwill is coming to shout
And hush and cluck and flutter about:
I hear him begin far enough away
Full many a time to say his say
Before he arrives to say it out.

It is under the small, dim, summer star.
I know not who these mute folk are
Who share the unlit place with me--
Those stones out under the low-limbed tree
Doubtless bear names that the mosses mar.

They are tireless folk, but slow and sad,
Though two, close-keeping, are lass and lad,--
With none among them that ever sings,
And yet, in view of how many things,
As sweet companions as might be had.

Frost




廃屋

僕は寂しい家にいる。
ある夏の日 この家は廃屋になった
地下室は壁だけを残し
日の光がさしこみ
茎の紅いラズベリーが生えている。

朽ちた柵ごしの葡萄の樹のおかげで
森は草畑になってはいない。
果樹は雑木林になり
キツツキが新木と古木をつつき
井戸までの小道は昔のままだった。

はるか遠く あの廃屋にいると
僕は忘れられた廃道を
何故か痛む心で考えこむ。
ヒキガエルには砂塵がなくなり
夜になると黒蝙蝠が舞い降りてくる。

夜鷹がやってきては叫び声を上げ
鳴き声と羽ばたきで辺りは静まる。
夜鷹ははるか彼方から鳴きはじめ
ひっきりなしに縄張りを主張し
到着してようやく鳴きやむ。

小さく暗い夏の星の下。
この暗いところで、僕と一緒に
沈黙を守る人たちは誰だろう?
灌木の下の石には確かに
名前があるが苔で見えない。

報われることなく働き続けた人達だが、
寄り添う二つの石は若い男女の墓---
賛美の言葉を刻んだ石はないが、
多くのものを見れば
うるわしい絆で結ばれていたのだろう。

フロスト

イメージ 1

THE ROAD NOT TAKEN

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I-
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

Frost



通らなかった道

黄色い森の中で、道が二つに分かれていた
残念ながら二つとも通るわけにはいかない
一方しか通れない。私は長い間立ち尽くし
できる限り遠く道が曲がる
薮のところまでまで見渡した。
結局もう一方の道がどう見ても
草が多く、人が通っていないから
良い道だと思った。
人通りに関しては、
実際は同じぐらいだし
その朝の落ち葉は同じぐらいで
人が通ったあともなかった。
一方の道はまた通ることにしよう!
ここへの道を知っていたけれども
また来るかどうかはあやしいものだった。
ため息をつきながら、今後何十年も
私は語り続けることだろう。
「森の中で道が二つに分かれていて
今ではすっかり変わってしまったが
わしは人通りの少ない道を選んだのだ。」

フロスト

全16ページ

[10] [11] [12] [13] [14] [15] [16]

[ 前のページ | 次のページ ]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

CMで話題のふるさと納税サイトさとふる
毎日お礼品ランキング更新中!
2019年のふるさと納税は≪12/31まで≫
数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事