|
「今日の詩」は私が会員になる前に選者が発想したフロストの「熊」である。前半は冬眠に入る前の(雌)熊の行動を描写している。熊は自由に行動している。一方我々は行動の自由を奪われた檻の中の熊である。思想も目的もなくただ歩き回っている。 我々の自由を奪っている檻は、我々が投げ込まれた現代社会ではない。熊のように世界を自由に闊歩できる我々が、創り出した科学的手法や形而上学の檻の中で右往左往している。我々自身の自由を奪っているのは我々自身である、とフロストは主張したかったと解釈した。 The Bear The bear puts both arms around the tree above her And draws it down as if it were a lover And its chokecherries lips to kiss good-by, Then lets it snap back upright in the sky. Her next step rocks a boulder on the wall (She’s making her cross-country in the fall). Her great weight creaks the barbed wire in its staples As she flings over and off down through the maples, Leaving on one wire tooth a lock of hair. Such is the uncaged progress of the bear. The world has room to make a bear feel free; The universe seems cramped to you and me. Man acts more like the poor bear in a cage, That all day fights a nervous inward rage, His mood rejecting all his mind suggests. He paces back and forth and never rests The me-nail click and shuffle of his feet, The telescope at one end of his beat, And at the other end the microscope, Two instruments of nearly equal hope, And in conjunction giving quite a spread. Or if he rests from scientific tread, ’Tis only to sit back and sway his head Through ninety-odd degrees of arc, it seems, Between two metaphysical extremes. He sits back on his fundamental butt With lifted snout and eyes (if any) shut (He almost looks religious but he’s not), And back and forth he sways from cheek to cheek, At one extreme agreeing with one Greek At the other agreeing with another Greek Which may be thought, but only so to speak. A baggy figure, equally pathetic When sedentary and when peripatetic. Frost 熊 熊は前足で樹の上の枝をつかみ 恋人のように引き寄せて チョークベリーの唇に別れの口づけをし それから樹を離し空に揺れ戻す。 次の歩みで柵の丸石は揺れ (熊は秋の食いだめの旅の途中)。 熊がカエデを揺さぶって歩くたびに 体重で針の付いた鉄線はきしみ 有刺鉄線の隙間に毛を一房残す これが檻に閉じ込められない熊の日々。 世界には熊がのびのび出来る空間がある。 君や僕には宇宙は窮屈に思えないか? 人間は檻の中の熊のように行動し 一日中臆病に内なる怒りと闘い 気分は心が示すもの全てを拒絶する。 人は絶えず行ったり来たりして 指を噛んでは、足を揺すり ときに望遠鏡を覗くかと思えば ときには顕微鏡を覗いたりし 予想はほとんど同じであるが 同時に使うと食い違いが出る。 科学から離れて一休みしてみる。 ただ背もたれして頭を揺らし 90度余り弧を描きながら 形而上学の両極を往復する。 ゆったりとお尻を下ろし 鼻を上げ、両目(もしあれば)を閉じ (まるで修道士のように) 前後に頬を揺らし ある見解では、一方のギリシャ人に同意し ある見解では、対極のギリシャ人に同意し 言うなれば、そういう風に見える。 包容力のある人物、どちらにも同意し 瞑想するときと、逍遥するときでは異なる。 フロスト
|
フロスト
[ リスト | 詳細 ]
|
「今日の詩」はフロストの「星座をたまたま見上げて」である。アメリカの「田園の賢者」フロストらしい人生訓である。 On Looking Up By Chance At The Constellations You'll wait a long, long time for anything much To happen in heaven beyond the floats of cloud And the Northern Lights that run like tingling nerves. The sun and moon get crossed, but they never touch, Nor strike out fire from each other nor crash out loud. The planets seem to interfere in their curves But nothing ever happens, no harm is done. We may as well go patiently on with our life, And look elsewhere than to stars and moon and sun For the shocks and changes we need to keep us sane. It is true the longest drouth will end in rain, The longest peace in China will end in strife. Still it wouldn't reward the watcher to stay awake In hopes of seeing the calm of heaven break On his particular time and personal sight. That calm seems certainly safe to last to-night. Frost 星座をたまたま見上げて ずいぶん気長に待って始めて 神経がぞくぞくするような浮雲や 北極光の上で何事かが生じるもの。 太陽と月は交差するが、接触せず 互いに火花を散らさず、衝突しない。 惑星はその軌道で干渉するようだが 何事も起こらず、事故もおきない。 われらも忍耐強く人生を送り 星や月や太陽より他を眺めた方がよい 衝撃や変化でわれらは正気を保てるのだ。 長期にわたる旱魃は結局雨で終り 長期にわたる中国の平和は闘争で終わる。 天の静けさが破られるのを期待して 特定の時間に特定の視界から観察者が 一晩中起きていても報われない。 この静けさは確かに今晩だけは保ちそうだ。 フロスト
photos by Araleya @flickr
|
|
「今日の詩」は20世紀における韻の名人フロストが書き上げた長い韻文詩「歌声の力」である。三詩節からなる詩で、第一詩節は完全な英雄韻。第二詩節と第三詩節には、三行連続して同韻のものがある。これも英雄韻に数えるべきか私は知らない。いずれにしても韻が離れていないという点で見事である。 内容は季節外れの雪に襲われ、渡り鳥が途方にくれる。鳥の歌声に誘われて咲く野草を期待していた話者も同様であるが、そこはしたたかな農民の知恵。直接触れてはいないが、話者は鳥に餌を与えたのだろう。鳥に同情したわけではなく、鳥を一晩中地面に這わせて、喋らせ、自分の農地を雪から守ったのである。 Our Singing Strength It snowed in spring on earth so dry and warm The flakes could find no landing place to form. Hordes spent themselves to make it wet and cold, And still they failed of any lasting hold. They made no white impression on the black. They disappeared as if earth sent them back. Not till from separate flakes they changed at night To almost strips and tapes of ragged white Did grass and garden ground confess it snowed, And all go back to winter but the road. Next day the scene was piled and puffed and dead. The grass lay flattened under one great tread. Borne down until the end almost took root, The rangey bough anticipated fruit With snowball cupped in every opening bud. The road alone maintained itself in mud, Whatever its secret was of greater heat From inward fires or brush of passing feet. In spring more mortal singers than belong To any one place cover us with song. Thrush, bluebird, blackbird, sparrow, and robin throng; Some to go further north to Hudson's Bay, Some that have come too far north back away, Really a very few to build and stay. Now was seen how these liked belated snow. the field had nowhere left for them to go; They'd soon exhausted all there was in flying; The trees they'd had enough of with once trying And setting off their heavy powder load. They could find nothing open but the road. Sot there they let their lives be narrowed in By thousands the bad weather made akin. The road became a channel running flocks Of glossy birds like ripples over rocks. I drove them under foot in bits of flight That kept the ground. Almost disputing right Of way with me from apathy of wing, A talking twitter all they had to sing. A few I must have driven to despair Made quick asides, but having done in air A whir among white branches great and small As in some too much carven marble hall Where one false wing beat would have brought down all, Came tamely back in front of me, the Drover, To suffer the same driven nightmare over. One such storm in a lifetime couldn't teach them That back behind pursuit it couldn't reach them; None flew behind me to be left alone. Well, something for a snowstorm to have shown The country's singing strength thus brought together, The thought repressed and moody with the weather Was none the less there ready to be freed And sing the wildflowers up from root and seed. Robert Frost 歌声の力 春の雪が乾いて生暖かい大地に 雪片は降りる場所に困っていた。 雪も収まり、大地を湿らせ、冷やしたが いつまでもその侭ではなかった。 黒い土に白い跡を付けることなく 大地が送り返したように姿を消した。 夜になり雪片はようやく形を変え 白いぼろの細いテープになった。 草や土地は雪が降ったことを認め 道以外はすべて冬に戻った。 翌日は、積み上げ、膨れ、死の光景。 草は大きな足で踏まれて倒れていた。 先までたわみ、根に着かんばかりの ひょろ長い枝には果実が育ち始め 開いた蕾は雪の塊を被っていた。 道路だけは泥のままで、その大きな 熱の秘密はなんであれ、内部の炎か それとも人が通ったからだろう。 春になると束の間の歌手がいつもより 一箇所に留まり歌を聞かせてくれる。 ツグミ、ルリツグミ、クロウタドリ、雀、駒鳥 ハドソン湾の北に行く鳥もあれば さらに遠く北に戻って行く鳥もあり 巣をつくり留まるのは僅か。 季節外れの雪をどう思うか知る由もない。 野原には行くべき場所がない。 鳥は飛行中に精力をすべて使い果たした。 樹々にはたっぷり、一度は試射し 点火可能な重い爆薬が込められていたのに。 ここで食いつくし、寿命を縮める鳥は 数知れぬが、悪天候も同様だ。 道は鳥の群れを走らせる運河となり そのつやで岩の瀬を流れる小波のようだ。 僕は地面を守るため、鳥を飛ばさず 這わせるようにした。鳥は皆 お喋りしていなくてはならない。 僕の薄情な飛行権には議論があろう。 僕のせいで絶望した鳥が二、三羽 群れから離れて、バタバタと飛び出し 分け入った白雪をかぶった大小の枝 羽音一つですべて崩れ落ちそうな 過剰な彫刻の大理石のホール。 だが鳥飼の僕の前に大人しく戻り 同じ悪夢の夜をやり過ごした。 こんな嵐を体験しながら、嵐が追っても 鳥には届かないことが分からないのだ。 僕を後にして飛び去る鳥はいなかった。 もちろん、雪嵐が示したこともある。 このような形での大地の歌声の力 悪天候による陰鬱で抑圧的な思い付き それでも直ちに自由の身になるもの それは根や種から歌う野草だった。 フロスト Photo by Ambitious Wench @ Flickr
|
|
今日はフロストののどかな田園の女性の思い出話をエミリー・ディキンソンが得意とするバラッド形式で書いている。つまり一詩節4行から構成され、8音節と6音節の繰り返しになっている。エミリー同様偶数行に韻が踏まれているが、韻はエミリーよりしっかりしている。ただ内容は易しいのだろうが、口語体であるので苦労はあった。誤解している部分もあろうかと思われる。 A Girl’s Garden Likes to tell how one spring When she was a girl on the farm, she did A childlike thing. To give her a garden plot To plant and tend and reap herself, And he said, “Why not?” He thought of an idle bit Of walled-off ground where a shop had stood, And he said, “Just it.” An ideal one-girl farm, And give you a chance to put some strength On your slim-jim arm.” Her father said, to plough; So she had to work it all by hand, But she don’t mind now. Along a stretch of road; But she always ran away and left Her not-nice load. And then she begged the seed. She says she thinks she planted one Of all things but weed. Radishes, lettuce, peas, Tomatoes, beets, beans, pumpkins, corn, And even fruit trees That a cider apple tree In bearing there to-day is hers, Or at least may be. When all was said and done, A little bit of everything, A great deal of none. How village things go, Just when it seems to come in right, She says, “I know! Oh, never by way of advice! And she never sins by telling the tale To the same person twice. Frost 娘の農園 村の近所の女の人が 農場の娘だったころ ある年の春の子供っぽい お話をしてくれる。 ある日彼女は父親に 植えて、手入れし、収穫したいから 庭の一画を分けてと頼み 「いいでしょう?」と言った。 父親が場所を探しながら 思いついた要らない土地が 仕事場の壁のそばで 彼は「ここが良い」と言った。 彼は「ここが娘の農園には もってこいだよ お前のジャーキーのような 腕にも力がつく」と言った。 父親が言うには、鍬で耕すには 十分な土地ではないが。 彼女はすべて手で作業したが 今では良かったと思っている。 彼女は道に沿って一気に 手押し車で糞を運んだ。 だがいつも急いで 美しくはない荷を落とした。 それから彼女は種をねだった。 草以外ならなんでも 植えるつもりと言った。 レタス、エンドウ、トマト、ビート 豆、パンプキン、トウモロコシ 果物の木まで。 彼女はずっと信じてなかったが 今ではそこに実がなっている ジュース用のリンゴの木は 多分彼女が植えたものだ。 言ったとおりにしたから 彼女の収穫は種々雑多 すべてほんのちょっぴり 大部分なにもなしだった。 村でちゃんと収穫するには 農作業の進め方が 分かった今となって 彼女は言う。「そうだわね! 農作業を始めたとき ― 」 忠告を聞かなかった! 彼女はこの話を同じ人に 二度とするヘマはしなかった。 フロスト
|
|
「今日の詩」の選者がなかなか送ってこないフロストの詩。私が見つけたきれいな韻文詩「移民」である。 Immigrants No ship of all that under sail or steam Have gathered people to us more and more But Pilgrim-manned the Mayflower in a dream Has been her anxious convoy in to shore. Frost 移民 われらの仲間を増やした船は 帆船にせよ蒸気船にせよ数多いが 心の底から陸地を願った輸送船は 夢見るピルグリムが乗ったメイフラワー。 フロスト
|

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



