ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

フロスト

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全16ページ

[10] [11] [12] [13] [14] [15] [16]

[ 前のページ | 次のページ ]

庭の蛍 -- フロスト

イメージ 1

「今日の詩」はフロストの小品「庭の蛍」である。6行の詩であるが、脚韻が愛らしく整っている。構造は [a, a, a, b, b, b] である。

Fireflies in the Garden

Here come real stars to fill the upper skies,
And here on earth come emulating flies,
That though they never equal stars in size,
(And they were never really stars at heart)
Achieve at times a very star-like start.
Only, of course, they can't sustain the part.

Frost


庭の蛍

上空には夜を埋め尽くさんと真の星が登場し
地上には星に対抗心を燃やし蛍が登場する。
蛍は大きさでは星には敵わないが
(それに蛍も内心星とは思っていない)
ただ時間だけは星とほぼ同じスタートを切る。
もちろん蛍はその役割をいつまでも維持できないが。

フロスト

砂丘 -- フロスト

イメージ 1

「今日の詩」はフロストの「砂丘」である。相変わらず韻はきれいである。文句なしである。自然に従順な人々を描いている。


Sand Dunes

Sea waves are green and wet,
But up from where they die,
Rise others vaster yet,
And those are brown and dry.

They are the sea made land
To come at the fisher town,
And bury in solid sand
The men she could not drown.

She may know cove and cape,
But she does not know mankind
If by any change of shape,
She hopes to cut off mind.

Men left her a ship to sink:
They can leave her a hut as well;
And be but more free to think
For the one more cast-off shell.

Frost


砂丘

海の波は湿った緑色
だが波が収まる場所から
広大な場所が現れ
これは乾燥した褐色。

海が育んだ土地は
漁師町に至り
溺死をまぬがれた男たちを
埋葬する固い砂地。

海は入江と岬を区別するが
たとえ姿が違っても
人の区別をしない
海は気にもとめない。

男は船を海に沈むに任せ
小屋も海に任せる。
ただ考えることはただ
小屋の残骸を見つけること。

フロスト

イメージ 1

「今日の詩」の選者はめずらしくフロストの詩を送ってきた。しかもフロストとしては非常に珍しい詩である。アメリカ東部の農民生活ではなく、アメリカのマフィアの話である。これには少々驚いた。私が西部劇やギャング映画の英語が聞きとれれば、全く問題はない話である。口語、それもマフィアの口語と来ているからが少々手こずった。高校の英語の先生をしていたフロストがこんな英語を使っていいのだろうか?

Not To Keep

THEY sent him back to her. The letter came
Saying… And she could have him. And before
She could be sure there was no hidden ill
Under the formal writing, he was in her sight,
Living. They gave him back to her alive—
How else? They are not known to send the dead—
And not disfigured visibly. His face?
His hands? She had to look, and ask,
“What was it, dear?” And she had given all
And still she had all—they had—they the lucky!
Wasn’t she glad now? Everything seemed won,
And all the rest for them permissible ease.
She had to ask, “What was it, dear?”

“Enough,
Yet not enough. A bullet through and through,
High in the breast. Nothing but what good care
And medicine and rest, and you a week,
Can cure me of to go again.” The same
Grim giving to do over for them both.
She dared no more than ask him with her eyes
How was it with him for a second trial.
And with his eyes he asked her not to ask.
They had given him back to her, but not to keep.

Robert Frost


元通りではない

連中は彼を彼女に送りかえした。手紙の内容は
・・・お返しします、だった。この形式な
手紙に隠された意味を確認せずに
彼女見たが、彼は生きていた。
連中は彼を生かしたまま帰した −
他はどうか?連中が死人を送るのは聞いたことがない −
見た目には外傷はなかった。顔は?
手は?彼女は見て尋ねた。
「あんたどうなの?」彼女は全て聞き
全て大丈夫だった − 全て無事 − 幸運だった!
彼女は嬉しくはなかったのか?問題は無いようだったし
その他も大したことはものではなかった。
彼女はそれでも「あんたどうなの?」と訊いた。

「大丈夫
でも無傷ではない。胸の上を
弾が貫通した。ちゃんと手当をして、薬を飲み
安静にして、お前がいてくれたら、一週間で
治り、また出かけるさ」同じ凄いことを
二人に繰り返すのだ。
彼女はニ度目にはどうなるか
目で聞くよりほかはなかった。
連中は彼を返したが、元の彼ではなかった。

フロスト

残雪の塊 -- フロスト

イメージ 1

季節外れも良い所だが、私が購読している「今日の詩」の選者は、アメリカ人の読者を想定しているとすれば偏っているように思える。アメリカの国民的詩人とされるフロストがあまりにも少ない。これからもエミリー・ディキンソンとウィリアム・ブレイクの凡庸な作品がきた時には、他の人に置き換えようと思う。今日は「ボストンの北」からフロストの詩を選んだ。フロストとしてはマイナーな作品であり、技巧的に見るべきものがないが、少なくとも私の苦手とする口語体の詩であり、勉強になる。

A Patch of Old Snow

There's a patch of old snow in a corner
That I should have guessed
Was a blow-away paper the rain
Had brought to rest.

It is speckled with grime as if
Small print overspread it,
The news of a day I've forgotten--
If I ever read it.

Frost


残雪の塊

隅にあるのは残雪の塊
と僕は思ったのだが
雨に濡れて落ちていた
読み捨ての新聞だった。

新聞は薄汚れて、小さな
活字が散らばっているようで
その日の記事は忘れてしまった −
果たして読んだのだろうか?

フロスト

イメージ 1

「今日の詩」の選者が忘れていたフロストをさらに送ってきていた。今や荒れ果てた墓地に訪れる人の心理を描いたものである。それにしても、墓碑銘を見る限り、西洋の死者はなかなか往生際が悪いと言うか、この世に未練を残しているように思われる。


In A Disused Graveyard

The living come with grassy tread
To read the gravestones on the hill;
The graveyard draws the living still,
But never anymore the dead.
The verses in it say and say:
"The ones who living come today
To read the stones and go away
Tomorrow dead will come to stay."
So sure of death the marbles rhyme,
Yet can't help marking all the time
How no one dead will seem to come.
What is it men are shrinking from?
It would be easy to be clever
And tell the stones: Men hate to die
And have stopped dying now forever.
I think they would believe the lie.

Robert Frost


荒れ果てた墓地

生者は草を踏みしめて来て
岡の上にある墓碑銘を読む。
墓地には依然生者が来るが
新たな死者はもう来ない。
そこら中に韻文が書いてある。
「今生きて此処に来たり
去りて朝に死する人よ
汝が留まらんことを願う」
大理石の韻文は死を確信し
死者が訪問できないことを
注意することを忘れていない。
人が怖がるものは何か?
考えるまでもなく答えは簡単。
人は死にたくないし
何としても今死ぬことは避けたい。
人はこの偽りの言葉を信じるようだ。

フロスト

全16ページ

[10] [11] [12] [13] [14] [15] [16]

[ 前のページ | 次のページ ]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!
ふるさと納税サイト≪さとふる≫
実質2000円で好きなお礼品を選べる
毎日人気ランキング更新中!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事