ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

フロスト

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

イメージ 1

この詩はこのブログに投稿したか、少なくとも読んだ記憶がある。その時よりはフロストの口語英語に騙されなくなっているので、改めて投稿することにした。

墓場に訪れる人はいるのに新たに埋葬される人はいない。この墓場に近い共同体がもはや存在しないことを示唆している。


In a Disused Graveyard

The living come with grassy tread
To read the gravestones on the hill;
The graveyard draws the living still,
But never anymore the dead.
The verses in it say and say:
"The ones who living come today
To read the stones and go away
Tomorrow dead will come to stay."
So sure of death the marbles rhyme,
Yet can't help marking all the time
How no one dead will seem to come.
What is it men are shrinking from?
It would be easy to be clever
And tell the stones: Men hate to die
And have stopped dying now forever.
I think they would believe the lie.

Robert Frost (1874-1963)


廃れた墓地

生者よ、草踏み来たり
丘の墓石を読むべし:
墓場はなおも生者を呼ぶが
もはや死者を呼ばない。
碑文は語り、語る:
「今日来る生者よ
碑文読みて去るべし
明日は死が来るべし」。
死を確信する石碑が
常に意識していたのは
一人の死者も来ないこと。
何ゆえに少ないのか?
とっさに墓石に語るのは
易しい:人は死を嫌い
死ぬのを永遠に止めた。
石はこの嘘を信じると思う。

ロバート・フロスト(1874-1963)

イメージ 1

「春の池」は二度目の訳だと思う。自然の営みとはいえ、無残な池と池の花である。五歩格の弱強格の詩、韻の構造は
AABCBC
である。

Spring Pools


These pools that, though in forests, still reflect
The total sky almost without defect,
And like the flowers beside them, chill and shiver,
Will like the flowers beside them soon be gone,
And yet not out by any brook or river,
But up by roots to bring dark foliage on.

The trees that have it in their pent-up buds
To darken nature and be summer woods -
Let them think twice before they use their powers
To blot out and drink up and sweep away
These flowery waters and these watery flowers
From snow that melted only yesterday.

Robert Frost (1874-1963)


春の池

森の中だが、この池は
空をすべて写している。
水辺の花のように寒さでふるえ
水辺の花のように消えていくが
小川や川に流れるわけではない
根が暗い葉を育てるのだ。

樹々は芽に水を蓄えて
あたりを暗くし夏の森になる―
樹々がその力を使うとき二度考えさせたい
花咲く水辺と水辺に咲く花を
飲み干し、破壊し、抹殺する
雪は昨日とけたばかり。

ロバート・フロスト(1874-1963)

イメージ 1

五歩格英雄韻の詩。フロストとしては普通の詩であるが、あえて言えばイソップに類似の話があったような気がする。

The Armful

For every parcel I stoop down to seize
I lose some other off my arms and knees,
And the whole pile is slipping, bottles, buns --
Extremes too hard to comprehend at once,
Yet nothing I should care to leave behind.
With all I have to hold with hand and mind
And heart, if need be, I will do my best
To keep their building balanced at my breast.
I crouch down to prevent them as they fall;
Then sit down in the middle of them all.
I had to drop the armful in the road
And try to stack them in a better load.

Robert Frost


一抱え

僕は腕と膝から落とした包みを
全部取ろうとしゃがみこむ
持ったものが滑り落ちる、ボトル、パン――
この窮地すぐには呑み込めないが
一つも失くしてはいけない。
手と精神、必要とあれば心で
持つべき物に最善を尽くし
胸で荷のバランスをとろうとする。
落ちないようにとうずくまり
全部の真ん中に座り込む。
僕は一抱えを道路で落とし
きちんと持ち直すはめになる。

ロバート・フロスト

イメージ 1

お馬鹿なフロスト氏は牛の脳とすい臓の区別も付かず、肉屋やコックから呆れられた。嫁さんからもからかわれたらしい。さっそくこれをネタに詩を書いた。いわゆる英雄韻の詩である。

Quandary

Never have I been glad or sad
That there was such a thing as bad.
There had to be, I understood,
For there to have been any good.
It was by having been contrasted
That good and bad so long had lasted.
That's why discrimination reigns.
That's why we need a lot of brains
If only to discriminate
'Twixt what to love and what to hate.
To quote the oracle at Delphi,
Love thy neighbor as thyself, aye,
And hate him as thyself thou hatest.
There quandary is at its greatest.
We learned from the forbidden fruit
For brains there is no substitute.
'Unless it's sweetbreads, ' you suggest
With innuendo I detest.
You drive me to confess in ink:
Once I was fool enough to think
That brains and sweetbreads were the same,
Till I was caught and put to shame,
First by a butcher, then a cook,
Then by a scientific book.
But ' twas by making sweetbreads do
I passed with such a high I.Q.

Robert Frost


困惑

悪いものがあっても
嬉しくも悲しくもない。
あるはず、と僕は理解した
なにか良いものがあるはず。
対比されたからこそ
善と悪は長続きした。
区別がいきわたる理由である。
愛すべと憎むべき
ただ区別をするのでも
大いなる頭脳を要求される。
デルファイの神託によれば
汝の隣人を汝の如くに愛せよ、ハイ
汝の隣人を汝の如くに憎め。
ここで困惑はその極みに。
頭脳に代替物がないことを
僕らは禁断の木の実から学んだ。
「子牛のすい臓でなかったら」と
君は僕にいやみを言う。
君は書いて白状しろと言う:
馬鹿げたことだが以前
脳とすい臓は同じと思い込み
文句いわれ、恥をかかされた。
最初は肉屋、次はコック
次に科学書。
だがすい臓料理を平らげるのは
僕は高いIQで合格した。

ロバート・フロスト

イメージ 1

循環する植物の生態系にふれた詩である。特に目新しくなく、すでにシェリーが「北風の賦」で雄弁に語った状況である。最後は穏健な締めくくりである。

フロストの詩は毎回英語の勉強をさせられる。Howeverで悩んだが、これは私の勉強不足であるらしい。フロストの用法は普通の辞書では見当たらなかったが、OEDにはいくらでもあった。

詩は四歩格12行、偶数行で韻を踏んでいる。
above:glove shade: decayed flowers: ours


In Hardwood Groves

The same leaves over and over again!
They fall from giving shade above
To make one texture of faded brown
And fit the earth like a leather glove.

Before the leaves can mount again
To fill the trees with another shade,
They must go down past things coming up.
They must go down into the dark decayed.

They must be pierced by flowers and put
Beneath the feet of dancing flowers.
However it is in some other world
I know that this is way in ours.

Robert Frost (1874-1963)


ハードウッドの森で

同じ葉がなんども、なんども
もう日陰ではなくなり
うす茶色の布地になり
皮手袋のように地面に合う。

葉がもう一度上にのぼり
木々を日影でみたす前に
芽を出す物を必ずくぐる。
葉は黒い腐敗物を必ずくぐる。

葉は花につき抜かれ
踊る花の足下に伏す。
これは別世界のことであるが
我々の世界でも同様である。

ロバート・フロスト(1874-1963)

.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!
ふるさと納税サイト≪さとふる≫
実質2000円で好きなお礼品を選べる
毎日人気ランキング更新中!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事