|
ハリウッド製のサスペンス映画の一コマ。三歩格がこのスリラーに合っている。元々改築の必要な家だったのかもしれないが。 The lockless door It went many years, But at last came a knock, And I thought of the door With no lock to lock. I blew out the light, I tip-toed the floor, And raised both hands In prayer to the door. But the knock came again My window was wide; I climbed on the sill And descended outside. Back over the sill I bade a "Come in" To whoever the knock At the door may have been. So at a knock I emptied my cage To hide in the world And alter with age. Robert Frost (1874-1963) ロックのないドア ずいぶん年月がたち 初めてのノックの音 だが、ドアにロックする ロックがないのに気付く。 僕は灯を吹き消し 床をつま先立ちし 両手を合わせて ドアに祈った。 再度ノックが。 窓は広いので 敷居にのぼり 外に下りた。 敷居によりかかり 「どうぞ」と ノックしたらしい 人物に言った。 またもノックの音 僕は家を空け 当分身をかくし その後家を改築した。 ロバート・フロスト (1874-1963)
|
フロスト
[ リスト | 詳細 ]
|
なぜ Range-Finding距離測定という題がついたのか釈然としない。釈然としない場合はとんでもない誤訳の可能性がある。私が不得意とする動植物の生態系の問題がテーマになっているので気がかりである。 モウズイカという植物が背を高く伸ばして生長する矢先に蝶々にやられてしまい、秋を奪われるという話である。ロマン派の詩に出てくる蝶々と違ったイメージである。 詩の形式はお得意の五歩格のソネット形式。 韻の構造は ABBAABBACCDEED である。
Range-Finding
The battle rent a cobweb diamond-strungAnd cut a flower beside a ground bird's nest Before it stained a single human breast. The stricken flower bent double and so hung. And still the bird revisited her young. A butterfly its fall had dispossessed A moment sought in air his flower of rest, Then lightly stooped to it and fluttering clung. On the bare upland pasture there had spread O'ernight 'twixt mullein stalks a wheel of thread And straining cables wet with silver dew. A sudden passing bullet shook it dry. The indwelling spider ran to greet the fly, But finding nothing, sullenly withdrew. Robert Frost (1874-1963) 距離測定 地上にすむ鳥の巣のそばにある 花は人の胸を染める前に切断され 二重に曲がってうなだれる。 鳥はなおもヒナのところに戻る。 チョウは花の秋を、花が空中で 求めていた安息の瞬間をうばい 身をかがめ、ひらひらとまとわる。 一夜のうちに禿山の牧草地一面に 銀の露にぬれた一巻きの糸と ピンと張りつめた綱が広がる。 いきなりの流れ弾でもそれは枯れる。 主のクモがチョウを向かえようと走るが 何もないので不機嫌に引き下がる。 ロバート・フロスト (1874-1963)
|
|
フロストの愛のソネットである。男女が出会い、砂ホコリに二人の足跡を重ねたらしい。足の大きさは文字通り1フィートである。彼女はたたんだ日傘を持っていたらしい。このフィートのそば日傘で「・」の跡をつけた。それを「小数点を打つ」と洒落たのであろう。 伝統的な五歩格の詩である。韻の構造を調べるのもフロストの詩の楽しみである。最後の passed を thrust dust と同韻とみなせば、韻の構造は ABBA ABBA CDCD DD となる。14行の詩の末尾を4韻にしている。 [wall, all, small, parasol] [view, you, drew, two] [see, me] [thrust, dust, passed] 何型のソネットか知らない。あえて言えば、フロスト型だろうか? Meeting And Passing
As I went down the hill along the wall
There was a gate I had leaned at for the viewAnd had just turned from when I first saw you As you came up the hill. We met. But all We did that day was mingle great and small Footprints in summer dust as if we drew The figure of our being less that two But more than one as yet. Your parasol Pointed the decimal off with one deep thrust. And all the time we talked you seemed to see Something down there to smile at in the dust. (Oh, it was without prejudice to me!) Afterward I went past what you had passed Before we met and you what I had passed. Robert Frost 出会いと通過 塀にそって丘を下ったところに 門があり、僕がもたれて景色を眺め 離れようとして、初めて見かけたのが 丘を登ってくる君さ。僕たちの出会い。 でも二人でしたことは、夏の砂ホコリに 大小の足跡を混ぜることだった。僕らは 二人分より小さく、一人分より大きな 人物像を描くみたいだった。君は日傘を 深く押し込んでは小数点をつけた。 僕たちが話していた間、君は地面の ある物を微笑みながら見ていたようだ。 (けっして僕の先入観じゃないよ!) それからというもの、僕は君に会うまで 君の足跡は通過し、君もそうしている。 ロバート・フロスト
|
|
フロストのいつの時代の作品だろう。フロストは長生きをしてJKケネディの大統領就任に詩を朗読している。ソヴィエトにも訪問している。フロストはこの頃「田園の賢者」としてアメリカ社会に意見するよう期待された。そんな時代の作品と思うと私には理解しやすかった。 詩の構造は五歩格の韻文形式の16行の詩である。本質的ではないが、必ず対をとっているものの、特に幾何学的に美しい韻ではない。 On Looking Up by Chance at the Constellations You'll wait a long, long time for anything much To happen in heaven beyond the floats of cloud And the Northern Lights that run like tingling nerves. The sun and moon get crossed, but they never touch, Nor strike out fire from each other nor crash out loud. The planets seem to interfere in their curves - But nothing ever happens, no harm is done. We may as well go patiently on with our life, And look elsewhere than to stars and moon and sun For the shocks and changes we need to keep us sane. It is true the longest drouth will end in rain, The longest peace in China will end in strife. Still it wouldn't reward the watcher to stay awake In hopes of seeing the calm of heaven break On his particular time and personal sight. That calm seems certainly safe to last to-night. Robert Frost (1874-1963) たまたま星座を見上げて 長い、長いあいだ、待ってようやく 雲の上の大空での出来事や神経が ゾクゾクするオーロラが見られる。 太陽と月は交差しても、接触しないし 互いに火を交わし激突することもない。 惑星は軌道で干渉しあうらしい―― だが何事も起こらず、被害もない。 我々は忍耐強く人生を生きていき 星や月や太陽よりは正気の維持に必要な 衝撃や変化を探す方がよいのだろう。 確かに長い日照りも最後は雨であり 中国の長い平和も最後は闘争である。 特定の時間に自分の目で見ようと 天の平和の中断を期待し、寝ずに 監視する人は報われないだろう。 今晩も天の静けさは確実に続きそうだ。 ロバート・フロスト (1874-1963)
|
|
フロストの詩集Mountain Interval のThe Hill Wife の第五番目の詩である。一詩節四行で七詩節からなる。偶数行で韻を踏んでいる。また奇数行がほぼ8音節偶数行で4音節の繰り返しになっている。民謡調の詩であるが、やはり作曲者がいた。リチャード・オーウェン という人である。 The Impulse It was too lonely for her there, And too wild, And since there were but two of them, And no child. And work was little in the house, She was free, And followed where he furrowed field, Or felled log. She rested on a log and tossed The fresh chips, With a song only to herself On her lips. And once she went to break a bough Of black alder. She strayed so far she scarcely heard When he called her - And didn't answer - didn't speak - Or return. She stood, and then she ran and hid In the fern. He never found her, though he looked Everywhere, And he asked at her mother's house Was she there. Sudden and swift and light as that The ties gave, And he learned of finalities Besides the grave. Robert Frost The Hill Wife 衝動 彼女には人里はなれた 淋しい土地。 夫婦二人だけで 子供もいない。 家の仕事はまるでなく 彼女はひま 彼が耕し、伐採するとき ついていく。 彼女は木材の上で休み チップを投げる 自分に聞かす歌を 口ずさむ。 彼がカバの枝を切りに 行ったとき 遠くはなれ、彼が呼んでも 聞こえない。 返事せず ― 口もきかず― もどらない。 シダの茂みに走って かくれてしまう。 そこらじゅう探しても 見つからない 彼は母親の家で いるかたずねる。 直ぐにたやすく 縁は異なもの 彼が知った最後は 墓のそば。 ロバート・フロスト
|

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



