|
ロバート・フロストのニューイングランドで農場経営を体験している。そこで見聞した一人暮らしの老人の過酷な人生を描く。例によってネイティブなら何でもない口語表現に悩まされる。釈然としない箇所があったが、辞書だけではどうにもならない。 An Old Man's Winter Night
All out of doors looked darkly in at him
Through the thin frost, almost in separate stars,That gathers on the pane in empty rooms. What kept his eyes from giving back the gaze Was the lamp tilted near them in his hand. What kept him from remembering what it was That brought him to that creaking room was age. He stood with barrels round him -- at a loss. And having scared the cellar under him In clomping there, he scared it once again In clomping off; -- and scared the outer night, Which has its sounds, familiar, like the roar Of trees and crack of branches, common things, But nothing so like beating on a box. A light he was to no one but himself Where now he sat, concerned with he knew what, A quiet light, and then not even that. He consigned to the moon, such as she was, So late-arising, to the broken moon As better than the sun in any case For such a charge, his snow upon the roof, His icicles along the wall to keep; And slept. The log that shifted with a jolt Once in the stove, disturbed him and he shifted, And eased his heavy breathing, but still slept. One aged man -- one man -- can't keep a house, A farm, a countryside, or if he can, It's thus he does it of a winter night. Robert Frost 老人の冬の夜 人気のない家の窓ガラス、星のように 薄くかたまっている霜を透かして 外の世界はこっそりと彼を見つめていた。 彼が外の凝視を見返せない理由は 彼が手にするランプが傾いていたからだった。 このギーギーきしむ家に住むにいたった 理由を覚えていないのは高齢のせいだった。 彼は樽にかこまれて立っていた――途方にくれて そしてドシンドシンと踏みならして 地下の貯蔵庫を嚇し、もう一度踏みならして 嚇した――さらに外の夜を威した。 夜の音は聞きなれた樹のうなり声 枝の裂ける音、いつもの音 箱を打ちならす音とは違っていた。 彼は自分自身の唯一の光であり 思いつきを思案して座っている 静かな光だが、それだけではない。 彼は月に、こんな月に、遅くに上り 雲に遮られた月に任せたのである。 どうなっても太陽よりはまし 雪を屋根に、ツララを壁に 維持する仕事には。 そして眠った。一度だけストーブの 材木が動き、眠りが浅くなり、寝返り 重い息を安らげ、なおも眠った。 老人は――たった一人では――守れない 農場、田舎、できるとしても 彼が冬の夜にするくらいのもの。 ロバート・フロスト
|
フロスト
[ リスト | 詳細 ]
|
フロストは冬のニューイングランドの田園地帯の恐怖感を表現した詩を発表しているが、これもその一つだろう。今回は孤独からくる恐怖感を表現している。抽象名詞の扱いに慣れない私は苦労した。 Desert Places
Snow falling and night falling fast, oh, fast
In a field I looked into going past,And the ground almost covered smooth in snow, But a few weeds and stubble showing last. The woods around it have it - it is theirs. All animals are smothered in their lairs. I am too absent-spirited to count; The loneliness includes me unawares. And lonely as it is, that loneliness Will be more lonely ere it will be less - A blanker whiteness of benighted snow With no expression, nothing to express. They cannot scare me with their empty spaces Between stars - on stars where no human race is. I have it in me so much nearer home To scare myself with my own desert places. Robert Frost 不毛の地 雪はふる、夜はふける、はやく、はやく 僕がのぞいた野をすぎて 地面おおう滑らかな雪 最後まで見えるのは草と切り株。 あたりの森はいう――雪の勝ちと。 動物はみなねぐらに隠れる。 うっかり数えるのをわすれている。 知らぬまに「孤独」は僕を仲間にする。 実際淋しいので、「孤独」は 少ない場合より多く淋しくなるはず―― 行き暮れた雪の空ろな白さ 無表情、表現するものがない。 星の間の ―― 星に人はいない 空の空間でさえも僕は怖くない。 ずっとずっと僕に切実なのは 僕の不毛の地が怖いこと。 ロバート・フロスト
|
|
フロストの詩はアメリカ人には分かりやすいと思う。だが私は帰国子女ではない。彼のアメリカン・イングリッシュは見たところ簡単な単語の配列である。多くは辞書を見る気にもならない単音節の単語である。結局は辞書を引いてしまうし、時間をかけても辞書が役に立たない場合が多々ある。 今回も難儀した。検索は上手く引っかからなかった。唯一検索エンジンが反応したのは amazon である。この詩の第一行は2006年に出版されたJan Crowther 著の ”The People along the Sand’: the Spurn Peninsula and Kilnsea, a history, 1800 and 2000” のタイトルになっている。 この本の詳しい紹介があるがまだ読んでいない。海辺の民の辛苦の歴史を語っているようだ。また読み終わったら、紹介することにする。 私がまず目に浮かんだのは、ソヴィエト時代の開発によって干上がったアラル海である。フロストは代表的なアメリカの文化人としてソヴィエトに行ったことがあるが、彼は1963年に死んでいる。フロストにアラル海の深刻な状況が伝わっていたかどうか、今一自信はない。ただ私のアメリカン・イングリッシュの知識はお粗末であるが、それゆえ自由な想像が可能なのである。アラル海あるいはそれに近い状況を描いたとすると、私には辻褄が合うのである。その先入観で訳してみた。 という訳であるが、別の解釈が成り立つと考えられる方はご指摘いただけると有り難い。詩はほぼ七歩格で韻の構造は英詩に伝統的な ABAB である。 Neither Out Far Nor In Deep The people along the sand All turn and look one way. They turn their back on the land. They look at the sea all day. As long as it takes to pass A ship keeps raising its hull; The wetter ground like glass Reflects a standing gull The land may vary more; But wherever the truth may be-- The water comes ashore, And the people look at the sea. They cannot look out far. They cannot look in deep. Btu when was that ever a bar To any watch they keep? Robert Frost 遠くも近くも 砂浜の人々はみな 振り向き一方を見る。 陸に背中を向け 一日海を見ている。 海が去り行く限り 船は船体を上げておく。 濡れた地面は鏡のように 立つカモメを写す。 地形は変わるだろう。 真実がどうであれ―― 水は岸に来ており 人々は海を見る。 人々は遠く見えない。 人々は深く見えない。 人々が砂州をじっと 見るのはいつだった? ロバート・フロスト 注:オディールさんの指摘により「近く」を「深く」に修正します。大違いです。
|
|
開発のために小川の生態系を傷つけることになり、フロストは怒っている。昨日の「市街の小川」と同じ題材である。五歩格の韻文詩である。 Hyla Brook By June our brook's run out of song and speed. Sought for much after that, it will be found Either to have gone groping underground (And taken with it all the Hyla breed That shouted in the mist a month ago, Like ghost of sleigh-bells in a ghost of snow)-- Or flourished and come up in jewel-weed, Weak foliage that is blown upon and bent Even against the way its waters went. Its bed is left a faded paper sheet Of dead leaves stuck together by the heat-- A brook to none but who remember long. This as it will be seen is other far Than with brooks taken otherwhere in song. We love the things we love for what they are. Robert Frost 六月には小川の歌と流れは消える。 後で探しまわるが、小川は 手探りして地下にもぐったことがわかる (一ヶ月前に大きな鳴き声を 霧の中で上げていたハイラ種も 雪の精がひくソリの鈴同様に消える)―― インパチェンスに混じり、育ち か弱くて、水の流れにも、傷つき 曲がった葉っぱも消える。 かばいあいながら熱で絶えた 変色した紙切れのような枯葉が花床に―― 小川はながく記憶する人以外に何も残さず いずれ見られるが、これはよそで歌われる 小川とは似ても似つかぬ。 我らはあるが侭に愛するものを愛する。 ロバート・フロスト 注 ハイラ種とはアメリカ大陸の蛙である。
|
|
新しい町ができた。おしゃれな道路もできた。雑草が生えるのを嫌い、舗装し、さらには小川を暗渠にした。水を地下牢に閉じ込めたツケをどうするか?何処も同じ百年の計を立てずに後で大騒ぎである。フロストがエコロジカルな詩を書いた。合計24行の英雄韻の詩である。 A Brook In The City The farmhouse lingers, though averse to square With the new city street it has to wear A number in. But what about the brook That held the house as in an elbow-crook? I ask as one who knew the brook, its strength And impulse, having dipped a finger length And made it leap my knuckle, having tossed A flower to try its currents where they crossed. The meadow grass could be cemented down From growing under pavements of a town; The apple trees be sent to hearth-stone flame. Is water wood to serve a brook the same? How else dispose of an immortal force No longer needed? Staunch it at its source With cinder loads dumped down? The brook was thrown Deep in a sewer dungeon under stone In fetid darkness still to live and run -- And all for nothing it had ever done Except forget to go in fear perhaps. No one would know except for ancient maps That such a brook ran water. But I wonder If from its being kept forever under, The thoughts may not have risen that so keep This new-built city from both work and sleep. Robert Frost(1874−1963) 市街の小川 新しい街路の番号表示に従うのが 嫌なのに、あの農家はまだ残っている。 だが小川はどうなった?小川は肘を 曲げるようにしてあの農家を守っている。 以前の小川を知る一人として私なら 指を水に入れ、水の指関節を超える具合で 強度と推進力を調べる、花を投げ入れ 流れの出会う場所を調べる。 牧場の草はセメントで固めれば 市街の歩道から生えてはこない。 リンゴの樹は暖炉で燃やせばよい。 水辺の木に同じ役をはたしてもらうか? それでも無くならない力の処理は 必要ないのか?水源地に 燃え殻を捨て、堰き止めるのか?小川は 石の地下牢の奥深くに投げ込まれて 悪臭漂う闇の中で生きることになった―― すべては後の祭り、できることは びくびくして生活しないこと。 水が流れていたことを知るのは 古い地図ぐらいのものである。今は 不安で、眠れないし、仕事も手にかない 小川を永久に地下に閉じ込めた時から こんなことは考えられなかったのか? ロバート・フロスト
|

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



