|
随分長くご無沙汰していたので、いささか億劫であるが、詩の訳に再度挑戦することとした。私が登録している「今日の詩」が追ってきたフロストの詩である。以前に訳して記憶がある。改めて読み直すと、テルツァ・チーマ(Terza rima, 三韻句法)であり、14行詩であり、五歩格・弱強格であるようだ。イタリア語ならともかく英語ではきわめて難しいとされる詩形で、フロストが見事に書き上げた。 今回の訳詩でOne luminary clock を「月」と訳してみた。情景は雨の中の孤独な散歩であるから「光る時計台」の方が論理的である。しかし論理的に突き詰めると不自然な詩はいくらでもある。時計ではなく夜を支配する「月」にどうしてもしたかったのである。 Acquainted with the night I have been one acquainted with the night. I have walked out in rain - and back in rain. I have outwalked the furthest city light. I have looked down the saddest city lane. I have passed by the watchman on his beat And dropped my eyes, unwilling to explain. I have stood still and stopped the sound of feet When far away an interrupted cry Came over houses from another street, But not to call me back or say good-bye; And further still at an unearthly height, One luminary clock against the sky Proclaimed the time was neither wrong nor right. I have been one acquainted with the night. Frost 夜と馴染み 僕は一人夜に馴染んでいた。 雨に出かけ、戻るときも雨。 歩いて街の灯もはるか遠く。 僕は侘しい路を見下ろした。 当直の夜警に伏目で通った。 話をするのも億劫だった。 僕は止まり、じっとすると 一本向こうの道路の家から 途切れた叫び声が聞こえた。 僕を呼び止めるのではない。 そして地上より遥か高く 空に映えて輝く時計は黙し 時刻が正確か否かを語らぬ。 僕は一人夜に馴染んでいた。 フロスト
|
フロスト
[ リスト | 詳細 ]
|
「今日の詩」はフロストの “Tree at My Window” 「窓辺の樹」である。相変わらず、辞書で簡単には見付からない口語的表現が登場して困った。この16行の詩はきれいに韻を踏んでいるが、詩が終わりに近付くあたりで難しくなった。唐突に “she” が登場したが、これを「運命」としてみた。自信があるわけではない。翻訳としては失敗報告であるが、「今日の詩」のシリーズも終わりに近付いているので、答案を提出しておくものである。 韻の構造は [a, b, b, a] で一貫している。音節数も最初の3行が9音節数で、最後の4行目が6音節で統一されて美しいが。その英詩の美しさは音訳不能である。 Tree at My Window Tree at my window, window tree, My sash is lowered when night comes on; But let there never be curtain drawn Between you and me. Vague dream-head lifted out of the ground, And thing next most diffuse to cloud, Not all your light tongues talking aloud Could be profound. But tree, I have seen you taken and tossed, And if you have seen me when I slept, You have seen me when I was taken and swept And all but lost. That day she put our heads together, Fate had her imagination about her, Your head so much concerned with outer, Mine with inner, weather. Robert Frost. 窓辺の樹 窓辺の樹、窓の樹 夜には引き戸を下ろすが カーテンは閉めないよ 君と僕を離すから。 朧な夢見る頭は大地から昇り 雲のように広がり 君の饒舌な弁舌も いつも深いわけではないが。 僕は君が上下に動くのを見てきた。 僕が寝ているのを見れば 君は僕が押し流されて 迷っているのを見ることだろう。 運命が僕と君を出会わせ 運命はその想像力をめぐらし 君には外の気候に関心を持たせ 僕には内の気候に関心を持たせた。 フロスト
|
|
「今日の詩」の選者が送ってきたのはフロストの “What Fifty Said” 「五十にして想う」である。彼の二詩節の韻文詩であり、過去と現在をきれいに対照させている。多作な彼にしてみれば、スラスラと書き上げた韻文である。韻の構造は [a, a, b, b]である。 What Fifty Said When I was young my teachers were the old. I gave up fire for form till I was cold. I suffered like a metal being cast. I went to school to age to learn the past. Now I am old my teachers are the young. What can't be molded must be cracked and sprung. I strain at lessons fit to start a suture. I go to school to youth to learn the future. Robert Frost 五十にして想う 若い頃、僕の先生は年配だった。 凍えるまで火を我慢して鍛錬した。 苦労して鋳型にはまる金属になった。 過去を学び、歳を取りに通学した。 歳を取った今、僕の先生は若い。 今は鋳型を割って壊してしまう。 縫い合わせを懸命に学んでいる。 未来を学び、若返りに通学する。 フロスト
|
|
「今日の詩」はフロストの詩 “The Vanishing Red” 「最後のインディアン」である。文明に染まると仕草や表現も文明的になるものだが、「ミラー」という名前で呼ばれるインディアンはよく通じない英語で、粉ひきで食べているようである。そのインディアンの話を教養のあるフロストは無教養な人の英語を駆使して物語っている。 インディアンは飯の種である「回転容器」の用語も分からず、ジョンという客人の「回転容器」を見たい要望に「親切に」応えて、「地下室」に案内し、一人で戻ってきた。ちょっと気になる幕切れである。 英語の農業用語も分からず、まして田舎丸出しの英語である。今頃文中にあるようにやはりニュー・ハンプシャーに行っても、この詩の内容がわかるかどうか。とにかく投稿する。 The Vanishing Red He is said to have been the last Red man In Acton. And the Miller is said to have laughed-- If you like to call such a sound a laugh. But he gave no one else a laugher's license. For he turned suddenly grave as if to say, 'Whose business,--if I take it on myself, Whose business--but why talk round the barn?-- When it's just that I hold with getting a thing done with.' You can't get back and see it as he saw it. It's too long a story to go into now. You'd have to have been there and lived it. They you wouldn't have looked on it as just a matter Of who began it between the two races. Some guttural exclamation of surprise The Red man gave in poking about the mill Over the great big thumping shuffling millstone Disgusted the Miller physically as coming From one who had no right to be heard from. 'Come, John,' he said, 'you want to see the wheel-pint?' He took him down below a cramping rafter, And showed him, through a manhole in the floor, The water in desperate straits like frantic fish, Salmon and sturgeon, lashing with their tails. The he shut down the trap door with a ring in it That jangled even above the general noise, And came upstairs alone--and gave that laugh, And said something to a man with a meal-sack That the man with the meal-sack didn't catch--then. Oh, yes, he showed John the wheel-pit all right. Robert Frost. 最後のインディアン 彼はアクトン最後のインディアンだったと 言われている。話ではミラーは笑った― この声を笑い声というならばだが。 だがこの笑い方は真似できるものではない。 「誰の仕事?―自分でやっている 誰の仕事?―小屋か?回りくどいね― 自分でやれると思ったら、やるのさ」 ここで止めるわけにはいかない、見た通りを話そう。 説明しだすと長くなる。 そこに来て住み着くのが一番だが。 見に来ない人にはこれは 人種の違いから生じた事と思う。 途方もなく大きくてのろのろした石臼の上の 粉ひき器を突くと 喉から出たような音が出ると 声を出す権利もないのに 声を出すのでミラーはムカムカした。 「ジョン、来いよ、回転容器を見たいのだろう?」 彼はジョンを狭いたるきに案内し 床のマンホールから下を見せた。 絶望的に狭い水はまるで必死の魚 鮭かチョウザメが尾ひれを叩くよう。 彼は鈴の付いた引き戸を閉めたが その音は普通の騒音より大きく響き 一人で上に戻り ― 例の笑い声で 袋を持った男になにやら言ったが 袋を持った男は聞き取れず−そして。 確かに彼はジョンに順調な回転容器を見せた。 フロスト
|
|
「今日の詩」はフロストの “The Telephone” 「電話」である。二人が電話でやり取りするところを韻文にした。きわめてアメリカ的な詩である。私が苦手な電話固有の会話を名人フロストが詩にした。お見事ではあるが、さすがに韻はきれいではない。対を探すのにチョッと時間がかかった。傑作というよりは、人気作家フロストの珍品であろう。 女性が電話する電話会社の広告らしき写真がウィキにあったので、これを利用することにした。最初は男同士の話として訳したが、この写真で気が変わり、電話の相手を女性にした。ネイティブなら性別がわかるだろうか? The Telephone 'When I was just as far as I could walk From here to-day, There was an hour All still When leaning with my head against a flower I heard you talk. Don't say I didn't, for I heard you say-- You spoke from that flower on the window sill- Do you remember what it was you said?' 'First tell me what it was you thought you heard.' 'Having found the flower and driven a bee away, I leaned my head And holding by the stalk, I listened and I thought I caught the word-- What was it? Did you call me by my name? Or did you say-- Someone said "Come" -- I heard it as I bowed.' 'I may have thought as much, but not aloud.' "Well, so I came.' Robert Frost 電話 「今日ここから 散歩に出かけようとしていた 一時間前だよ 静かで 花に近寄ったときに 君から電話があったよ。 カン違いだって!たしかに電話があった − 君は窓辺の花から電話していた − 自分の言ったこと忘れたのかい?」 「それより電話したという話の内容を聞かせてよ」 「花を見て蜂を追い払っていたら 君から電話があり 茎をつかんだまま 電話で話を聞いたよ、確かに聞き取った − えーと、僕を呼び出したけな? それとも − 誰かが『おいで』と言うのが聞こえた − 頭を下げたときだった」 「そうだったかもしれないけど、大きな声出さないで」 「そうならいい」 フロスト
|

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



