|
「今日の詩」の選者が昨晩送ってきたのはフロストの “The Runaway” 「逃走」である。話者は初雪が降った日の出来事を語る。生まれたての仔馬の初体験の雪が降った。雪は自分で体験していかなければならないとしても、そろそろ仔馬にも躾けが必要、という話で終わっている。アメリカの農村の一風景である。例によってフロストは韻を踏んでいるが、その構造は私には充分に解析できない。どうでもいいことであるが、二十世紀の韻文の大家のフロストにしてはアッと驚くほどの脚韻ではないと思う。 The Runaway Once when the snow of the year was beginning to fall, We stopped by a mountain pasture to say, “Whose colt?” A little Morgan had one forefoot on the wall, The other curled at his breast. He dipped his head And snorted to us. And then we saw him bolt. We heard the miniature thunder where he fled, And we saw him, or thought we saw him, dim and gray, Like a shadow across instead of behind the flakes. The little fellow’s afraid of the falling snow. He never saw it before. It isn’t play With the little fellow at all. He’s running away. He wouldn’t believe when his mother told him, ‘Sakes, It’s only weather.’ He thought she didn’t know! So this is something he has to bear alone And now he comes again with a clatter of stone, He mounts the wall again with whited eyes Dilated nostrils, and tail held straight up straight. He shudders his coat as if to throw off flies. “Whoever it is that leaves him out so late, When all other creatures have gone to stall and bin, Ought to be told to come and take him in.” Frost 逃走 ある年、初雪が降り始めた時のことであるが 一同は山の牧草地に立ち寄り「誰の仔馬?」と言った。 モルガン種の仔馬が片足を塀にかけて もう一方は曲がって胸に触っていた。仔馬は下を向き 鼻を鳴らした。その後、仔馬が駆け出すのを見た。 逃げた方向で小さな雷鳴を耳にしたが 仔馬は雪の向うと言うより雪を横切ったので 影のようにくすんだ灰色だったと記憶する。 このチビは雪が降るので驚いたのだ。 仔馬は見たことがなく。雪は仔馬にとって 楽しいお遊びではない。彼は逃げ出した。 母馬が「ただの天気よ」と言っても、仔馬は 信じられず、母馬が知らないと思ったであろう! これは仔馬が自分で身につけるべきことなのだ。 今は石を鳴らして戻ってきて 仔馬は目をむき、鼻を広げて 尻尾を逆立てて再び塀によじ登る。 仔馬は毛を振るわせて蝿を追い払う。 「こんな遅くまで放ってたのは誰かな? 他の馬が全員馬小屋に戻った時には 仔馬に戻って来るように躾けないと」 フロスト Photo by Gin Weaver @flickr
|
フロスト
[ リスト | 詳細 ]
|
「今日の詩」はフロストの詩 “Sitting By A Bush In Broad Sunlight” 邦題は「太陽を浴びて叢に腰を下ろし」である。「田園の賢人」フロストは講釈されるが、よく分からなかった。ただ慣れないフランス語やドイツ語に手を出してしまったツケであろう。私の英詩の在庫も少なくなってきた。気が進まないが投稿することにした。 Sitting By A Bush In Broad Sunlight When I spread out my hand here today, I catch no more than a ray To feel of between thumb and fingers; No lasting effect of it lingers. There was one time and only the one When dust really took in the sun; And from that one intake of fire All creatures still warmly suspire. And if men have watched a long time And never seen sun-smitten slime Again come to life and crawl off, We not be too ready to scoff. God once declared he was true And then took the veil and withdrew, And remember how final a hush Then descended of old on the bush. God once spoke to people by name. The sun once imparted its flame. One impulse persists as our breath; The other persists as our faith. Robert Frost 太陽を浴びて叢に腰を下ろし 今日手を広げてみたが 掴んだのは光線だけ 親指と他の指との間に 光の影響は感じない。 たた一度だけだが埃で 太陽は小さくなった。 火の唯一の吸い口から 生物は息をして暖まった。 人類は、太陽に痛められて 生き返り、這い出た生物を 長い間、観察してきたが 笑ってはいけないのだ。 神は己を真理と宣言し ヴェイルを被せ、外した。 記憶すべきは、静寂は昔 叢に下りたことである。 嘗て神は人々に声を掛け 太陽は炎を分け与えた。 一方の衝動は息として続き 一方は信仰として続いている。 フロスト
|
|
「今日の詩」はフロストの “The Onset” 「開始」である。この詩はどこに発表されたのだろうか。雪害に悩んだ年に雑誌か新聞に依頼されて、読者を励ます詩をさっさと書き上げたものだろうか。多作なフロストはそんな事情があってもおかしくないが。あくまで想像である。韻は英雄韻である。 The Onset Always the same, when on a fated night At last the gathered snow lets down as white As may be in dark woods, and with a song It shall not make again all winter long Of hissing on the yet uncovered ground, I almost stumble looking up and round, As one who overtaken by the end Gives up his errand, and lets death descend Upon him where he is, with nothing done To evil, no important triumph won, More than if life had never been begun. Yet all the precedent is on my side: I know that winter death has never tried The earth but it has failed: the snow may heap In long storms an undrifted four feet deep As measured again maple, birch, and oak, It cannot check the peeper's silver croak; And I shall see the snow all go down hill In water of a slender April rill That flashes tail through last year's withered brake And dead weeds, like a disappearing snake. Nothing will be left white but here a birch, And there a clump of houses with a church. Robert Frost. 開始 毎度のことだが、ついていない夜 ドカ雪が降ってきて一面の銀世界 暗い森もそうだろう、歌に合わせて この長い冬の間に、まだ雪を被らない 土地があるとは言わせないぞと。 僕は見上げ、見回してつまずきそう 僕はまるで最後がやって来て人みたい。 用件もあきらめ、ただぼうぜんと何もせず 死が近付くのをこの場で待つだけ 何をやっても仕方ない どうして生まれたのだろう。 だがこれまでの前例は僕に不利ではなかった。 冬は大地を殺そうとはしなかったし しくじった。長い嵐で雪が楓、白樺、樫に 積もっても標準的には4フィートであり 雪はカエルの鳴き声を止められなかった。 僕はふたたび雪が丘から四月の 細い小川に降りていき行くのを見るはず。 去年枯れた藪からは茎が光り 白いものがあるといえば白樺か 集落の教会ぐらいのものである。 フロスト
|
|
「今日の詩」は久しぶりでフロストの “The Investment” 邦題を「金を使う」である。ある夫婦(どうも若い奥さんをもらった年取った農民らしい)が家のペンキを塗り替え、奥さんがピアノを弾き始めた。倹しい農村ではすごい大事件である。教育を受けた人とは思えぬ英語を駆使して、きわめて世俗的な話題を見事なソネットに仕上げた。 The Investment Over back where they speak of life as staying ('You couldn't call it living, for it ain't'), There was an old, old house renewed with paint, And in it a piano loudly playing. Out in the plowed ground in the cold a digger, Among unearthed potatoes standing still, Was counting winter dinners, one a hill, With half an ear to the piano's vigor. All that piano and new paint back there, Was it some money suddenly come into? Or some extravagance young love had been to? Or old love on an impulse not to care-- Not to sink under being man and wife, But get some color and music out of life? Robert Frost 金を使う 以前人生に変化がないという話が出た。 (生活とは言えないでしょうが) ある古い家がペンキを塗り替え ピアノが大きな音で鳴り出した。 寒い中耕した土地で、ある百姓が 掘り出したポテトの側に立ちながら 冬の夕食に丘ごとに一つと数えていた。 ピアノの音の響にも耳をかさずに。 一体全体あそこのピアノとペンキだが 金が転がり込んできたのだろうか? 若い嫁さんは贅沢になれたのだろうか? 年取った婿さんはもう気にならないのだろうか? 普通の夫婦になりたくないのか 生活に色と音が欲しいからか? フロスト
|
|
「今日の詩」も以前にメイルで届いたフロストの詩である。今までも選者が重複したことがあるので300の詩を送ったと称しているが、全部で290ぐらいだろう。とてもじゃない難解な詩が残されているので、目標を280にしてみることにした。 今日の詩は難易度としては易しい部類に入り、作者も私のお気に入り。だが大変気が重い。でも訳したからには投稿してみよう。原題は” Out, Out“ である。きわめて口語的な題名が一番難しいが労働災害の時などに発する言葉であろうか。「ヤッチマッタ」と訳した。 Out, Out The buzz-saw snarled and rattled in the yard And made dust and dropped stove-length sticks of wood, Sweet-scented stuff when the breeze drew across it. And from there those that lifted eyes could count Five mountain ranges one behind the other Under the sunset far into Vermont. And the saw snarled and rattled, snarled and rattled, As it ran light, or had to bear a load. And nothing happened: day was all but done. Call it a day, I wish they might have said To please the boy by giving him the half hour That a boy counts so much when saved from work. His sister stood beside them in her apron To tell them "Supper." At the word, the saw, As if to prove saws knew what supper meant, Leaped out at the boy's hand, or seemed to leap He must have given the hand. Robert Frost ヤッチマッタ 電動ノコギリがうなり声を出しながら ホコリを上げてマキの長さに木を切り 微風が吹くと甘い匂を落としていった。 そこから目を上げては、山を数えると 山は遠くまで五段に重なり合っている 日が沈む中、はるかバーモントまでも。 電動ノコギリがうなり声を出しながら 仕事は軽快に進み、一山担ぐ必要がある。 今日はここまで、仕事仲間の連中が 見習いにあと30分と言ってくれれば 見習いは作業の終わる時間が数えられた。 エプロンを着た彼の妹がやって来て 「晩ご飯よ」と言った。ノコギリは 晩ご飯の意味が分かっているかのように 見習いの手から飛び上がったようだった。 見習いは手をヤッチマッタに違いない。 フロスト
|

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



