|
「今日の詩」はイェーツの詩である。長ったらしいタイトルなので、イェーツには申し訳ないが「親友の悪口を言った連中」にした。話者がイェーツかもしれないが、親友が誰かわからない。ひょっとしたらイェーツ本人かもしれない。 絵は絵描きであるイェーツの父親が描いた若き頃のイェーツである。 He Thinks Of Those Who Have Spoken Evil Of His Beloved Half close your eyelids, loosen your hair, And dream about the great and their pride; They have spoken against you everywhere, But weigh this song with the great and their pride; I made it out of a mouthful of air, Their children's children shall say they have lied. William Butler Yeats 親友の悪口を言った連中 目を半ば閉じて、リラックスして 大人物とご自慢の業績を考えてごらん。 連中は君の悪口を言いふらしたけど この詩と連中ご自慢の詩を計ってごらん。 ずばり言わせてもらうが 連中の孫たちは祖父が嘘をついたと言うはずだ。 イェーツ
|
イェーツ
[ リスト | 詳細 ]
|
「今日の詩」は神秘主義者のイェーツが東洋思想に関心を持っていたことを示す例である。私はヒンズーの神々を知らないので、教えられた。韻は達者でいわゆる英雄韻である。 The Indian Upon God I passed along the water's edge below the humid trees, My spirit rocked in evening light, the rushes round my knees, My spirit rocked in sleep and sighs; and saw the moor-fowl pace All dripping on a grassy slope, and saw them cease to chase Each other round in circles, and heard the eldest speak: Who holds the world between His bill and made us strong or weak Is an undying moorfowl, and He lives beyond the sky. The rains are from His dripping wing, the moonbeams from His eye. I passed a little further on and heard a lotus talk: Who made the world and ruleth it, He hangeth on a stalk, For I am in His image made, and all this tinkling tide Is but a sliding drop of rain between His petals wide. A little way within the gloom a roebuck raised his eyes Brimful of starlight, and he said: The Stamper of the Skies, He is a gentle roebuck; for how else, I pray, could He Conceive a thing so sad and soft, a gentle thing like me? I passed a little further on and heard a peacock say: Who made the grass and made the worms and made my feathers gay, He is a monstrous peacock, and He waveth all the night His languid tail above us, lit with myriad spots of light. William Butler Yeats インド人の神 私は水際に沿って濡れた樹の下を歩きながら 夜の光の中で心は揺れ動き、膝まで急流が。 眠気と嘆息で心は揺れ動き、沼地の鳥が進み ともに円を描くのを見ていて長老の声が聞こえた。 長老は世界を嘴で掴み、我らの運命を決めていた 不死の水鳥であり、空の彼方に住んでいた。 雨は彼の翼の滴であり、目からは月の光が。 私はさらに進み、世界を創造し、支配した 蓮の花の話を聞いた。蓮は茎に下がっていたが 私は蓮の思っている姿であり、この流れの音は ちょうど蓮の花弁から滴り落ちる雨である。 暗闇の中ほんの少しの所で鹿が星の光が溢れる 目を上げたが、鹿は「空を踏む者」と言った。 優しい鹿である。なぜって、そうでなければ 私のように悲しく穏やかな事を考えるかな? 私はさらに進み、聞こえてきた声は草を創り 虫を創り、羽根を華やかにした孔雀だった 孔雀は巨大であり、一晩中翼の裾を 揺らし続け、無数の光が点滅していた。 イェーツ
|
|
「今日の詩」はイェーツらしき「恋人」が「彼女」に謝っている詩である。多少読者を思いやってか、24行の詩は最後に一つピリオドが来るだけである。しかも全文が if 文である。主文がない。この詩がイェーツ自身の事を語っているのか、注釈学者の記事を読んでいないので詮索を控えることにしよう。この if 文は恋人の彼女に対する過去の行動を語り、慙愧の思いを打ち明け、支離滅裂な感じを表現している。 どうして、どうして、この詩は形式的に見事である。恋人がまくし立てた謝罪が詩になっているので、切るわけにはいかないが、四行ごとに [a, b, a, b]の脚韻を踏んでいる。さらに奇数行は12音節、偶数行は6音節と徹底している。韻律については完璧ではないのか、巧妙な仕掛けがしてあるのか、私には難しすぎるので判断を差し控えたい。研究者が良く調べているはずである。 The Lover Asks Forgiveness Because Of His Many Moods If this importunate heart trouble your peace With words lighter than air, Or hopes that in mere hoping flicker and cease; Crumple the rose in your hair; And cover your lips with odorous twilight and say, "O Hearts of wind-blown flame! O Winds, older than changing of night and day, That murmuring and longing came From marble cities loud with tabors of old In dove-grey faery lands; From battle-banners, fold upon purple fold, Queens wrought with glimmering hands; That saw young Niamh hover with love-lorn face Above the wandering tide; And lingered in the hidden desolate place Where the last Phoenix died, And wrapped the flames above his holy head; And still murmur and long: O piteous Hearts, changing till change be dead In a tumultuous song': And cover the pale blossoms of your breast With your dim heavy hair, And trouble with a sigh for all things longing for rest The odorous twilight there. William Butler Yeats 気が変わるのでと許しを乞う恋人 空気よりも軽い言葉で 点いては消える願望で しつこい僕が君の平安を乱し 君の髪のバラを台無しにし 君の唇を芳しき黄昏でふさいだり 「風に吹かれた炎の心! 風は毎度刻々と変化しては 願い事を呟きながら到来した。 古いタブラで賑わう大理石の都から 鳩の色をした妖精の国から 女王達がチカチカの手でもぎ取った しわしわの真紅の軍旗から 恋に破れた若いニアムが さ迷い続ける潮の上を 離れないのを見ながら。 さ迷った侘しい誰も知らぬ所 ここは最後のフェニックスが死に 神聖な頭上の炎を包み 願い事を呟いた所から。 心変わりが死ぬまで心変わりする哀れな奴 騒がしい詩を書きては」などと言い 君の胸の白い花を 君の豊かな髪でおおい 安息を求めるため息で 芳しき黄昏を乱したとしたら。 イェーツ
|
|
「今日の詩」はイェーツの “Lake Isle of Innisfree” 「インニスフリー島」にした。島といっても湖にある島である。現実に牧歌的な生活を送ったとも思えないが、彼は自分の心境を語る詩人である。インニスフリー島でのんびりと岸を打つ湖水の音を聞きながら、心に平安が訪れるのを待とうという心境を語っている。脚韻は [a, b, a, b]である。のんびりした調子を表すのにいいのかもしれない。 写真は本物のインニスフリー島である。 Lake Isle of Innisfree I will arise and go now, and go to Innisfree, And a small cabin build there, of clay and wattles made: Nine bean-rows will I have there, a hive for the honeybee, And live alone in the bee-loud glade. And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings; There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow, And evenings full of the linnet's wings. I will arise and go now, for always night and day I hear the lake water lapping with low sounds by the shore; While I stand on the roadway, or on the pavements gray, I hear it in the deep heart's core. Yeats インニスフリー島 さあ起きてインニスフリーに出かけよう 漆喰で出来た小屋がある。 わずかな土地を蜂の巣箱を置くのに買い 蜂のうるさい沼地で一人住むことにしよう。 平安が得られるだろう。平安はゆっくり落ちてくる 朝もやからコオロギが鳴く頃までゆっくりと 真夜中は微かな光があちこち、真昼は深紅の光 夕暮には至るところムネアカヒワの羽音。 さあ起きて昼も夜も出かけよう 湖水が岸を打つ小さな音を聞こう。 道端や灰色の歩道に立つと 心の奥底でこの音が響く。 イェーツ
|
|
「今日の詩」はイェーツの “The Heart of the Woman” 「女心」と訳した。イェーツのケルト物とも思われない。まあ詩を一つ物にしたということであろうか。 脚韻は全詩節とも [a, b, a, b] であり、一行8音節である。格調についてはまだ実力不足で何ともいえない。 絵はルノアールの作品である。シスレー夫妻がモデルの絵であろうかよく知らない。 The Heart of the Woman O what to me the little room That was brimmed up with prayer and rest; He bade me out into the gloom, And my breast lies upon his breast. O what to me my mother's care, The house where I was safe and warm; The shadowy blossom of my hair Will hide us from the bitter storm. O hiding hair and dewy eyes, I am no more with life and death, My heart upon his warm heart lies, My breath is mixed into his breath. William Butler Yeats 女心 あのちっぽけな部屋が何よ 祈りと安息で息が詰まるわ。 彼はあの陰気な所に行けと 二人の胸は重なっているわ。 お母さんのお世話が何よ 家は温かくて安心だった。 日陰の花で青春を送れば 暴風に会わないでしょう。 ああ、髪を隠し、眼を濡らし 私には生も死も関係ない 私の心臓は彼の心臓の上 二人の息は混ざっている。 イェーツ
|

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...


