|
「今日の詩」はイェーツの「ジャイロ」である。イェーツは女に夢中になっただけではなく、心霊術にも夢中になった。コナン・ドイルもこれに凝っているから特に変なことではないらしい。イェーツの言う「ジャイロ」はまだ充分に理解できていない。物理的に実在するものか、神秘哲学的な観念なのかどうか。ウィキペディアに記事があるので近いうちに紹介しよう。 たしかに人間の人生はコマのように回っている。同じ事を繰り返していずれ倒れる運命である。だがイェーツの「ジャイロ」はもう少し奥深いのか、馬鹿げているのか今一分からない。頭の良い人ほど馬鹿な事に夢中になるが、ノーベル賞受賞者イェーツがコマみたいなものを見詰めて真理を発見したのかどうか?今日は夢中になっているイェーツの様子をまず覗くことにしよう。 The Gyres The gyres! the gyres! Old Rocky Face, look forth; Things thought too long can be no longer thought, For beauty dies of beauty, worth of worth, And ancient lineaments are blotted out. Irrational streams of blood are staining earth; Empedocles has thrown all things about; Hector is dead and there's a light in Troy; We that look on but laugh in tragic joy. What matter though numb nightmare ride on top, And blood and mire the sensitive body stain? What matter? Heave no sigh, let no tear drop, A-greater, a more gracious time has gone; For painted forms or boxes of make-up In ancient tombs I sighed, but not again; What matter? Out of cavern comes a voice, And all it knows is that one word 'Rejoice!' Conduct and work grow coarse, and coarse the soul, What matter? Those that Rocky Face holds dear, Lovers of horses and of women, shall, From marble of a broken sepulchre, Or dark betwixt the polecat and the owl, Or any rich, dark nothing disinter The workman, noble and saint, and all things run On that unfashionable gyre again. William Butler Yeats ジャイロ ジャイロ!頑固爺、前方を見ろ。 物事考え過ぎると思考は停止し 美は美に衰え、価値は価値に失う 古来の容貌は失われてしまった。 理に適わぬ流血が地球を汚した。 エンペドクレスは全財産を捨て ヘクトール死してトロイに栄光。 我らただ悲劇を楽しみ笑うのみ。 悪夢の馬が上に乗ろうと構わぬ 血と泥が肉体を汚そうと構わぬ! 嘆息も涙も洩らさぬとも構わぬ! 偉大で高貴な時代は過ぎ去った。 古代の墓で色を塗り、飾った箱で 嘆息を洩らした私はもうしない。 洞窟から聞こえる声が知るのが 一言「喜べ!」としても構わぬ! 振る舞いが粗野になると魂も 構わぬ!頑固爺が評価する人 馬が好きでも、女が好きでも 壊された大理石の棺からでも 淫売と遊び人の間の暗闇でも 闇しか掘り当てぬ金持ちでも 労働者、貴族、聖人、誰しもが この古臭いジャイロ上を走る。 イェーツ Photo by inez indigo @flickr
|
イェーツ
[ リスト | 詳細 ]
|
「今日の詩」もイェーツの女性問題に対する心境を語ったものであろうか。イェーツの伝記を読んだわけではないので、限られた情報からモード・ゴーンとの関係を断念したイェーツの負け惜しみに聞こえる。アイルランド独立運動の女闘士ゴーンは政治的象徴である。独立運動に煮え切らない態度を取るイェーツと結婚できるわけがない。 今日はソロモン王とシバの女王を登場させている。美術を通してしか知らないし、今後とも知る気はない。この詩の注釈書も読む気はないので、詩の意味が分からないままである。理解できたのは、恋愛は成就したら、恋愛は終わるということである。ウィキペディアによれば、長い求愛の末、イェーツの恋は consummate し、ようやく彼は他の女性と結婚する気になったそうである。 上の写真はフィレンツェの大聖堂の脇にある聖ヨハネの洗礼堂の門の一部にあるシバの女王の訪問である。 Solomon and the Witch And thus declared that Arab lady: "Last night, where under the wild moon On grassy mattress I had laid me, Within my arms great Solomon, I suddenly cried out in a strange tongue Not his, not mine." Who understood Whatever has been said, sighed, sung, Howled, miau-d, barked, brayed, belled, yelled, cried, crowed, Thereon replied: "A cockerel Crew from a blossoming apple bough Three hundred years before the Fall, And never crew again till now, And would not now but that he thought, Chance being at one with Choice at last, All that the brigand apple brought And this foul world were dead at last. He that crowed out eternity Thought to have crowed it in again. For though love has a spider's eye To find out some appropriate pain -- Aye, though all passion's in the glance -- For every nerve, and tests a lover With cruelties of Choice and Chance; And when at last that murder's over Maybe the bride-bed brings despair, For each an imagined image brings And finds a real image there; Yet the world ends when these two things, Though several, are a single light, When oil and wick are burned in one; Therefore a blessed moon last night Gave Sheba to her Solomon.' "Yet the world stays.' "If that be so, Your cockerel found us in the wrong Although he thought it. William Butler Yeats ソロモンと魔女 アラビアの女王がこう言った。 「昨晩、荒れた月の光の下 私は草の敷布団に横になり 偉大なるソロモンと抱きあっていた。 私は突然変な叫び声を上げたけど 王の言葉でも私の言葉でもなかった」 王は理解できたのは 人の話、ため息、歌、鐘の音、金切り声、喚き声、泣き声 猫の声、犬の声、ロバの声、カラスの鳴き声でさえも 王は言った。「昔ある雄鶏が 花咲くリンゴの枝でトキの声を上げたのは 失楽園の三百年前のこと 今にいたるまで沈黙を守り 今後も鳴かないだろうが 思うについに偶然と選択が和合し 禁断の実の窃取がもたらしたすべてと この邪悪な世界はついに滅んだのだ。 永遠を告げた雄鶏は 再び告げなければと考えたのだ。 愛には蜘蛛の目があり 相応しい苦痛を見つけるのに ― 情熱は全て一目で ― 神経を求め、恋人を 残酷に選択と偶然で試す。 そしてついに困難が去ると 新婚の床がもたらすのは絶望 想っていた像が現れると そこにあるのは現実の像だ 色々あろうが、この二つが 一つの光になったら世界は終わる。 油と灯心が燃えて一つになり したがって神聖なる昨夜の月が シバに彼女のソロモンを与えた」 「でも世界はまだそのまま」 「そうにせよ、雄鶏もそう思ったにせよ 我らが過ちを犯しているのを見た。 心象が強すぎたかのかも知れないし 不十分だったのかもしれない」 「夜になったわ。まったく静かな この禁断の神聖な森では 花弁が地面を打つ音だけ ここでは人目もないし 横に名ってつぶれた草以外は! 月はますます荒れてくるし ああ、ソロモン!ねえもう一度」 イェーツ
|
|
「今日の詩」は二順目に入っているらしい。昨日に引き続き今日もイェーツ。今日は怒りよりも悲しい。独断で申し訳ないが、イェーツの片思いの女性は Maud Gonne さんであろう。彼女は今回で三度目の登場である。写真は彼女が35歳くらいに写したものとされる。 The Folly of Being Comforted ONE that is ever kind said yesterday: “Your well beloved’s hair has threads of grey, And little shadows come about her eyes; Time can but make it easier to be wise, Though now it’s hard, till trouble is at an end; And so be patient, be wise and patient, friend.” But heart, there is no comfort, not a grain; Time can but make her beauty over again, Because of that great nobleness of hers; The fire that stirs about her, when she stirs Burns but more clearly. O she had not these ways, When all the wild Summer was in her gaze. O heart! O heart! if she’d but turn her head, You’d know the folly of being comforted. 慰められる惨め いつも親切な女性が昨日言った。 「ご自慢の髪に白いものが見えるわ」 彼女の目にかげりなぞなかった。 時が経てばいずれは賢くなれるが この悶着にケリがつくまでは駄目だ。 「忍耐し、忍耐して賢くなることね」 心だ。慰めにならぬ、一粒の慰めにも。 時が経てば彼女は再び美しくなれる 彼女には気品というものがあるから。 彼女の揺れる炎をかき回しさえすれば 燃え盛る。夏の盛りが彼女の目に 映っていても彼女はそうしなかった。 心だ!心だ!顔を向けさえすれば 慰められる惨めさが分かるはず。 イェーツ
|
|
「今日の詩」はイェーツの「難しい芸当に興奮する」である。イェーツはカンカンに怒っている。もともと演劇に無知な私は、彼が若い頃脚本を書いていたとは知らなかった。演劇は大変なのだろう。 上の絵はロマン派の画家ドラクロアの「デスデモーナの死」である。イェーツが「オセロ」に関係したかどうかは知らない。 The Fascination Of What's Difficult The fascination of what's difficult Has dried the sap out of my veins, and rent Spontaneous joy and natural content Out of my heart. There's something ails our colt That must, as if it had not holy blood Nor on Olympus leaped from cloud to cloud, Shiver under the lash, strain, sweat and jolt As though it dragged road-metal. My curse on plays That have to be set up in fifty ways, On the day's war with every knave and dolt, Theatre business, management of men. I swear before the dawn comes round again I'll find the stable and pull out the bolt. William Butler Yeats 難しい芸当に興奮する もう難しい芸当に興奮する血なんぞ 私の血管から干上がって、心臓から 無理に借りて、率直、自然に喜ぶ始末。 われらの若馬はどうも病気のようだ。 神聖な血を受けていないかのように オリンポスの雲から雲へ跳ねるでなく 鞭、緊張、汗、衝撃の下で振るえながら 道路を足引きずって行く。芝居なんか 大嫌いだ、演出は50通りもあるのだ。 悪漢や馬鹿との闘争に日々が明け暮れ それに劇場商売や人間の管理とくる。 夜が明けるまでには、必ずやこの私は 厩を見つけ出して、閂を外してみせるぞ。 イェーツ
|
|
「今日の詩」は選者がすでに送ってきた詩である。イェーツのロマンティック愛の詩である。メロドラマ映画なみ題名の訳で、気恥ずかしいが「インドの海辺で」である。要するに舞台がロマンティックなインドの浜辺で、二人は歩いている。 1詩節5行で構成され、全詩節は韻の構造は[a, b, a, b, b]で一貫している。 絵はモネのベルイルの岸壁( Cliffs at Belle-Ile.)である。インドとは程遠い。なかなか絵と詩は一致しない。 The Indian To His Love The island dreams under the dawn And great boughs drop tranquillity; The peahens dance on a smooth lawn, A parrot sways upon a tree, Raging at his own image in the enamelled sea. And wander ever with woven hands, Murmuring softly lip to lip, Along the grass, along the sands, Murmuring how far away are the unquiet lands: Hid under quiet boughs apart, While our love grows an Indian star, A meteor of the burning heart, One with the tide that gleams, the wings that gleam and dart, That moans and sighs a hundred days: How when we die our shades will rove, When eve has hushed the feathered ways, With vapoury footsole by the water's drowsy blaze. Yeats インドの海辺で 明け方の島はまだ夢の中 大振りの枝から滴る静寂。 滑らかなる芝で舞う孔雀 新緑の海に合わない己が姿に怒り 樹を揺する鸚鵡。 舟を此処に繋いでおき 手を握って歩こう。 草原に沿い、砂浜に沿い 静かに囁きながら 音も聞こえぬ所まで行こう。 この世で二人だけが 遠く離れた枝の下に隠れ 二人の愛はインドの星 燃える心の流れ星 潮とともに輝く星、突進して輝く飛行。 重い枝と艶やかなる鳩も 百日は嘆き悲しむ。 もし二人が死ねば、さまよう影は? 夜は飛ぶ鳥も静まり 眠い水辺に残る淡い足跡。 イェーツ
|

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



