|
「今日の詩」はイェーツの「こぼれたミルク」である。今まで選者が送ってきた詩の中では最も短い詩である。エミリー・ディキンソン顔負けである。内容的にも格言集に載ってもおかしくない。作者がイェーツであり、韻文でもあるので、四行詩ということになった。 Spilt Milk We that have done and thought, That have thought and done, Must ramble, and thin out Like milk spilt on a stone. William Butler Yeats こぼれたミルク 行動して考えたり 考えて行動すると 石にこぼれたミルク 薄くなり広がるばかり。 イェーツ Photo by The Consumerist
|
イェーツ
[ リスト | 詳細 ]
|
「今日の詩」はイェーツの「ビザンテュムへの船出」である。選者は以前にビザンテュムという詩を送ってきている。ビザンテュムはトルコに攻め滅ぼされるまで、東ローマ帝国の首都であった。 イェーツは高齢になり、限りある生命から永遠の生命に関心が移り、名称をイスタンブールに変えたビザンテュムに旅をした。詩「ビザンテュム」では、今は回教徒の都市でキリスト教徒の亡霊が歩き回り、ギリシャの金匠が創作に専念する魔法のビザンテュムを描いた。その(誤)訳で苦労したので、前口上であるこの詩訳は多少ともましであると思いたい。 Sailing To Byzantium I That is no country for old men. The young In one another's arms, birds in the trees --Those dying generations--at their song, The salmon-falls, the mackerel-crowded seas, Fish, flesh, or fowl commend all summer long Whatever is begotten, born, and dies. Caught in that sensual music all neglect Monuments of unaging intellect. II An aged man is but a paltry thing, A tattered coat upon a stick, unless Soul clap its hands and sing, and louder sing For every tatter in its mortal dress, Nor is there singing school but studying Monuments of its own magnificence; And therefore I have sailed the seas and come To the holy city of Byzantium. III O sages standing in God's holy fire As in the gold mosaic of a wall, Come from the holy fire, perne in a gyre, And be the singing-masters of my soul. Consume my heart away; sick with desire And fastened to a dying animal It knows not what it is; and gather me Into the artifice of eternity. IV Once out of nature I shall never take My bodily form from any natural thing, But such a form as Grecian goldsmiths make Of hammered gold and gold enamelling To keep a drowsy Emperor awake; Or set upon a golden bough to sing To lords and ladies of Byzantium Of what is past, or passing, or to come. William Butler Yeats ビザンテュムへの船出 I 老人の住むところではない。若い人は 腕を組んで、木の鳥は ― この儚い生命 ― は歌い 鮭が上る滝、鯖の群がる海 一夏中、魚、獣、鳥を 産卵と誕生と死を賞賛する。 官能の響きに心奪われ 不滅の知性の記念碑に目もくれぬ。 II 老人は情けない存在 ボロを纏った棒切れ ボロの切れ端に 拍手し、歌い、声を上げねば さらに歌の学校もなく 己の偉大さを学ぶしかない。 だから私は船出し、到着した 聖なる都ビザンテュムに。 III 黄金のモザイクの壁面 神の聖なる炎に立つ賢者 回る糸車、聖なる炎から来たり わが魂の歌の師たれ。 焼き尽くせ、欲望に病み 限りある命に拘わるわが心を。 IV 生を受けて、わが肉体が得ざる かくも自然なる形態 ギリシャの金匠の創作 鍛金し、塗金し 眠れる皇帝を覚ました。 黄金の枝に置き ビザンテュムの貴紳に 過去と現在と未来を告げた。 イェーツ
|
|
「今日の詩」の選者が送ってきたのはイェーツの「責任」である。自分としては誇るべき家系に生まれたが、ある女に狂い、子孫を残すという「責任」を果たしていないイェーツの忸怩たる思いを綴った詩である。この後イェーツは結婚している。 Responsibilities Pardon, old fathers, if you still remain Somewhere in ear-shot for the story's end, Old Dublin merchant "free of the ten and four" Or trading out of Galway into Spain; Old country scholar, Robert Emmet's friend, A hundred-year-old memory to the poor; Merchant and scholar who have left me blood That has not passed through any huckster's loin, Soldiers that gave, whatever die was cast: A Butler or an Armstrong that withstood Beside the brackish waters of the Boyne James and his Irish when the Dutchman crossed; Old merchant skipper that leaped overboard After a ragged hat in Biscay Bay; You most of all, silent and fierce old man, Because the daily spectacle that stirred My fancy, and set my boyish lips to say, "Only the wasteful virtues earn the sun"; Pardon that for a barren passion's sake, Although I have come close on forty-nine, I have no child, I have nothing but a book, Nothing but that to prove your blood and mine. William Butler Yeats. 責任 先祖には申し訳ない、今頃どこかで 後日談を知りたがっているとしたら。 その昔ダブリン商人「14家族から自由に」 ゴールウェイからスペインに船荷した 地方の学者でロバート・エメットの友人 貧乏人には100年間記憶された。 商人と学者が私に遺してくれた血 押し売りの腰を通ることもなく サイが投げられたら、先祖の兵士が流した。 あのオランダ人が渡河したとき、塩辛いボインの 水辺でジェイムスと部下のアイルランド兵に 抵抗したバトラーとかアームストロング。 ビスケー湾でボロの帽子を拾うため 船から飛び込んだという商船長。 先祖の皆さん、無口で激しい気性の人たち 私の空想を膨らました日々の光景で 子供の頃言ったものだった 「無駄な徳を積めばやがて陽があたる」 すみません、無意味な情熱のせいで 49歳にもなろうとしながら いまだ子供がない、あるのは一冊の本だけ 先祖の血を証明するのがただこれだけ。 イェーツ 注釈を試みる。彼は自分のことを詩に書く人である。以前にこれと似た先祖の詩を書いている。さらにウィキペディアをかじっただけであるが、妄想を逞しゅうして、注釈を試みることにする。アイルランド文学が流行っているので、恥は覚悟の上である。 <<自分の先祖には商人がいた。アイルランドの港町ゴールウェイからの輸送を牛耳っている14家族(Ten and For)には勝手にスペインに輸出した勇敢な人がいる。アイルランド独立運動で処刑されたロバート・エメットの友人で、偉い学者も先祖にいた。この血は先祖の女性がレイプされることもなく保たれてきた(押し売りの腰を通ることもなく)。この貴重な血が流れたのはオレンジ公ウィリアム(あのオランダ人)がボイン川を渡ってきたときである。必死に防戦して貴重な血を流した。また勇敢な船長は帽子のために海に飛びこんだのも先祖である。こんな話を聞き、誇りに思ってきた私だが、ある女([モード・ゴーン:第二のトロイ、すべての愛を捧げるな
)と不毛の恋に落ち、結婚する気にもなれず、先祖の血を伝えることも出来ない体たらく。先祖にはまことに申し訳ない>> |
|
「今日の詩」はイェーツの「死」である。偶然だが、「死」の詩が続く。皆さんいろんなことを言われるが、気になって仕方がいのだろう。この詩に登場する偉大な人物ではなくても、私も死ぬときは、「呼吸の停止」をフンと嘲笑したいものだが、果たしてどうなるやら。 形式的には、全文一行6音節で綴られているようで、淡々としている。韻も若干弱い部分があるが、まずは現代の緩和された韻文というのだろう。 Death Nor dread nor hope attend A dying animal; A man awaits his end Dreading and hoping all; Many times he died, Many times rose again. A great man in his pride Confronting murderous men Casts derision upon Supersession of breath; He knows death to the bone -- Man has created death. William Butler Yeats 死 瀕死の動物には 恐怖も希望もない。 最後を待つ人は 全てを恐れ、全てを望む。 人は何度も死に 何度も立ち上がった。 全盛期の偉人は 殺人者に立ち向かい 呼吸の停止を 嘲笑する。 この人は死を知り尽くす − 死を創作したのは人だ。 イェーツ
|
|
「今日の詩」の選者は今日もまたイェーツの詩を送ってきた。題名は不適切かもしれないが「第二のトロイ」としておいた。またまた「彼女」にこだわった詩である。彼女とはモード・ゴーンに間違いないだろう。イェーツは生涯彼女を引きずってきたらしい。彼女はイェーツを振ったおかげで、トロイのヘレナに喩えられて後世に名を残した。女冥利に尽きるというものである。 No Second Troy Why should I blame her that she filled my days With misery, or that she would of late Have taught to ignorant men most violent ways, Or hurled the little streets upon the great. Had they but courage equal to desire? What could have made her peaceful with a mind That nobleness made simple as a fire, With beauty like a tightened bow, a kind That is not natural in an age like this, Being high and solitary and most stern? Why, what could she have done, being what she is? Was there another Troy for her to burn? William Butler Yeats 第二のトロイ 僕は彼女を咎めるつもりはない。彼女が 僕の日々を台なしにしたからといって また最近無知な男たちに過激な手段を教唆し 貧民街から駆り出そうとしたからといって。 連中に願望ほどの強い勇気があるだろうか? どうして彼女が平安でありえたであろう? 高貴さゆえにすぐに燃える単純な精神 このご時世には自然とは言い難い ピンと張りつめた弓のような美貌 気位が高く、超然とし、決然としている。 この性格で彼女は一体何が出来たろう? 彼女に燃やすべき第二のトロイがあったろうか? イェーツ
|

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



