|
「今日の詩」はイェーツの「イースター1916年」である。選者は季節にあわせて詩を送ってこない。データベースからランダムに選んでいるような気がする。今年のイースターはとっくに終わっている。「今日の詩」もランダムな選考かもしれないが、イェーツの「イースター1916年」は、季節とは何も関係もない史実に基づく詩である。アイルランド独立に大きな意味のある事件「イースター蜂起」のことである。 イギリスと歴史的な対立関係にあるアイルランドで1916年に反乱が起きた。反乱はイギリス軍によって粉砕され、首謀者と目される人たちは銃殺された。アイルランドの詩人イェーツは反乱が終わった後に、銃殺された人々を偲びこの詩を書いた。 私は、この事件に関してはよく知らないが、この事件に関する映画を観たことがある。良く理解できなかったので、詳しく記憶していない。今日あわてて色々調べてみた。今日の投稿はほんのメモである。アイルランド人なら誰もがわかるはずの第2詩節。イェーツが彼女とか彼とか言っているのは誰のことなのか難しかった。これを機会に入手可能であれば映画化された事件のビデオを借り、この事件を勉強し、あるに決まっている誤訳を修正することにしよう。 この80行の詩は完全韻とはいえない場合もあるが、形式的には4行詩の集合体であり、それぞれ [a, b, a, b] のくり返しである。 4行ごとに空白を入れて見れば分かる。 Easter, 1916 I have met them at close of day Coming with vivid faces From counter or desk among grey Eighteenth-century houses. I have passed with a nod of the head Or polite meaningless words, Or have lingered awhile and said Polite meaningless words, And thought before I had done Of a mocking tale or a gibe To please a companion Around the fire at the club, Being certain that they and I But lived where motley is worn: All changed, changed utterly: A terrible beauty is born. That woman's days were spent In ignorant good-will, Her nights in argument Until her voice grew shrill. What voice more sweet than hers When, young and beautiful, She rode to harriers? This man had kept a school And rode our winged horse; This other his helper and friend Was coming into his force; He might have won fame in the end, So sensitive his nature seemed, So daring and sweet his thought. This other man I had dreamed A drunken, vainglorious lout. He had done most bitter wrong To some who are near my heart, Yet I number him in the song; He, too, has resigned his part In the casual comedy; He, too, has been changed in his turn, Transformed utterly: A terrible beauty is born. Hearts with one purpose alone Through summer and winter seem Enchanted to a stone To trouble the living stream. The horse that comes from the road. The rider, the birds that range From cloud to tumbling cloud, Minute by minute they change; A shadow of cloud on the stream Changes minute by minute; A horse-hoof slides on the brim, And a horse plashes within it; The long-legged moor-hens dive, And hens to moor-cocks call; Minute by minute they live: The stone's in the midst of all. Too long a sacrifice Can make a stone of the heart. O when may it suffice? That is Heaven's part, our part To murmur name upon name, As a mother names her child When sleep at last has come On limbs that had run wild. What is it but nightfall? No, no, not night but death; Was it needless death after all? For England may keep faith For all that is done and said. We know their dream; enough To know they dreamed and are dead; And what if excess of love Bewildered them till they died? I write it out in a verse - MacDonagh and MacBride And Connolly and Pearse Now and in time to be, Wherever green is worn, Are changed, changed utterly: A terrible beauty is born. Yeats イースター1916年 私が出会った夕暮れ 売り場や事務机から解放され 生き生きとした表情で 18世紀の灰色の建物から みなは出て来た。 通り掛かりに会釈や 丁寧な挨拶を受け 私もしばらく立ちどまり ありきたりの言葉を交わし クラブの暖炉で 友人を笑わせる 冗談を思いついた。 連中と私が住んでいた所は 現在色とりどりになっている。 すっかり変わってしまった。 恐るべき美が誕生した。 あの女の一日は 乱暴な愛で暮れたのだ。 夜になるとは口論し 声は甲高くなった。 ウサギ狩りに出掛けた 若くてきれいだった頃 彼女の声は素敵だった。 この男は学校の教師だった 我らを指導した。 もう一人は彼の助手で友人で 彼の仲間になろうとしていた。 いずれ彼は名声を博していたかもしれない 生まれつき機転がきき 大胆な思考の持ち主だった。 もう一人の男は飲んべえで 自惚屋の無骨者と僕は思って来た。 僕が好きだった人たちに 大変迷惑をかけたが 僕はそれでも詩に書くつもりだ。 この男は思いつきの劇で 自分の役を断った。 それも出番になってから。 全く変わってしまった。 恐るべき美が誕生した。 夏も冬も一つことしか 考えない人は 流れを分ける石に 魅せられるようだ。 路をやってくる馬。 乗る人、雲から雲へと 渡る鳥の列 刻々と変化する。 流れに写る雲の影は 刻々と変化する。 馬の蹄は水際で滑り 水で音を立て 足の長い雌のバンは水に潜り 雌鳥は雄雷鳥を呼ぶ。 刻々と生きている。 石だけが中心にいる。 あまりに長い間 充分すぎるほど忍耐すると 心は石になってしまうのだろうか? これは神の役割、われらの役割は 名前を呼び続けること まるで母親が子供の名前を言い続け そのうちに動いていた手足に 眠りがやってくるようだ。 これは単なる夕暮れだろうか? いや夜ではない、死なのだ。 結局は無意味な死だったろうか? イギリスは行為と主張すべてに 信念を曲げないだろう。 我らは彼らの夢を知っているし 死ぬまで夢を見てきたことも知っている。 死にいたる過激な愛に狼狽していたら 一体どうなったであろう? 私は、このことを詩に書く ― マクドノー、マックブライド コノリー、ピアース 緑の服を着ている所なら 今も、これからも。 変わった、すっかり変わった。 恐るべき美が誕生した。 イェーツ この事件に関して、日本語ウィキペヂアは、まだ不完全であるが参照されたい。 MacBride と MacDonaghは英語ウィキペヂアに登場する。 写真は反乱軍が収容された刑務所Kilmainham Jailである。
|
イェーツ
[ リスト | 詳細 ]
|
「今日の詩」は選者が一週間以上前に送ってきたイェーツの「ビザンティウム」である。イェーツの詩でこれほど悩んだのは経験がない。今日ウェッブで非常に論争点が多く、大学の先生の論文ネタになっている難解な詩であることを知った。自分でも理解して訳しているわけではないが、投稿してみることにした。 イェーツが現在のイスタンブールを訪問し、滅亡したビザンティウムの過去に思いをはせるというなら、話は簡単である。詩人というものは親切ではない。過去形ではなく、現在形で亡霊がビザンティウムの街を闊歩する。 ビザンティウムは東ローマ帝国の首都であり、トルコに攻め滅ぼされるまでヨーロッパとアジアを結ぶ拠点として栄えた。ビザンティウムはキリスト教の牙城であるが、元々ギリシア人の都市である。この詩にはギリシャ神話とキリスト教の伝説がはめ込まれている。 Byzantium The unpurged images of day recede; The Emperor's drunken soldiery are abed; Night resonance recedes, night walkers' song After great cathedral gong; A starlit or a moonlit dome disdains All that man is, All mere complexities, The fury and the mire of human veins. Before me floats an image, man or shade, Shade more than man, more image than a shade; For Hades' bobbin bound in mummy-cloth May unwind the winding path; A mouth that has no moisture and no breath Breathless mouths may summon; I hail the superhuman; I call it death-in-life and life-in-death. Miracle, bird or golden handiwork, More miracle than bird or handiwork, Planted on the star-lit golden bough, Can like the cocks of Hades crow, Or, by the moon embittered, scorn aloud In glory of changeless metal Common bird or petal And all complexities of mire or blood. At midnight on the Emperor's pavement flit Flames that no faggot feeds, nor steel has lit, Nor storm disturbs, flames begotten of flame, Where blood-begotten spirits come And all complexities of fury leave, Dying into a dance, An agony of trance, An agony of flame that cannot singe a sleeve. Astraddle on the dolphin's mire and blood, Spirit after Spirit! The smithies break the flood. The golden smithies of the Emperor! Marbles of the dancing floor Break bitter furies of complexity, Those images that yet Fresh images beget, That dolphin-torn, that gong-tormented sea. William Butler Yeats ビザンティウム 日中の不潔な幻影は退く。 皇帝の酔いどれ兵士も就寝し 大聖堂の鐘がなり 夜の静寂を破る歌声も去る。 月と星に照らされたドームは 人間すべてを見下す すべては細工品 狂気と屈辱の気質。 私の前にある形が浮かぶ 人か亡霊か 人よりは亡霊 亡霊よりは幻影。 ミイラを包む冥界の王の巻き糸は 絡み合った小路を解す。 乾いて息もしない口が 死者の口を呼び起こす。 私はこの冥界の王を迎え 生ける死と死せる生と呼ぶ。 奇跡の細工に鳥の金細工 奇跡の細工! 鳥の細工は 星明かりの金の枝に留まり 鳴き声は冥界の王の雄鶏のごとく 侮辱された月をよそ目に 腐食しない金属を誇り 声高に並の鳥や花弁 泥や血の細工品を罵る。 深夜皇帝の路を炎が走る 薮も火打ち石も必要ない 嵐の飛び火もないが、炎は炎を生み 血気にはやる霊が来ては 狂気の細工品どもを見捨てる 死の間際の舞踏 恍惚の苦痛 袖も燃やさぬ炎の苦痛。 泥と血のイルカにまたがり 次から次へと霊が!細工師が大火を鎮める。 皇帝の金細工師たちが! 細工品の激しい怒りを静める 舞踏会の床の大理石 この幻影がさらに あらたな幻影を生む イルカに乱され、警鐘に苦しむ海。 イェーツ 最後になるが、この詩はなかなか凝った韻文詩である。 詩の構造 この詩は5詩節から成り、1詩節8行である。音節が不揃いであるようだが、各詩節の音節数は [10, 10, 10, 8, 10, 6, 6, 10]である。さらに脚韻は [a, a, a, b, b, c, d, d, c]で構成されている。 * 第1詩節の月と星はビザンティン帝国のシンボルである。
* 第2詩節の「冥界の王」とはギリシア神話の冥界を支配する神である。 * 第3詩節の「鳥の金細工」とはギリシア人の金細工師の作ったものであり、ビザンチン帝国の有名な産品である。ヨーロッパ各地にある聖遺物はほとんどがビザンティウムで製造されたものである。聖地エルサレムを巡礼した信者は、大枚をはたいて「キリストの聖遺物」と称するものを買い込んだ。 * 同じく第3詩節の「泥や血の細工品」と誤魔化したが、不滅ではない人間のことを指すのだろう。 * 第5詩節の「イルカ」であるが、ギリシア神話では死者を冥界に運ぶとされているそうである。 |
|
「今日の詩」はイェーツの「乞食どうしの願い」である。最近イェーツが多いが、今回もケルト神話ではない。乞食の願いを綺麗な韻文でまとめている。彼らはいろんな願いを口にしながら結局は自由を選択する。詩人が書くほど「自由の民」の生活が自由であるかどうか? |
|
「今日の詩」の選者はアイルランの詩人イェーツの「満足してるか?」を送ってきた。高齢で今では病弱である。無為な人生だったという思いにとらわれている。自分のルーツをたどりたくもなる年齢でもある。過去の人生には満足していないが、といって今更どうしようもない。私には身につまされる話である。 |
|
「今日の詩」の選者はイェーツの詩を送ってきた。主題はアイルランド神話ではない。第一次世界大戦中、あるアイルランドの青年が憎むべきイギリスの空軍のパイロットになり、ドイツ軍と戦い戦死した。アイルランド人のイェーツがこれを題材に詩を書いた。 |

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



