ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

少年の意志

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全7ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7]

[ 次のページ ]

イメージ 1

The Trial by Existence


EVEN the bravest that are slain
Shall not dissemble their surprise
On waking to find valor reign,
Even as on earth, in paradise;
And where they sought without the sword
Wide fields of asphodel fore’er,
To find that the utmost reward
Of daring should be still to dare.

The light of heaven falls whole and white
And is not shattered into dyes,
The light for ever is morning light;
The hills are verdured pasture-wise;
The angel hosts with freshness go,
And seek with laughter what to brave;―
And binding all is the hushed snow
Of the far-distant breaking wave.

And from a cliff-top is proclaimed
The gathering of the souls for birth,
The trial by existence named,
The obscuration upon earth.
And the slant spirits trooping by
In streams and cross- and counter-streams
Can but give ear to that sweet cry
For its suggestion of what dreams!

And the more loitering are turned
To view once more the sacrifice
Of those who for some good discerned
Will gladly give up paradise.
And a white shimmering concourse rolls
Toward the throne to witness there
The speeding of devoted souls
Which God makes his especial care.

And none are taken but who will,
Having first heard the life read out
That opens earthward, good and ill,
Beyond the shadow of a doubt;
And very beautifully God limns,
And tenderly, life’s little dream,
But naught extenuates or dims,
Setting the thing that is supreme.

Nor is there wanting in the press
Some spirit to stand simply forth,
Heroic in its nakedness,
Against the uttermost of earth.
The tale of earth’s unhonored things
Sounds nobler there than ’neath the sun;
And the mind whirls and the heart sings,
And a shout greets the daring one.

But always God speaks at the end:
’One thought in agony of strife
The bravest would have by for friend,
The memory that he chose the life;
But the pure fate to which you go
Admits no memory of choice,
Or the woe were not earthly woe
To which you give the assenting voice.’

And so the choice must be again,
But the last choice is still the same;
And the awe passes wonder then,
And a hush falls for all acclaim.
And God has taken a flower of gold
And broken it, and used therefrom
The mystic link to bind and hold
Spirit to matter till death come.

‘Tis of the essence of life here,
Though we choose greatly, still to lack
The lasting memory at all clear,
That life has for us on the wrack
Nothing but what we somehow chose;
Thus are we wholly stripped of pride
In the pain that has but one close,
Bearing it crushed and mystified.

Frost


誕生による試練

死せる勇者も 目覚めしときは
驚きを見せてはならない。
地におけるごとく 天においても
君臨しているのは勇気である。
天においては 剣を持たずして
アスポデロスの広き野を捜し
最上の報酬に挑戦すべきことを
悟るべきである。

天の光はあまねく公平に降り注ぎ
着色されることはなく
天の光は永遠に朝の光である。
天の丘は牧場のごとく緑であり
天使の軍団ははつらつとし
立ち向かうべき物を探し求める。―
すべてを結ぶ物は静けき雪のごとき
はるか彼方の波頭である。

断崖の上から宣言される
誕生による試練と称される
誕生する魂の
最も蒙き魂の集会である。
流れ 合流 逆流の中に群がる
誘惑に弱い魂は
夢なる物をほのめかす
甘い合言葉に耳を貸す。

さらに徘徊する魂は
確信する善のためには
楽園を潔く去る魂の
犠牲を見ただけで気が変わる。
そして白くきらめく流れが
神の玉座へと向かうが これこそ
神が特別に気にかける
呪われた魂の素速き動きである。

地上での人生をまず聞いて
明確に善と悪を
理解した魂のみが
地上に導かれる。
神は人生のささやかな夢を
美しく 優しく語り
いささかも軽視したり曖昧にすることなく
いと高きものを定める。

楽園で事欠かないのは
はるかなる地上に
純粋に英雄的に
立ち向かう魂の記事である。
地上で不名誉な物語も
ここでは高貴に響く。
精神は渦巻き 心臓は高鳴り
勇敢なる魂に歓声が沸く。

だが神は常に最後に言う。
「勇者たるものは巡り逢った
葛藤の苦しみの中で己がこの人生を選択したという
記憶を大事にしていると人は考えた。
しかし汝らには
選択の記憶が認められないのが運命だ。
真の悲惨は汝らが一致して抱いている
この世の悲惨とは違うのだ」

だからもう一度選択が必要であるが
この選択も結局は同じ選択なのだ。
畏敬の念が驚嘆に勝り
賞賛には沈黙が降り注ぐ。
神は黄金の花を採り
打ち砕き 
それを精神と物質を結びつける
神秘の結合物とする。

地上の人生で重要なことは
高潔な選択をしたにもかかわらず
それを伝える記憶が全くなく
難船の上での人生とは
何となく選択したものにすぎないのだ。
かくしてわれらは苦悩の誇りを剥ぎ取られ
誇りが打ち砕かれ 神秘化されるのに
耐えるしかないのだ。

フロスト



またグーグルのブログのベータ版を立ち上げて、フロストの詩集を原作の順番どおりに掲載しました。素人には快適です。

http://aboyswill.blogspot.com/

イメージ 1

The Trial by Existence


EVEN the bravest that are slain
Shall not dissemble their surprise
On waking to find valor reign,
Even as on earth, in paradise;
And where they sought without the sword
Wide fields of asphodel fore’er,
To find that the utmost reward
Of daring should be still to dare.


誕生による試練

死せる勇者も 目覚めしときは
驚きを見せてはならない。
地におけるごとく 天においても
君臨しているのは勇気である。
天においては 剣を持たずして
アスポデロスの広き野を捜し
最上の報酬に挑戦すべきことを
悟るべきである。

The light of heaven falls whole and white
And is not shattered into dyes,
The light for ever is morning light;
The hills are verdured pasture-wise;
The angel hosts with freshness go,
And seek with laughter what to brave;―
And binding all is the hushed snow
Of the far-distant breaking wave.

天の光はあまねく公平に降り注ぎ
着色されることはなく
天の光は永遠に朝の光である。
天の丘は牧場のごとく緑であり
天使の軍団ははつらつとし
立ち向かうべき物を探し求める。―
すべてを結ぶ物は静けき雪のごとき
はるか彼方の波頭である。

And from a cliff-top is proclaimed
The gathering of the souls for birth,
The trial by existence named,
The obscuration upon earth.
And the slant spirits trooping by
In streams and cross- and counter-streams
Can but give ear to that sweet cry
For its suggestion of what dreams!

断崖の上から宣言される
誕生による試練と称される
誕生する魂の
最も蒙き魂の集会である。
流れ 合流 逆流の中に群がる
誘惑に弱い魂は
夢なる物をほのめかす
甘い合言葉に耳を貸す。

And the more loitering are turned
To view once more the sacrifice
Of those who for some good discerned
Will gladly give up paradise.
And a white shimmering concourse rolls
Toward the throne to witness there
The speeding of devoted souls
Which God makes his especial care.

さらに徘徊する魂は
確信する善のためには
楽園を潔く去る魂の
犠牲を見ただけで気が変わる。
そして白くきらめく流れが
神の玉座へと向かうが これこそ
神が特別に気にかける
呪われた魂の素速き動きである。

And none are taken but who will,
Having first heard the life read out
That opens earthward, good and ill,
Beyond the shadow of a doubt;
And very beautifully God limns,
And tenderly, life’s little dream,
But naught extenuates or dims,
Setting the thing that is supreme.

地上での人生をまず聞いて
明確に善と悪を
理解した魂のみが
地上に導かれる。
神は人生のささやかな夢を
美しく 優しく語り
いささかも軽視したり曖昧にすることなく
いと高きものを定める。

Nor is there wanting in the press
Some spirit to stand simply forth,
Heroic in its nakedness,
Against the uttermost of earth.
The tale of earth’s unhonored things
Sounds nobler there than ’neath the sun;
And the mind whirls and the heart sings,
And a shout greets the daring one.

楽園で事欠かないのは
はるかなる地上に
純粋に英雄的に
立ち向かう魂の記事である。
地上で不名誉な物語も
ここでは高貴に響く。
精神は渦巻き 心臓は高鳴り
勇敢なる魂に歓声が沸く。

But always God speaks at the end:
’One thought in agony of strife
The bravest would have by for friend,
The memory that he chose the life;
But the pure fate to which you go
Admits no memory of choice,
Or the woe were not earthly woe
To which you give the assenting voice.’

だが神は常に最後に言う。
「勇者たるものは巡り逢った
葛藤の苦しみの中で己がこの人生を選択したという
記憶を大事にしていると人は考えた。
しかし汝らには
選択の記憶が認められないのが運命だ。
真の悲惨は汝らが一致して抱いている
この世の悲惨とは違うのだ」

And so the choice must be again,
But the last choice is still the same;
And the awe passes wonder then,
And a hush falls for all acclaim.
And God has taken a flower of gold
And broken it, and used therefrom
The mystic link to bind and hold
Spirit to matter till death come.

だからもう一度選択が必要であるが
この選択も結局は同じ選択なのだ。
畏敬の念が驚嘆に勝り
賞賛には沈黙が降り注ぐ。
神は黄金の花を採り
打ち砕き 
それを精神と物質を結びつける
神秘の結合物とする。

‘Tis of the essence of life here,
Though we choose greatly, still to lack
The lasting memory at all clear,
That life has for us on the wrack
Nothing but what we somehow chose;
Thus are we wholly stripped of pride
In the pain that has but one close,
Bearing it crushed and mystified.

Frost

地上の人生で重要なことは
高潔な選択をしたにもかかわらず
それを伝える記憶が全くなく
難船の上での人生とは
何となく選択したものにすぎないのだ。
かくしてわれらは苦悩の誇りを剥ぎ取られ
誇りが打ち砕かれ 神秘化されるのを
耐えることしかないのだ。

フロスト

イメージ 1

In Equal Sacrifice


THUS of old the Douglas did:
He left his land as he was bid
With the royal heart of Robert the Bruce
In a golden case with a golden lid,

To carry the same to the Holy Land;
By which we see and understand
That that was the place to carry a heart
At loyalty and love’s command,

And that was the case to carry it in.
The Douglas had not far to win
Before he came to the land of Spain,
Where long a holy war had been

Against the too-victorious Moor;
And there his courage could not endure
Not to strike a blow for God
Before he made his errand sure.

And ever it was intended so,
That a man for God should strike a blow,
No matter the heart he has in charge
For the Holy Land where hearts should go.

But when in battle the foe were met,
The Douglas found him sore beset,
With only strength of the fighting arm
For one more battle passage yet―

And that as vain to save the day
As bring his body safe away―
Only a signal deed to do
And a last sounding word to say.

The heart he wore in a golden chain
He swung and flung forth into the plain,
And followed it crying ‘Heart or death!’
And fighting over it perished fain.

So may another do of right,
Give a heart to the hopeless fight,
The more of right the more he loves;
So may another redouble might

For a few swift gleams of the angry brand,
Scorning greatly not to demand
In equal sacrifice with his
The heart he bore to the Holy Land.

Frost


匹敵する犠牲

その昔ダグラスの話。
彼は命じられて国を出た
王ロバート・ザ・ブルースの心臓を
黄金の箱に入れ 黄金の蓋をして

聖地に運ぶ使命を受けた。
たしかに
忠誠心と愛の命ずるところにより
聖地こそが心臓を運ぶ場所であり

これこそが心臓を運ぶ箱である。
ダグラスははるか遠くに達する前に
スペインの国に着いた。
長い間聖なる戦いが

常勝ムーア軍と続けられていた。
彼の使命を達成する前に
神のために一撃を加えないことが
勇猛な彼には耐えられなかったのだ。

神の兵士たる者は一撃を
加えるべきと思った。
聖地に至るまで
預かっていた心臓がどうなろうとも。

だが両軍戦闘で相まみえ
ダグラスは完全に包囲され
さらに一戦を交えるには
わずかの手勢が残るのみ。

敗北を逃れるのも
我が身を脱するのも絶望だ―
ただ合図をして
最後の命令を下すのみ。

黄金の鎖をつけた心臓を
平原に投げつけ
「心臓か死か!」と叫んで前進し
心臓のために闘い本望の戦死を遂げた。

ダグラスならずとも義のために
望みなき戦いに心臓を差し出す。
義あれば愛も強し。
勇者は力を込めて

電光石火の怒りの刃を振り回し
聖地に運ぶ心臓に
匹敵する犠牲を潔く
払うものである。

フロスト



イギリスの軍隊を悩ませた伝説的なスコットランド王ロバート・ザ・ブルースは、自分の心臓を聖地に葬るよう戦友ダグラスに遺言を残して死んだ。史実としては、彼の心臓はスペインまで運ばれたが、ムーア人の支配するスペインで阻まれたとされる。

スコットランド系のアメリカ人であるフロストがこのエピソードを基にして書いた詩である。勇者は彼の使命を果たすべきか、異教徒と闘うべきかと選択を迫られた。ダグラスは後者を選んだのだが、フロストは人生の局面においてこのような選択があり得ることを主張している。詩集「少年の意志」では異色の作品である。

イメージ 1

Spoils of the Dead


TWO fairies it was
On a still summer day
Came forth in the woods
With the flowers to play.

The flowers they plucked
They cast on the ground
For others, and those
For still others they found.

Flower-guided it was
That they came as they ran
On something that lay
In the shape of a man.

The snow must have made
The feathery bed
When this one fell
On the sleep of the dead.

But the snow was gone
A long time ago,
And the body he wore
Nigh gone with the snow.

The fairies drew near
And keenly espied
A ring on his hand
And a chain at his side.

They knelt in the leaves
And eerily played
With the glittering things,
And were not afraid.

And when they went home
To hide in their burrow,
They took them along
To play with to-morrow.

When you came on death,
Did you not come flower-guided
Like the elves in the wood?
I remember that I did.

But I recognised death
With sorrow and dread,
And I hated and hate
The spoils of the dead.

Frost



死者から奪う

静かな夏の日
妖精が二人
森にやってきて
花と戯れる。

二人が摘んだ花を
相手に投げつける
また見つけたものに
花を投げる。

花に誘われて
二人はやってきて
横たわっている
男のようなものに出会った。

この男が死の眠りに
ついたとき
雪が羽根布団に
なったのだろう。

だが雪が消えたのは
ずいぶん前のこと
男がまとっていた肉体も
雪とともに消えた。

森の妖精のように
花に誘われて
死者に出会わなかった?
僕にはその記憶がある。

妖精は近づき
手の指輪と
腰の鎖を
目敏く見つけた。

二人は木の葉に膝をつき
怖がることもなく
光る物で
気味のわるい遊びをした。

彼らの洞窟に
隠れるために戻り
明日遊ぶために
持っていったのだ。

だが死者を見つけたとき
僕は悲しく怖かった。
死者から物を奪うなんてぞっとしたし
今でもぞっとする。

フロスト

放置され -- フロスト

イメージ 1

In Neglect

THEY leave us so to the way we took,
As two in whom they were proved mistaken,
That we sit sometimes in the wayside nook,
With mischievous, vagrant, seraphic look,
And try if we cannot feel forsaken.

Frost


放置され

僕らのうち二人の勘違いを認めたが
彼らは僕らの態度から僕らを放置している。
僕らは道の片隅に座りこみ
いたずら好きで気まぐれな天使の顔をして
見捨てられたとは感じていないようにしている。

フロスト

全7ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7]

[ 次のページ ]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!
ふるさと納税サイト≪さとふる≫
実質2000円で好きなお礼品を選べる
毎日人気ランキング更新中!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事