ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

少年の意志

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全7ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7]

[ 前のページ | 次のページ ]

花叢 -- フロスト

イメージ 1

The Tuft of Flowers


I WENT to turn the grass once after one
Who mowed it in the dew before the sun.

The dew was gone that made his blade so keen
Before I came to view the leveled scene.

I looked for him behind an isle of trees;
I listened for his whetstone on the breeze.

But he had gone his way, the grass all mown,
And I must be, as he had been,―alone,

‘As all must be,’ I said within my heart,
‘Whether they work together or apart.’

But as I said it, swift there passed me by
On noiseless wing a ’wildered butterfly,

Seeking with memories grown dim o’er night
Some resting flower of yesterday’s delight.

And once I marked his flight go round and round,
As where some flower lay withering on the ground.

And then he flew as far as eye could see,
And then on tremulous wing came back to me.

I thought of questions that have no reply,
And would have turned to toss the grass to dry;

But he turned first, and led my eye to look
At a tall tuft of flowers beside a brook,

A leaping tongue of bloom the scythe had spared
Beside a reedy brook the scythe had bared.

I left my place to know them by their name,
Finding them butterfly weed when I came.

The mower in the dew had loved them thus,
By leaving them to flourish, not for us,

Nor yet to draw one thought of ours to him.
But from sheer morning gladness at the brim.

The butterfly and I had lit upon,
Nevertheless, a message from the dawn,

That made me hear the wakening birds around,
And hear his long scythe whispering to the ground,

And feel a spirit kindred to my own;
So that henceforth I worked no more alone;

But glad with him, I worked as with his aid,
And weary, sought at noon with him the shade;

And dreaming, as it were, held brotherly speech
With one whose thought I had not hoped to reach.

‘Men work together,’ I told him from the heart,
‘Whether they work together or apart.’

Frost



花叢

日の出前に露の中で草刈りした人の後で
僕はさらに草を返しに行った。

僕が刈りとられた光景を見に来る前に
彼の刃を鋭くした露も消えていた。

僕は樹々の向こうにいる彼を探した。
僕は微風に乗った砥石の音を聴いた。

だが彼は仕事を終えたし草は刈りとられたのだ。
僕は彼と同様に孤独なのだ。

僕は心の中で「すべての仕事は共同でするか
独りでするかだ」とつぶやいた。

僕はそう言った時 音も立てずに
素早く通り過ぎたのはさまよう蝶。

一夜で朧げになった記憶を頼りに
昨日楽しんだ休憩中の花を探していた。

ある花が萎れて地面に倒れていた所で
蝶がぐるぐると飛び始めたのに気付いた。

それから蝶は目の届く限り飛び回り
羽を震わせながら僕のところへ戻ってきた。

僕は答がない質問を思い付いたが
草を返しては放り上げる仕事は終えることにした。

だが蝶は先に戻り 僕の目を
小川の辺りの高い花叢に向ける

鎌が刈りとった葦の小川のそばに
鎌が残した飛び出た花の舌だ。

僕は花の名前を調べにこの場を離れ
ヤナギトウワタとわかり戻ってきた。

露の中で草を刈った人はこの花が好きで
咲かせておいたが 僕たちのためでも

僕たちの考えを聞こうとしたわけでもなく
ただ水辺での純粋な朝の喜びからだった。

蝶と僕はそれでも
曙からのメッセージに火をともし

それで目覚めた鳥の声を聞き
大地にささやく彼の長い鎌の音を聞き

僕に合通ずる精神を感じた。
以来僕の労働は孤独ではなくなった。

僕は彼とともに喜び 彼に助けられて働き
疲れると 彼と過ごす正午の日陰を探した。

触れようともしなかった人の思想について
ともに仲良く話すことを夢見る。


「人間は共同作業する」と僕は彼に心の中で話しかけた。
「いっしょに作業しようとも別々に作業しようとも。」

フロスト

夢の苦しみ -- フロスト

イメージ 1

A Dream Pang

I HAD withdrawn in forest, and my song
Was swallowed up in leaves that blew alway;
And to the forest edge you came one day
(This was my dream) and looked and pondered long,
But did not enter, though the wish was strong:
You shook your pensive head as who should say,
‘I dare not―too far in his footsteps stray―
He must seek me would he undo the wrong.’

Not far, but near, I stood and saw it all
Behind low boughs the trees let down outside;
And the sweet pang it cost me not to call
And tell you that I saw does still abide.
But ’tis not true that thus I dwelt aloof,
For the wood wakes, and you are here for proof.

Frost



夢の苦しみ

僕は森にこもっていた。
僕の歌声は風になびく葉にのみ込まれた。
君はある日森の外れにやってきて
(僕の夢だった)長い間のぞき込み
考えた末に入ってこなかった。 
君はかく申した人のように首を振った。
「私は行かない ― 遠すぎるし迷った跡がある ―
過ちを繰り返さないよう彼が私に会いに来るべきだ。」

垂れ下がる樹々の枝の合間から
僕は近くで一部始終を見ていた。
君に声をかけずに見ていたことを言わなかったが
このことで甘い苦しみはまだ残っている。
ただ超然としていたというのは嘘だ。
だって森は目覚めているし君は確かめに来ている。

フロスト

イメージ 1

Pan with Us


PAN came out of the woods one day,―
His skin and his hair and his eyes were gray,
The gray of the moss of walls were they,―
And stood in the sun and looked his fill
At wooded valley and wooded hill.

He stood in the zephyr, pipes in hand,
On a height of naked pasture land;
In all the country he did command
He saw no smoke and he saw no roof.
That was well! and he stamped a hoof.

His heart knew peace, for none came here
To this lean feeding save once a year
Someone to salt the half-wild steer,
Or homespun children with clicking pails
Who see no little they tell no tales.

He tossed his pipes, too hard to teach
A new-world song, far out of reach,
For a sylvan sign that the blue jay’s screech
And the whimper of hawks beside the sun
Were music enough for him, for one.

Times were changed from what they were:
Such pipes kept less of power to stir
The fruited bough of the juniper
And the fragile bluets clustered there
Than the merest aimless breath of air.

They were pipes of pagan mirth,
And the world had found new terms of worth.
He laid him down on the sun-burned earth
And ravelled a flower and looked away―
Play? Play?―What should he play?

Frost



僕たちの牧神

ある日牧神は森から出てきた―
皮膚も髪の毛も目も
壁の苔のような灰色だった―
太陽の光の下で立って
緑の谷と緑の丘を一面見渡した。

不毛の牧場の高台で西風に吹かれ
笛を手にして立っていた。
彼が見渡していた土地では
煙も屋根もなかった。
万事うまくいっていた!彼は蹄を踏み鳴らした。

この痩せた牧草地には
誰も来ないので彼は平和を確信した。
年に一度野生に近い子牛を塩漬にする人か
バケツの音をたてる子どもだけだが
いろいろ見れば嘘をつかない。

新世界の歌を覚えさせるなんて難しすぎる!
彼は笛を投げ捨てた。
アオカケスの金切り声や
太陽のそばで鳴く鷹の声で 
森の精の合図に十分な音楽だと思った。

時代は変わったのだ。
笛には大気の吐息ほども
実をつけたネヅの枝や
トキワナズナの群れを
動かす力はもはやなかった。

異教のお祭り騒ぎの笛だったが
世界は新しい価値観を見いだした。
彼は日に焼けた大地に横たわり
花をいじりながら遠くを見た―
吹けだって? ― 何を吹けというのだ?

フロスト

待つ -- フロスト

イメージ 1

Waiting

Afield at Dusk


WHAT things for dream there are when spectre-like,
Moving among tall haycocks lightly piled,
I enter alone upon the stubble field,
From which the laborers’ voices late have died,
And in the antiphony of afterglow
And rising full moon, sit me down
Upon the full moon’s side of the first haycock
And lose myself amid so many alike.

I dream upon the opposing lights of the hour,
Preventing shadow until the moon prevail;
I dream upon the night hawks peopling heaven,
Each circling each with vague unearthly cry,
Or plunging headlong with fierce twang afar;
And on the bat’s mute antics, who would seem
Dimly to have made out my secret place,
Only to lose it when he pirouettes,
And seek it endlessly with purblind haste;
On the last swallow’s sweep; and on the rasp
In the abyss of odor and rustle at my back,
That, silenced by my advent, finds once more,
After an interval, his instrument,
And tries once―twice―and thrice if I be there;
And on the worn book of old-golden song
I brought not here to read, it seems, but hold
And freshen in this air of withering sweetness;
But on the memory of one absent most,
For whom these lines when they shall greet her eye.

Frost



待つ

夕暮れの野で

軽く積み上げた幽霊のような干し草の間を
歩き回るとき 夢に見るものがたくさんある。
僕は独りで刈り取った畑に入るが
労働者の声は止んだばかりだ。
夕暮れの光と昇る満月の光りの応答の中で
新しい干し草の満月側に座る。 
みんな似ていて 僕は迷ってしまう。

月の光が優勢になるまでの時間は影がなく
僕は反対側の光を夢想する。
薄気味悪い叫び声をあげて転回し
高い空からビューンと急降下する夜鷹が
天に群がる様子を夢想する。
それに僕の秘密の場所をぼんやり探ぐりあてたが
旋回したときに見失っては
慌てて何度も探し求める
コウモリの無言の動作を夢想する。
最後のツバメの飛翔も。僕の背中の
匂いとざわめきの淵から鳴る音も。
僕の登場で止んだこの音は
間もなく楽器を見つけ
まるで僕がいるかのように一度、二度、三度とかき鳴らす。
それから使い古した昔の歌の本を夢想する。
読むためではなく
薄れ行く甘き香りに浸すために持ってきた。
見せたい節をめくりながら
久しく会わない彼女の想い出に耽る。

フロスト

打ち明ける -- フロスト

イメージ 1

Revelation

WE make ourselves a place apart
Behind light words that tease and flout,
But oh, the agitated heart
Till someone find us really out.

’Tis pity if the case require
(Or so we say) that in the end
We speak the literal to inspire
The understanding of a friend.

But so with all, from babes that play
At hide-and-seek to God afar,
So all who hide too well away
Must speak and tell us where they are.

Frost



打ち明ける

僕たちは傷ついていても
誰かに見破られるまでは
人をからかったり 
馬鹿にする軽口をたたいて隠す。

情けないことだが
場合によっては(とかいって) 
友人の理解を得るために
結局は明確に話さなければならない。

隠れん坊をする幼児から
天の神に至るまで
上手に隠れるためには
居場所を話さなければならない。

フロスト

全7ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7]

[ 前のページ | 次のページ ]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

CMで話題のふるさと納税サイトさとふる
毎日お礼品ランキング更新中!
2019年のふるさと納税は≪12/31まで≫
数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事