ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

少年の意志

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全7ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7]

[ 前のページ | 次のページ ]

嵐の恐怖 -- フロスト

イメージ 1

Storm Fear

WHEN the wind works against us in the dark,
And pelts with snow
The lowest chamber window on the east,
And whispers with a sort of stifled bark,
The beast,
‘Come out! Come out!’―
It costs no inward struggle not to go,
Ah, no!
I count our strength,
Two and a child,
Those of us not asleep subdued to mark
How the cold creeps as the fire dies at length,―
How drifts are piled,
Dooryard and road ungraded,
Till even the comforting barn grows far away
And my heart owns a doubt
Whether ’tis in us to arise with day
And save ourselves unaided.

Frost


嵐の恐怖

風が暗闇のわれらを襲い
東側の寝室の窓を
雪でなぐりつけ
押し殺した声で
獣がささやく。
「出て来い!出て来い!」―
内にこもれるなら もがき苦しむことはない。
全くだ!
僕は人数を数える
夫婦と子供一人
全員眠らないでただ知る
火が燃えつきたとき忍び寄る恐るべき寒さを ―
吹雪の積もる速さを
前庭や道路は坂になり
ついに望みの綱の倉庫もはるか遠くなる。
僕は疑う
果たして僕らは救援なくして助かり
日ともに起き上がりれるのか。

フロスト

雪解けの風 -- フロスト

イメージ 1

o the Thawing Wind

Come with rain. O loud Southwester!
Bring the singer, bring the nester;
Give the buried flower a dream;
make the settled snowbank steam;
Find the brown beneath the white;
But whate'er you do tonight,
bath my window, make it flow,
Melt it as the ice will go;
Melt the glass and leave the sticks
Like a hermit's crucifix;
Burst into my narrow stall;
Swing the picture on the wall;
Run the rattling pages o'er;
Scatter poems on the floor;
Turn the poet out of door.

Frost


雪解けの風

おお強い南西の風よ 雨とともに来たれ!
鳥を歌わせ 巣作りさせよ。
土中の花に夢を与えよ。
雪の塊から湯気を出せ。
雪の中から土を見つけよ。
しかし今晩何はさておき
私の窓を洗い流せ。
窓を氷のように融かせ。
窓ガラスを溶かし
隠遁僧の十字架像のように木枠を残せ。
私の小部屋になだれ込め。
壁の画像を揺さぶれ。
書をめくり飛ばせ。
詩を床にまき散らせ。
作者を部屋から追い出せ。

フロスト

星 -- フロスト

イメージ 1

Stars

HOW countlessly they congregate
O’er our tumultuous snow,
Which flows in shapes as tall as trees
When wintry winds do blow!―

As if with keenness for our fate,
Our faltering few steps on
To white rest, and a place of rest
Invisible at dawn,―

And yet with neither love nor hate,
Those stars like some snow-white
Minerva’s snow-white marble eyes
Without the gift of sight.

Frost




吹き荒れる雪の上に
無数の星が集結している。
冬の風が吹くたびに
樹の丈ほどもある雪像が移動する。

雪像は われらが死を意識して
真白き平安に 夜が明けると見えない
平安の場所によろめきながら
数歩向かうようだ。

だが愛も憎しみもなく
星はまるで白雪のような
ミネルヴァの視力のない
白雪のような大理石の目だ。

フロスト

彼岸嵐の歌 -- フロスト

イメージ 1

A Line-Storm Song

The line-storm clouds fly tattered and swift.
The road is forlorn all day,
Where a myriad snowy quartz stones lift,
And the hoof-prints vanish away.
The roadside flowers, too wet for the bee,
Expend their bloom in vain.
Come over the hills and far with me,
And be my love in the rain.

The birds have less to say for themselves
In the wood-world’s torn despair
Than now these numberless years the elves,
Although they are no less there:
All song of the woods is crushed like some
Wild, easily shattered rose.
Come, be my love in the wet woods; come,
Where the boughs rain when it blows.

There is the gale to urge behind
And bruit our singing down,
And the shallow waters aflutter with wind
From which to gather your gown.
What matter if we go clear to the west,
And come not through dry-shod?
For wilding brooch shall wet your breast
The rain-fresh goldenrod. .

Oh, never this whelming east wind swells
But it seems like the sea's return
To the ancient lands where it left the shells
Before the age of the fern;
And it seems like the time when after doubt
Our love came back amain.
Oh, come forth into the storm and rout
And be my love in the rain.



彼岸嵐の歌

彼岸嵐の千切れ雲は素早く飛んでいく。
行き交う人もない今日の道は
雪のような石英で膨れ上がり
蹄の跡も消え去る。
道ばたの花は濡れ 花弁を広げても
蜂も寄りつかない。
山を越えてはるか遠くの僕の所へ来て
雨の中で僕の恋人になっておくれ。

涙にくれる森の世界では
もちろん今では一人もいないが
はるか昔からいた妖精のように
鳥は自分から歌おうとはしない。
森の声は踏みにじられた
野バラのように押し黙る。
枝の滴が降り注ぐところへ来て
僕の恋人になっておくれ。

後ろから追い立てる強い風があり
僕らの歌を吹き飛ばし
君がガウンを飛ばされまいとする風に
浅瀬の水は揺らめく。
僕たちが西の方角に飛び出し
靴を濡らして帰っても驚いてはいけない。
通り魔のブローチ 雨に濡れたアワダチソウが
君の胸を濡らす所だよ。

逆巻く東風はさらに強まることはなく
海流がシダ植物時代以前の
貝殻を残した古生代の陸地に
戻るようなものだ。
僕らの愛が不信の後に
急に戻る時のようだ。
嵐の中を飛び出して僕を探しあて
僕の恋人になっておくれ。

フロスト


ジョン・ダンの「魚の餌」の最初の一節 “Come live with me and be my love”を意識しているとすれば、すざまじいパロディーである。 ジョン・ダンは黄金の砂地に流れる水晶のような小川で、絹の糸に銀の釣り針をつけて垂れるという出だしだったからである。

イメージ 1

My November Guest

MY Sorrow, when she’s here with me,
Thinks these dark days of autumn rain
Are beautiful as days can be;
She loves the bare, the withered tree;
She walks the sodden pasture lane.

Her pleasure will not let me stay.
She talks and I am fain to list:
She’s glad the birds are gone away,
She’s glad her simple worsted gray
Is silver now with clinging mist.

The desolate, deserted trees,
The faded earth, the heavy sky,
The beauties she so truly sees,
She thinks I have no eye for these,
And vexes me for reason why.

Not yesterday I learned to know
The love of bare November days
Before the coming of the snow,
But it were vain to tell her so,
And they are better for her praise.

Frost



僕の十一月の訪問者

彼女と一緒にいると悲しい僕にも
秋雨の暗い日も
晴れた日のように美しく見えてくる。
彼女は葉が落ちた枯れ木が好きだ。
彼女は水に濡れた小道を歩く。

彼女が喜ぶから僕もじっとしておれない。
彼女はしゃべり 僕はやむなく聞いている。
鳥が行ってしまい 彼女は大喜びだ
霧がへばりついて飾り気のない彼女の灰色のウールが
銀色になり 彼女は大喜びだ。

見捨てられ孤独な樹々
色褪せた大地 曇り空
彼女はこれらに真の美を見る。
僕には見る目がないと彼女は思っており
しつこくなぜと訊ねる。

僕はついぞ知らなかった。
雪がやってくるまで
枯れた十一月が良いなんて。
でも僕は言うのはよそう
彼女の賛美の言葉の方が気が利いている。

フロスト

全7ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7]

[ 前のページ | 次のページ ]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

CMで話題のふるさと納税サイトさとふる
毎日お礼品ランキング更新中!
2019年のふるさと納税は≪12/31まで≫
数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事