ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

少年の意志

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全7ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7]

[ 前のページ | 次のページ ]

晩秋の遠出 -- フロスト

イメージ 1

A Late Walk


WHEN I go up through the mowing field,
The headless aftermath,
Smooth-laid like thatch with the heavy dew,
Half closes the garden path.

And when I come to the garden ground,
The whir of sober birds
Up from the tangle of withered weeds
Is sadder than any words.

A tree beside the wall stands bare,
But a leaf that lingered brown,
Disturbed, I doubt not, by my thought,
Comes softly rattling down.

I end not far from my going forth
By picking the faded blue
Of the last remaining aster flower
To carry again to you.

Frost



晩秋の遠出

僕は刈り取った畑の畦を歩いていたが
二番刈りの滑らかな麦わらは
露を含んだ藁屋根のように
畦道を半ば塞いでいる。

僕は畑に入る
その時もつれた枯れ葉から
飛び立った地味な鳥の羽音の
なんともいえない悲しい響き。

壁際の木は枯れて
枯れ葉一枚が垂れていたが
葉は静かに落ちる
きっと僕の思いに気づいたに違いない。

結局僕は途中で遠出を断念した。
色褪せて最後まで残った
青いアスターを摘んで
君に持って帰ろうとしたけれど。


フロスト

わが道を -- フロスト

イメージ 1

Into My Own


ONE of my wishes is that those dark trees,
So old and firm they scarcely show the breeze,
Were not, as ’twere, the merest mask of gloom,
But stretched away unto the edge of doom.

I should not be withheld but that some day
Into their vastness I should steal away,
Fearless of ever finding open land,
Or highway where the slow wheel pours the sand.

I do not see why I should e’er turn back,
Or those should not set forth upon my track
To overtake me, who should miss me here
And long to know if still I held them dear.

They would not find me changed from him they knew―
Only more sure of all I thought was true.

Frost



わが道を

僕の願いは あの黒々とした古い樹々のように
風にびくともせず しっかりと立ち
いわば ちっぽけな仮面をかぶった陰鬱ではなく
運命の極限まで延びきることだ。

僕はある日ためらうことなく
あの樹々のような広がりに侵入するだろう
たとえ果てしなき大地に
砂にまみれた道路に出会おうとも。

僕には引き返す理由は無い
僕と久しく会わず 僕の友情を確かめたい人が
僕の後を追って
やってきても構わない。

彼らは僕は以前と違っていないことを知るだろう ―
僕の考えがすべて正しいことを確認するはずだ。

フロスト

窓を閉める -- フロスト

イメージ 1

Now Close the Windows

Now close the windows and hush all the fields:
If the trees must, let them silently toss;
No bird is singing now, and if there is,
Be it my loss.

It will be long ere the marshes resume,
I will be long ere the earliest bird:
So close the windows and not hear the wind,
But see all wind-stirred.

Frost


窓を閉める

窓を閉めて野原を黙らせよう。
音をたてずに木を寝返らそう。
鳥は歌っていない もし歌ったら
僕の負けだ。

沼が蘇るには時間がかかり
一番鳥が来るまでは時間がかかる。
だから扉を閉め 風の音を聞かず
風に揺られるのを見るだけだ。

フロスト

愛と質問 -- フロスト

イメージ 1

Love and a Question

A stranger came to the door at eve,
And he spoke the bridegroom fair.
He bore a green-white stick in his hand,
And, for all burden, care.
He asked with the eyes more than the lips
For a shelter for the night,
And he turned and looked at the road afar
Without a window light.

The bridegroom came forth into the porch
With, 'Let us look at the sky,
And question what of the night to be,
Stranger, you and I.'
The woodbine leaves littered the yard,
The woodbine berries were blue,
Autumn, yes, winter was in the wind;
'Stranger, I wish I knew.'

Within, the bride in the dusk alone
Bent over the open fire,
Her face rose-red with the glowing coal
And the thought of the heart's desire.

The bridegroom looked at the weary road,
Yet saw but her within,
And wished her heart in a case of gold
And pinned with a silver pin.

The bridegroom thought it little to give
A dole of bread, a purse,
A heartfelt prayer for the poor of God,
Or for the rich a curse;

But whether or not a man was asked
To mar the love of two
By harboring woe in the bridal house,
The bridegroom wished he knew.



愛と質問

見ず知らずの男が夜ドアに立って
新婚の花嫁に丁寧に話しかけた。
男は白い杖を持っており
荷物を持っていたが、杖はきれいだった。
男は口よりも
目で一夜の宿を頼んだ。
男は振り向いて道路を眺めたが
明かりの灯った窓はなかった。

花婿が玄関に出てきて
「空を見れば、
夜だということはわかるでしょうが、
お互い見ず知らずの仲で」
スイカズラの葉が庭に散って
スイカズラの実は青かった
風は秋いや冬だった。
「どうしようか。」

花嫁は独り暗闇の中で、
暖炉に身をかがめていた、
彼女の顔は白熱の石炭と
心底の希望でバラ色だった。

花婿は寂しい道路を見て、
部屋の中の彼女を見やった。
彼女の気持ちは金の箱に入れ
銀のピンで留めておくほど大事だ。

花婿は一切れのパンも小銭も
貧者への心からの祈りも
富者への呪いも
思いつかなかった。

哀れな男を新婚の家に泊めても
二人の愛の邪魔をしないでくれと
男に頼むべきかどうか
花婿は迷ったのだ。

フロスト

水汲み -- フロスト

イメージ 1

GOING FOR WATER

The well was dry beside the door,
And so we went with pail and can
Across the fields behind the house
To seek the brook if still it ran;
Not loth to have excuse to go,
Because the autumn eve was fair
(Though chill), because the fields were ours,
And by the brook our woods were there.
We ran as if to meet the moon
That slowly dawned behind the trees,
The barren boughs without the leaves,
Without the birds, without the breeze.
But once within the wood, we paused
Like gnomes that hid us from the moon,
Ready to run to hiding new
With laughter when she found us soon.
Each laid on other a staying hand
To listen ere we dared to look,
And in the hush we joined to make
We heard, we knew we heard the brook.
A note as from a single place,
A slender tinkling fall that made
Now drops that floated on the pool
Like pearls, and now a silver blade.
Each laid on other a staying hand
To listen ere we dared to look,
And in the hush we joined to make
We heard, we knew we heard the brook.
A note as from a single place,
A slender tinkling fall that made
Now drops that floated on the pool
Like pearls, and now a silver blade.

Frost


水汲み

僕の家の井戸が干上がり
僕たちはバケツや缶を持って
家の後の野を横切り
小川が流れているか見に行った。
すぐに外に出る許しをもらった、
秋の夕べは綺麗だし、
(寒いけれど)僕たちがいつも遊んでいる野原だし、
僕たちの好きな森が小川のそばにある。
僕たちは月を追いかけるように走った。
月は木陰からゆっくりと現れる、
枝には葉もなく、
鳥もいないし、ざわめきもしない。
森の中で僕たちは立ち止まった。
森は小人のように月を隠し、
月は僕たちを見つけると
笑って隠れてしまう。
僕たちは手を握りあって
覗き込む前に耳を澄ました。
全員音を立てずに、
僕たちは聞いた。確かに小川の音がした。
ある調べがある所から
滝がかすかな音を立て
水たまりに滴を落としている。
真珠のような滴が今では銀の小刃だ。

フロスト

全7ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7]

[ 前のページ | 次のページ ]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

CMで話題のふるさと納税サイトさとふる
毎日お礼品ランキング更新中!
2019年のふるさと納税は≪12/31まで≫
数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事