|
Autumn — overlooked my Knitting —
Autumn — overlooked my Knitting —
Dyes — said He — have I —
Could disparage a Flamingo —
Show Me them — said I —
Cochineal — I chose — for deeming
It resemble Thee —
And the little Border — Dusker —
For resembling Me —
Emily Dickinson
秋は私の編み物に気付かず――
秋は私の編み物に気付かず――
あんたの染料はお粗末だね――
フラミンゴに笑われるよ――
染料を御覧なさいよと私――
コチニールを選んだのは
君に似合うと思ったから――
縁を暗い色にしたのは――
私に似合うからよ――
エミリ―・ディキンソン
せっかく、秋の色と思い、紅の糸で編んだのに!紅の秋はかえって気付かない始末。いやになる。
|
Emily Dickinson
[ リスト | 詳細 ]
|
We dream — it is good we are dreaming —
We dream — it is good we are dreaming —
It would hurt us — were we awake —
But since it is playing — kill us,
And we are playing — shriek —
What harm? Men die — externally —
It is a truth — of Blood —
But we — are dying in Drama —
And Drama — is never dead —
Cautious — We jar each other —
And either — open the eyes —
Lest the Phantasm — prove the Mistake —
And the livid Surprise
Cool us to Shafts of Granite —
With just an Age — and Name —
And perhaps a phrase in Egyptian —
It's prudenter — to dream —
夢を見ているのは愉快―― 夢を見ているのは愉快―― 目覚めていれば不愉快―― 現実に殺されはしない、 現実でないから叫ぶ―― 害?本当に死なない―― これは紛れない真実―― 我らは劇中では死ぬが―― 劇は依然として続く―― 我ら用心して互いに触る―― どちらかが目を開ける―― 幻が本当ではないのか―― おそらくエジプト文字で―― 時代と名前が刻まれた―― 大理石の円柱に触れ 冷やりとしゾットする―― 眠り続ける賢明みたい―― エミリー・ディキンソン |
|
You cannot put a Fire out —
You cannot put a Fire out —
A Thing that can ignite
Can go, itself, without a Fan —
Upon the slowest Night —
You cannot fold a Flood —
And put it in a Drawer —
Because the Winds would find it out —
And tell your Cedar Floor —
Emily Dickinson
この光は消えない―― この火を消えない―― 自然に発火して 扇がずとも自ずと―― 真夜に広がる光―― 豪雨を森に貯め―― 隠すのは不可能―― 風が見つけ出し―― 杉の地に告げる―― エミリー・ディキンソン 光とか炎であいとか情熱を表し、雨で涙を表すというのはあまりに幼稚である。彼女はそんな詩人ではない。といって私の代案が良いわけではない。 彼女はよく比較する。第一詩説は太陽が沈んでも、その長い残照を表し、第二詩説は針葉樹の杉に雨が降ってもすぐに滴が地面に落ちるのと対比したと思うが、今一自信がない。 |
|
A Night — there lay the Days between —
A Night — there lay the Days between —
The Day that was Before —
And Day that was Behind — were one —
And now — 'twas Night — was here —
Slow — Night — that must be watched away —
As Grains upon a shore —
Too imperceptible to note —
Till it be night — no more —
Emily Dickinson
二日の間に一夜がある―― 二日の間に一夜がある―― 一夜の前の日と―― 一夜の後の日が――同じなら 夜は――現在――此処に―― 夜は――じっと見守れ―― 砂浜の中の穀物の如く―― 識別するのが難いから―― 夜でも――夜だかどうだか―― エミリー・ディキンソン 一瞬のうちに夜が去る「白夜」である。 |
|
Of Tribulation, these are They,
Of Tribulation, these are They,
Denoted by the White —
The Spangled Gowns, a lesser Rank
Of Victors — designate —
All these — did conquer —
But the ones who overcame most times —
Wear nothing commoner than Snow —
No Ornament, but Palms —
Surrender — is a sort unknown —
On this superior soil —
Defeat — an outgrown Anguish —
Remembered, as the Mile
Our panting Ankle barely passed —
When Night devoured the Road —
But we — stood whispering in the House —
And all we said — was "Saved"!
彼らこそ純白で標される
彼らこそ純白で標される
真の艱難を抜けた者なり――
宝石散りばめたる正服は
卑しき勝者に与えられる――
彼らすべて勝利したるが――
幾度も乗り越えた者は
素朴な雪の如き衣を着け
飾らず、棕櫚の葉のみ――
断念は――かくも尊き地では――
知られたることなく――
敗北は耐えられぬ苦痛とて――
夜が道を食し、足首は
喘いて辛うじて通った
道のように覚えたる――
だが我らは天国で囁く――
口を揃え――「救済された」!
エミリー・ディキンソン
これまで死ねば天国に行けるはずのエミリーの世界。恐ろしい地獄が待ち受ける聖ヨハネの黙示録の描写を思わせる詩である。誤解であろうか、今回の詩が一番不可解であった。とりあえず非難覚悟で投稿する。
|

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



