ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

Emily Dickinson

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索
イメージ 1


Going to Heaven!
 
Going to Heaven!
I don't know when —
Pray do not ask me how!
Indeed I'm too astonished
To think of answering you!
Going to Heaven!
How dim it sounds!
And yet it will be done
As sure as flocks go home at night
Unto the Shepherd's arm!
 
Perhaps you're going too!
Who knows?
If you should get there first
Save just a little space for me
Close to the two I lost —
The smallest "Robe" will fit me
And just a bit of "Crown" —
For you know we do not mind our dress
When we are going home —
 
I'm glad I don't believe it
For it would stop my breath —
And I'd like to look a little more
At such a curious Earth!
I'm glad they did believe it
Whom I have never found
Since the might Autumn afternoon
I left them in the ground.
 
Emily Dickinson
 
 
天国に行く!
 
天国に行く!
いつだろう――
行き方は聞かないで!
私はもう仰天して
返事のしようがない!
天国に行く!
暗い感じね!
でもいずれはね
羊が夜は羊飼いに
抱かれるように!
 
貴女だって同じよ!
ひょっとするとね。
貴女が先に着いたら
私が失くした二つに
空きを取っておいてね――
私には小さな「衣装」と
「冠」が似合うから――
外出じゃないから
衣装は気にならない――
 
天国行きは息止まる思い
まだ先と思うと嬉しいの――
もう少しこの妙な地球を
見ておきたいのだもの!
素晴らしい秋の午後以来
私が地面に置き忘れたので
見掛けない二つはきっと
信じていたから私は嬉しい。
 
エミリー・ディキンソン
 
エミリー最愛のデイジーの冠と葉を指してると思うが、文脈から確たる証拠があるわけではない。
 
イメージ 1


As children bid the guest good-night,
 
As children bid the guest good-night,
And then reluctant turn,
My flowers raise their pretty lips,
Then put their nightgowns on.
 
As children caper when they wake,
Merry that it is morn,
My flowers from a hundred cribs
Will peep, and prance again.
 
Emily Dickinson
 
子供は客にお休みと言い、
 
子供は客にお休みと言い、
しぶしぶ部屋に戻り、
この花は綺麗な唇を開き、
夜の衣装を身に纏う。
 
子供は覚めると跳ね回り、
朝だと喜びはしゃぎ、
花は百台の寝床から覗き、
再び後足で跳ね上がる。
 
エミリー・ディキンソン
 
この花は夜顔である。最終行の「再び後足で跳ね上がる。」とは夕顔が朝になると葉を太陽に向けることを言う。
イメージ 1

I BRING an unaccustomed wine
 
I BRING an unaccustomed wine
To lips long parching, next to mine,
And summon them to drink.
 
Crackling with fever, they essay;
I turn my brimming eyes away,
And come next hour to look.
 
The hands still hug the tardy glass;
The lips I would have cooled, alas!
Are so superfluous cold,
 
I would as soon attempt to warm
The bosoms where the frost has lain
Ages beneath the mould.
 
Some other thirsty there may be
To whom this would have pointed me
Had it remained to speak.
 
And so I always bear the cup
If, haply, mine may be the drop
Some pilgrim thirst to slake,—
 
If, haply, any say to me,
"Unto the little, unto me,"
When I at last awake.
 
Emily Dickinson
 
 
私に劣らず乾く唇を潤す為
 
私に劣らず乾く唇を潤す為
飲み慣れぬ葡萄酒を持参し、
一同に飲むように言う。
 
熱でヒビ割れした一同試す;
私は涙で溢れる目を背ける
一時間後に戻って見る。
 
手には飲み干さぬグラスが;
冷やそうとした唇はなんと!
余りにも冷えたまま。
 
急ぎ胸を温めようとするが
盛り土の下に住む年寄りは
厚い霜を被ったまま。
 
乾いた人がまだいるだろう
壺が私をその人に向けよう
まだ口が利けるなら。
 
それからは盃を持って歩く
もしも私の盃が落ちたなら
巡礼の乾きを消せる、――
 

少しだけでも私にと、

もし話す人がいれば、

とそこで目が覚める。

 
エミリー・ディキンソン

 乾ききった季節に唇を潤してもらおうと、エミリーは葡萄酒を配ろうとした。皆の乾いた唇は冷え切ったまま。「一口下さい」という声も聞こえない。グロテスクな光景だが、彼女はここで眼が覚めた。
イメージ 1

How many times these low feet staggered —
 
How many times these low feet staggered —
Only the soldered mouth can tell —
Try — can you stir the awful rivet —
Try — can you lift the hasps of steel!
 
Stroke the cool forehead — hot so often —
Lift — if you care — the listless hair —
Handle the adamantine fingers
Never a thimble — more — shall wear —
 

Buzz the dull flies — on the chamber window—

Brave — shines the sun through the freckledpane —

Fearless — the cobweb swings from the ceiling—

Indolent Housewife — in Daisies — lain!
 
Emily Dickinson
 
 

何度ネジ底がよろけた――

 

何度ネジ底がよろけた――

接着した唇のみが知る――

エイッ――リベットは弛む――

エイッ――留め金は外れる――

 

冷えた額を何度も打て――

弛んだ髪の毛を上げろ――

指貫きを一つも嵌めぬ

石の如き指をあやつれ――

 

部屋の窓で唸る蠅ども――

汚い窓硝子を通る陽光――

大胆に揺れる蜘蛛の巣――

怠惰な女は雛菊の横に!

 

エミリー・ディキンソン

 

拒否されてもまた立ち上がる、エミリー工房の様子は読んだことがある。この詩はいつもの弱侠客ではなく、強弱格である。命令形なら分かるが、第三詩節では本来名詞の前にあるはずの形容詞が行の先頭に出て来る。この点に注意すれば翻訳すれば訳は可能であるが、第三詩節は第一詩節と第二詩節と上手く接合しているのか疑問である。意欲的に強弱格を採用したのに、形式的には整っている。

イメージ 1

I had some things that I called mine —
And God, that he called his,
Till, recently a rival Claim
Disturbed these amities.
I had some things that I called mine —
 
The property, my garden,
Which having sown with care,
He claims the pretty acre,
And sends a Bailiff there.
 
The station of the parties
Forbids publicity,
But Justice is sublimer
Than arms, or pedigree.
 
I'll institute an "Action" —
I'll vindicate the law —
Jove! Choose your counsel —
I retain "Shaw"!
 
Emily Dickinson
 
私の物と考えていた――
 
私の物と考えていた――
神は我が物と主張し――
最近ある男の請求で
友情は撹乱された。
 
財産は注意深く種を
蒔いた私の庭だが、
彼はこの土地を請求、
管理人を送り込む。
 
当事者の会合場所で
公開は禁じられる
だが正義は権力やら
血統より厳粛な事。
 
断固、訴訟を起こし
法的正当性を証す――

えっ!弁護人の選択――

ショウに依頼します。

 
エミリー・ディキンソン
 
 
この詩の落ちはショウにある。エミリーはノーベル賞受賞者のバーナード・ショウを知る由もない。ショウという人物を調べてみたら、これだと思う人物が出た。一九世紀アメリカで人気のあったショウと人物がそれだと思った。Henry Wheeler Shaw (1818 – 1885)
残した警句の中、蜂の贔屓である彼女が気に入りそうなのはこれだと思った。
 
「莫大な財産を貯め込み、その後どっかりと座り込んだ百万長者をみると、一樽の蜂蜜に落ちた蠅を思い出す」。
 
こんな警句を出したショウに弁護してもらえば、エミリーも訴訟に勝てるだろう。

.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

ふるさと納税サイト≪さとふる≫
実質2000円で好きなお礼品を選べる
毎日人気ランキング更新中!
数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事