|
For every Bird a Nest —
For every Bird a Nest —
Wherefore in timid quest
Some little Wren goes seeking round —
Wherefore when boughs are free —
Households in every tree —
Pilgrim be found?
Perhaps a home too high —
Ah Aristocracy!
The little Wren desires —
Perhaps of twig so fine —
Of twine e'en superfine,
Her pride aspires —
The Lark is not ashamed
To build upon the ground
Her modest house —
Yet who of all the throng
Dancing around the sun
Does so rejoice?
Emily Dickinson
どんな鳥にも巣が要る――
どんな鳥にも巣が要る――
ミソサザイが用心して
あちこち探し回る理由――
枝の借料が不要ならば――
どの樹も世帯で溢れる――
巡礼はいるのだろうか?
高い小枝に家があれば
ああ、大貴族のご気分!
誇り高き小鳥が望む所――
多分、高級の小枝から
仕上げる最高級の織物、
誇り高き小鳥の望む物――
雲雀は控えめの倹しい
家を地面の上に建てて
何ら羞恥心を感じない――
でも皆さんの中で一体
何方が高い所とは言え
太陽と踊り回り楽しい?
エミリー・ディキンソン
詩の構造は六詩節からなる。一詩節は三行からなり、韻の形式はAABである。
ミソサザイは小柄ながら歌唱力があり、利口な鳥として人気があるが、比較的低い場所に住んでいる。エミリーはそれを題材にして詩を書いた。太陽と踊り楽しいかな?
エミリー・ディキンソン
|
Emily Dickinson
[ リスト | 詳細 ]
|
We should not mind so small a flower —
We should not mind so small a flower —
Except it quiet bring
Our little garden that we lost
Back to the Lawn again.
So spicy her Carnations nod —
So drunken, reel her Bees —
So silver steal a hundred flutes
From out a hundred trees —
That whoso sees this little flower
By faith may clear behold
The Bobolinks around the throne
And Dandelions gold.
Emily Dickinson
小さい花に関心はない――
小さい花に関心はない――
だが見失っていた庭を
この花は静かに芝生に
連れ帰ってしてくれる。
カーネーションは花の
鋭い香りには一礼し――
酔払った蜂はよろめく――
澄んだ音色の百の笛の
制作に百の樹が必要――
この花を見る人は必ず
玉座の近くにはべる
ボボリンクと黄金色の
タンポポを見詰める。
パズルの答えはサフラン・クロッカスであろう。春を告げる花とされ、収穫量が少なく高価なることで知られている。 |
|
Sexton! My Master's sleeping here.
Sexton! My Master's sleeping here.
Pray lead me to his bed!
I came to build the Bird's nest,
And sow the Early seed —
That when the snow creeps slowly
From off his chamber door —
Daisies point the way there —
And the Troubadour.
Emily Dickinson
家長はここで眠っています! 家長はここで眠っています! 墓守さん、寝所は何処なの! 私が来た目的は巣箱を作り 種を早くに蒔くためなのよ―― 部屋の扉から離れた所から 雪がのっそり這い出したら―― 雛菊が其処への道を教える―― それにトルヴァドールもね。 エミリー・ディキンソン エミリーが雪深い教会の墓地にやってきて墓守に苛立ってなにやら言っている。
「雪が溶け出したころには墓守さんに聞かなくても、雛菊が咲き、吟遊詩人の駒鳥の歌声で探しているお墓の場所は分かるでしょう」と。 |
|
In Winter in my Room
In Winter in my Room
I came upon a Worm —
Pink, lank and warm —
But as he was a worm
And worms presume
Not quite with him at home —
Secured him by a string
To something neighboring
And went along.
A Trifle afterward
A thing occurred
I'd not believe it if I heard
But state with creeping blood —
A snake with mottles rare
Surveyed my chamber floor
In feature as the worm before
But ringed with power —
The very string with which
I tied him — too
When he was mean and new
That string was there —
I shrank — "How fair you are"!
Propitiation's claw —
"Afraid," he hissed
"Of me"?
"No cordiality" —
He fathomed me —
Then to a Rhythm Slim
Secreted in his Form
As Patterns swim
Projected him.
That time I flew
Both eyes his way
Lest he pursue
Nor ever ceased to run
Till in a distant Town
Towns on from mine
I set me down
This was a dream.
Emily Dickinson
冬季の部屋の中で 冬季の部屋の中で 蛆虫と出くわした―― 長く生温かく桃色―― だが、蛆虫であり 蛆虫にとり単独は 不快だろうと思い―― 糸でそこらにある 物に虫を縛りつけ 相部屋で過ごした。 その後、これより 詰まらぬ事が起き 聞えても信じずに ゾッとして話した―― 稀な斑模様の蛇が 部屋の床を眺めた 先程の虫の動作で 強く輪状に進んだ―― 此奴を縛り付けた 紐こそは蛇が疲れ 果てた時に偶然に 其処にあった新品―― 私は縮み――「綺麗ね」と! ご機嫌取りの一言―― 僕が恐いのかいと シューと声を上げ 心底からでないね―― 蛇は私の心を覗き―― 華奢な律動に乗り 蛇の形で隠れたが 泳ぐ斑模様が蛇の 進行方向を示した。 その時私は両目で 蛇の進行を見張る 蛇が付き纏っては 動き回りを止めず 町から町へと動き 遠方に行き、私が 座り込まぬように これは夢で見た話。 エミリー・ディキンソン |
|
There came a Wind like a Bugle —
There came a Wind like a Bugle —
It quivered through the Grass
And a Green Chill upon the Heat
So ominous did pass
We barred the Windows and the Doors
As from an Emerald Ghost —
The Doom's electric Moccasin
That very instant passed —
On a strange Mob of panting Trees
And Fences fled away
And Rivers where the Houses ran
Those looked that lived — that Day —
The Bell within the steeple wild
The flying tidings told —
How much can come
And much can go,
And yet abide the World!
Emily Dickinson
風は喇叭の如く進み――
風は喇叭の如く進み―― 草原を震わせ渡り かくも不吉な緑色の 冷気は灼熱を越え 緑の幽霊を忌む如く 窓や扉の閂を閉め―― 死の琥珀色の革靴は その瞬間通り抜け 奇異に反抗する喘ぐ 樹や垣や川に逃げ 当日見た人を飛ばし―― 荒々しい尖塔の鐘は 大空の報を告げた―― どれだけ来たりては どれだけ去るのか、 だが人々は耐え忍ぶ! エミリー・ディキンソン
|

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



