|
Bless God, he went as soldiers,
Bless God, he went as soldiers,
His musket on his breast —
Grant God, he charge the bravest
Of all the martial blest!
Please God, might I behold him
In epauletted white —
I should not fear the foe then —
I should not fear the fight!
Emily Dickinson
神の祝福を、マスケットを、 神の祝福よ、マスケットを、 抱きて彼は出征せり―― 神の恵みを、勇者の勇者を 彼をして攻めさせよ―― 神の喜びを、白き肩章付きの 彼を我に見させ給え―― 我は敵を恐怖することはなく―― 戦闘を恐れることなし! エミリー・ディキンソン 親戚の若者が南北戦争に参加している。学者は調べ上げているだろうが、私にはわからない。メリーランド州で戦死した親戚の若者を悼む詩はある。ひょっとするとメル友のハギンソンかも知れない。多分に儀礼的な詩であり、書簡に書かれた詩かもしれない。 |
Emily Dickinson
[ リスト | 詳細 ]
|
When I count the seeds
When I count the seeds
That are sown beneath,
To bloom so, bye and bye —
When I con the people
Lain so low,
To be received as high —
When I believe the garden
Mortal shall not see —
Pick by faith its blossom
And avoid its Bee,
I can spare this summer, unreluctantly.
Emily Dickinson
まず地面に撒いて
まず地面に撒いて
やがて開花する
種子かを判断する――
地面を這う類に 高い背丈の判定を
得たと思わせる――
凡人が見る庭では
ないと信じたら――
断固その花を摘み
蜂の来訪を避け、
今年の夏は諦める、
躊躇しはしない。
エミリー・ディキンソン
庭の景観を維持するためには、悪しき花を間引きく。大好きな蜂や花が少なくても今回は我慢しようという趣旨である。エミリーの詩では珍しい内容である。
|
|
Thro' lane it lay - thro' bramble -
Thro' lane it lay - thro' bramble -
Thro' clearing, and thro' wood -
Banditti often passed us
Opon the lonely road –
The wolf came peering curious -
The Owl looked puzzled down -
The Serpent's satin figure
Glid stealthily along –
The tempests touched our garments -
The lightning's poinards gleamed -
Fierce from the crag above us
The hungry vulture screamed –
The satyr's fingers beckoned –
The Valley murmured "Come" -
These were the mates -
This was the road
These Children fluttered home.
Emily Dickinson
小道を通り――茨を通り――
小道を通り――茨を通り――
開墾地を通り、森を通り――
山賊が我らを追い越した
ひどく侘しい道路の途上――
狼は好奇心で我らを見詰め――
困惑した梟は下を見下ろし――
サティンを纏った蛇の姿は
密かに滑るように付き纏う――
強い嵐は我らの装束に触れ――
稲妻の懐の短剣は光り輝き――
我らの頭上の断崖絶壁から
飢えたる猛禽は激しく叫び――
サチルスの指は招き寄せた――
谷川は「来たれ」と呟いた――
これらは旅の道中の仲間達――
これが旅の道中というもの
子供達はみな家路を急いだ。
エミリー・ディキンソン
ロマン派の怪奇で幻想的な情景描写を想起させる詩である。この詩は天国へ行く旅とは違う。
|
|
There is a word
There is a word
Which bears a sword
Can pierce an armed man -
It hurls it's barbed syllables
And is mute again -
But where it fell
The Saved will tell
On patriotic day,
Some epauletted Brother
Gave his breath away!
Wherever runs the breathless sun -
Wherever roams the day -
There is it's noiseless onset -
There is it's victory!
Behold the keenest marksman-
The most accomplished host!
Time's sublimest target
Is a soul "forgot"!
Emily Dickinson
剣を付けながら
武装兵をも貫く
辛辣なる言葉は――
棘の音節を投げ
再び沈黙に戻る――
落下した地点で
助かった老兵の
独立記念日の話、
肩章付けながら
安堵のため息を
漏らす奴もいた!
太陽が急ぎ走り
戦闘場面が移る
言葉はまず静か
敵を倒すことも
戦の主役である
名狙撃手を見よ
絶好の標は部下
が無視した士官! エミリー・ディキンソン
彼女の喩えは夫々的確であり、尤もであるが、私はこの詩の背景を知らない。「無視された士官」とは誰の事を言うのか。彼女は同時代の詩人たちを嘲っている。その詩人たちは辛辣な評言で倒れるような人物だったろうか。彼女がしばしばパロディーで嘲っているようにも読めるロングフェローはハーバード大学の教授となっている。まさに肩章付きの士官である。彼は奥さんの事故死の衝撃から生涯逃れられなかったが、辛辣な批評にも敏感な人だったのだろうか。これは伝記を読まなければわからない。私にはお手上げである。
|
|
I cannot live with You —
I cannot live with You —
It would be Life —
And Life is over there —
Behind the Shelf
The Sexton keeps the Key to —
Putting up
Our Life — His Porcelain —
Like a Cup —
Discarded of the Housewife —
Quaint — or Broke —
A newer Sevres pleases —
Old Ones crack —
I could not die — with You —
For One must wait
To shut the Other's Gaze down —
You — could not —
And I — Could I stand by
And see You — freeze —
Without my Right of Frost —
Death's privilege?
Nor could I rise — with You —
Because Your Face
Would put out Jesus' —
That New Grace
Glow plain — and foreign
On my homesick Eye —
Except that You than He
Shone closer by —
They'd judge Us — How —
For You — served Heaven — You know,
Or sought to —
I could not —
Because You saturated Sight —
And I had no more Eyes
For sordid excellence
As Paradise
And were You lost, I would be —
Though My Name
Rang loudest
On the Heavenly fame —
And were You — saved —
And I — condemned to be
Where You were not —
That self — were Hell to Me —
So We must meet apart —
You there — I — here —
With just the Door ajar
That Oceans are — and Prayer —
And that White Sustenance —
Despair —
Emily Dickinson
私は汝なしに歩めず――
私は汝なしに歩めず――
人生はそんなもの――
人生は其処で終わり――
寺男が鍵を掛けた
棚の背後に我らの――
人生――彼の磁器は――
並べられる運命――
古くさい――ヒビ入りと――
主婦に見捨てられた――
容器のようであり――
古いのが割れるのと――
新品の磁器は喜ぶ――
汝と一緒に死ねない――
一人はさらに一人が
閉じる瞼を見守るべき――
汝はそれが出来ない――
私が汝を見守るなら
霜の持つ権利なく――
私は凍りつくことに――
死者の特権かしら?
我ら共に天に昇れず――
なぜなら汝の顔は
イエスのそれを隠し――
この新しき恩寵も
過去に戻りたい目に
鈍く、異様に輝く――
汝が彼よりも接近し
輝いた時を除いて――
我ら審判を仰ぐはず――
汝は天国に奉仕し、
あるいは努力をした――
私は出来なかった――
汝は光景を堪能し――
私はむさ苦しい
天国の絢爛豪華に
目を背けたから――
汝落ちれば私も一緒――
たとえ私の名前が
天国的名声に大きく
鳴り響いたとても――
汝の魂が救済され――
汝が咎めを免れ
私が断罪されたら――
私には地獄行き――
我らは離れて会う――
汝は其処――私は此処――
半ば開いた扉こそ
広き海原であり――
祈り――白き糧なる――
絶望である。
エミリー・ディキンソン
なんとも清く、陰鬱なロマンス、「緋文字」を思い起こさせる詩である。
|

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



