ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

Emily Dickinson

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索
イメージ 1

What if I say I shall not wait!
 
What if I say I shall not wait!
What if I burst the fleshly Gate —
And pass escaped — to thee!
 
What if I file this Mortal — off —
See where it hurt me — That's enough —
And wade in Liberty!
 
They cannot take me — any more!
Dungeons can call — and Guns implore
Unmeaning — now — to me —
 
As laughter — was — an hour ago —
Or Laces — or a Travelling Show —
Or who died — yesterday!
 
Emily Dickinson
 
 
私が我慢できないと言い――
 
私が我慢できないと言い――
生身のまま門にぶつかり――
通り抜け汝にたどり着く!
 
我が身が傷ついたとしよう――
負傷した所を見――大丈夫なら――
自由に動き回ったらよい!
 
もう捕ったりはしないから――
地下牢は騒げ――銃声は吼えよ――
私にはもうなんでもない――
 
一時間経過したざわめきのように――
レースのように――旅の一座のように――
もう死んでしまった人のように!
 
エミリー・ディキンソン

天国はお医者さん?

イメージ 1

Is Heaven a Physician?
They say that He can heal —
But Medicine Posthumous
Is unavailable —
Is Heaven an Exchequer?
They speak of what we owe —
But that negotiation
I'm not a Party to —
 
Emily Dickinson
 
 

天国はお医者さん?

 

天国はお医者さん?

主は癒すという話――

だが死後にも効く

薬は何処にもない――

天国は大蔵省なの?

民の財を審査する――

でもその審議には

私は参加できない――

 

エミリー・ディキンソン

 
 
イメージ 1

At last, to be identified!
 
At last, to be identified!
At last, the lamps upon thy side
The rest of Life to see!
 
Past Midnight! Past the Morning Star!
Past Sunrise!
Ah, What leagues there were
Between our feet, and Day!
 
Emily Dickinson
 
 
ついに周囲が見える!
 
ついに周囲が見える!
ついに汝の脇の灯の
最後が見える!
 
真夜を越し!明星を追い!
日の出を完了!
太陽は私たちとどれだけ
離れているの!
 
エミリー・ディキンソン
 
この詩はまず直訳してからと思ったが、直訳は二週間以上も掛かった。ギャンブルだが、上のような訳で一先ず投稿することにした。話者は夜通し日の出をを待っていた。最後に太陽は私たちとどれだけ/離れているの!で締めることにした。
 
ただ偶然であるが、この詩は付曲されていた。アメリカで大好評をはくしたオペラのMobyDick の作曲者 Jake Heggie が付曲していた。今日はそれを付録にして勘弁してもらうことにした。


イメージ 1

Art thou the thing I wanted?
 
Art thou the thing I wanted?
Begone — my Tooth has grown —
Supply the minor Palate
That has not starved so long —
I tell thee while I waited
The mystery of Food
Increased till I abjured it
And dine without Like God —
 
Emily Dickinson
 
 
欠けていたのは君ね?
 
欠けていたのは君ね?
お行き――歯は生えたの――
お腹空いていない
小さなお口にあげて――
待つ間に謎深まる
食物を話し――君なしで
上手に食事します――
 
エミリー・ディキンソン
 
 
この詩も謎々であるが、「親知らず」の話だと思う。だが、あまり手が込んでいない。何かしらいつもと違うみたいである。
イメージ 1

Two Lengths has every Day —
 
Two Lengths has every Day —
Its absolute extent
And Area superior
By Hope or Horror lent —
 
Eternity will be
Velocity or Pause
At Fundamental Signals
From Fundamental Laws.
 
To die is not to go —
On Doom's consummate Chart
No Territory new is staked —
Remain thou as thou art.
 
Emily Dickinson
 
 
日常の時間は二通り――
 
日常の時間は二通り――
絶対的時間と
享けた希望か恐怖か
長い方の時間――
 
死後は永遠の規則
の上に基づく
永遠の指示に従い
動止するはず。
 
死去と遠征は違う
運命の地図に
新境界は引かれず――
汝も変わらず。
 
エミリー・ディキンソン
 
 
第一詩節ではこの世の話、その時々の状況や感情で時間も揺れ動く。だが死後の時間は永遠の規則に則り、不変の時間が約束されると解釈したが。局部的には簡單だが、繋がり具合が難しかった。

.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

CMで話題のふるさと納税サイトさとふる
毎日お礼品ランキング更新中!
2019年のふるさと納税は≪12/31まで≫
数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事