|
Until the Desert knows
Until the Desert knows
That Water grows
His Sands suffice
But let him once suspect
That Caspian Fact
Sahara dies
Utmost is relative—
Have not or Have
Adjacent sums
Enough—the first Abode
On the familiar Road
Galloped in Dreams—
Emily Dickinson
砂漠が水の増加に 砂漠が水の増加に 気付くまでは 砂は充分ある 砂漠にカスピ海の 水を想わせよ サハラは死ぬ 釣り合いこそ肝心―― 夢見て駆ける 旅慣れた道の 先々に水が充分に ある――楽園が あるかどうか―― エミリー・ディキンソン |
Emily Dickinson
[ リスト | 詳細 ]
|
Delight's Despair at setting
Delight's Despair at setting
Is that Delight is less
Than the sufficing Longing
That so impoverish.
Enchantment's Perihelion
Mistaken oft has been
For the Authentic orbit
Of its Anterior Sun.
Emily Dickinson
期待外れの夕陽に
期待外れの夕陽に
失望するとは
期待が最低の希望
を下回ること。
見事な落日は時々
以前の太陽で
真の軌道を通過と
人は思い込む。
エミリー・ディキンソン
期待も希望も過去の経験から形成されるもの。人はよく失望するが、時の移り変りで期待すべき事が変化していくことを忘れがちである。
|
|
I know Suspense — it steps so terse
I know Suspense — it steps so terse
And turns so weak away —
Besides — Suspense is neighborly
When I am riding by —
Is always at the Window
Though lately I descry
And mention to my Horses
The need is not of me —
Emily Dickinson
不安は――さっと現れ 不安は――さっと現れ おずおず退去―― でも――路で出会うと とても親しげ―― いつも窓際に立つ 私はもう結構 馬にでも話してと 言ったばかり―― エミリー・ディキンソン |
|
From his slim Palace in the Dust
From his slim Palace in the Dust
He relegates the Realm,
More loyal for the exody
That has befallen him.
Emily Dickinson
彼が砂漠の棺から 彼が砂漠の棺から 派遣を命じた 王国は脱出者には 誠実であった。 エミリー・ディキンソン 『出エジプト記』で記されているように、モーゼはエジプトで奴隷になっていたユダヤ人を引き連れ、脱出した。Exodus である。砂漠を放浪すること40年、遂に『約束の地』に導いたが、到着寸前に彼は倒れた。だが死せるモーゼは『約束の地』にユダヤ人を建設させた。 |
|
Of Life to own —
Of Life to own —
From Life to draw —
But never tough the reservoir —
Emily Dickinson
命に貯めて―― 命に貯めて―― 命から出す―― 頑丈でない藏だけど―― エミリー・ディキンソン 両親を失った後にエミリーのメル友のヒギンソン宛の手紙に書かれている詩である。自信は皆無だが、これ以上考えるより先に進もうと思う。一先ず投稿する。 |

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



