|
He was weak, and I was strong — then —
He was weak, and I was strong — then —
So He let me lead him in —
I was weak, and He was strong then —
So I let him lead me — Home.
'Twasn't far — the door was near —
'Twasn't dark — for He went — too —
'Twasn't loud, for He said nought —
That was all I cared to know.
Day knocked — and we must part —
Neither — was strongest — now —
He strove — and I strove — too —
We didn't do it — tho'!
Emily Dickinson
彼は元気なく、私は元気――なら―― 彼は元気なく、私は元気――なら―― 彼は私に先を譲った―― 私は元気なく、彼は元気――なら―― 私は彼に先を譲った―― 遠くなかった――もうドアに到着―― 暗くなかった――彼が一緒だから―― 静かだった――彼は無言だから―― 以上は私が注意してしったこと。 太陽がノックした――出発の時間―― 彼も私も同じ程度に元気だった―― 彼は頑張り――私も頑張ったが―― 勝負はつかなかった! エミリー・ディキンソン この詩はパズルであり、答えは私と影の競争をエミリー風に言えばこうなる。 第一詩節:私が太陽に向かう時、影は私にリードされる。 第二詩節:私が太陽を背にする時、影は私をリードする。 第三施設:真昼時は私と影一緒でどちらもリードできない。 |
Emily Dickinson
[ リスト | 詳細 ]
|
A feather from the Whippoorwill
A feather from the Whippoorwill
That everlasting — sings!
Whose galleries — are Sunrise —
Whose Opera — the Springs —
Whose Emerald Nest the Ages spin
Of mellow — murmuring thread —
Whose Beryl Egg, what Schoolboys hunt
In "Recess" — Overhead!
Emily Dickinson
繰返し歌い続ける
繰返し歌い続ける ウィップ夜鷹の羽! 彼の見物人は朝日―― 彼の仕事は跳躍―― エメラルド色の巣は 優しく呟く糸から 年月が紡いだもの―― 彼の緑石の玉子は 男の子が好んで 頭上の凹みで採集! エミリー・ディキンソン
北米のWhippoorwill(Whip.poor.will)ホイップアーウィルヨタカは人間の言葉に似た鳴声を続ける。訳せば「弱い意志を鞭打て」である。仏法僧のアメリカ版である。カタカナ表記すると長くて舌が回らない。夜鷹の一種らしいので略してホイップ夜鷹にしておいた。日本ではどうせ聞けない鳥であるから勘弁してもらおう。
声はすれど、姿は見にくい鳥であるが、鳴声が珍しく、玉子が綺麗なので人気がある。
|
|
The Sun kept setting — setting — still
The Sun kept setting — setting — still
No Hue of Afternoon —
Upon the Village I perceived
From House to House 'twas Noon —
The Dusk kept dropping — dropping — still
No Dew upon the Grass —
But only on my Forehead stopped —
And wandered in my Face —
My Feet kept drowsing — drowsing — still
My fingers were awake —
Yet why so little sound — Myself
Unto my Seeming — make?
How well I knew the Light before —
I could see it now —
'Tis Dying — I am doing — but
I'm not afraid to know —
Emily Dickinson
日没はじっとそのまま
日没はじっとそのまま
明るい午後でない――
村中のすべての家々で
今は正午と感じた――
夕暮はじっとそのまま
露は草に降りない――
だが私の額に一滴降りて――
私の顔を濡らした――
足はうたた寝したまま
指は目覚めていた――
なぜ、この小さな音で
姿だけの私は生きる?
以前は光がよく見えたが――
光が見られたらなあ――
これが臨終――今の私――でも
怖がらずに知ろう――
エミリー・ディキンソン
エミリーの死に関する詩の類型としては「棺桶」か「墓場」の詩が多く、「臨終」の類型はよく知られた「死の床で私はハエの羽音を聞いた」がある。
第一詩節:彼女が見飽きなかった「日没」が幻影として出て来る。時間は鐘の音?で正午と意識しているから耳は多少聞えたみたいです。
第二詩節:露が「額に一滴降りて」から、終油が注がれたのであろう。終油式が「会衆派教会」でも行われているのか、私は知らないが、それに類する式はあるのかもしれない。
第三詩節:「足はうたた寝したまま」から、彼女の足はもう動かない。指は動く。「この小さな音」で聴覚の衰えが示唆されている。
第四詩節:今後の進展に関心を示している。
|
|
Portraits are to daily faces
Portraits are to daily faces
As an Evening West,
To a fine, pedantic sunshine –
In a satin Vest!
Emily Dickinson
肖像画は素顔がよい 肖像画は素顔がよい 西の夕べのように 颯爽とし学者風の 日光は絹のベスト! エミリー・ディキンソン |
|
I can't tell you — but you feel it —
I can't tell you — but you feel it —
Nor can you tell me —
Saints, with ravished slate and pencil
Solve our April Day!
Sweeter than a vanished frolic
From a vanished green!
Swifter than the hoofs of Horsemen
Round a Ledge of dream!
Modest, let us walk among it
With our faces veiled —
As they say polite Archangels
Do in meeting God!
Not for me — to prate about it!
Not for you — to say
To some fashionable Lady
"Charming April Day"!
Rather — Heaven's "Peter Parley"!
By which Children slow
To sublimer Recitation
Are prepared to go!
Emily Dickinson
私は語れず――君は感じる―― 私は語れず――君は感じる―― 君もまた私に語れず―― 聖人方が石版と鉛筆で 恍惚たる四月を語る! 今はなき芝で今はなき お祭りよりも楽しく 夢幻の岩棚を周回する 騎士達の蹄より速く 大天使も神の御前では 沙で顔を隠すとか―― 私達も謙虚にそうして 四月に浸りましょう! 私は四月の日を語らず 君もお洒落な婦人に 麗しき四月の日などと 語り掛けはしないで! 天国のピーター・パーレイ に語らせたら、厳粛なる 朗読が大嫌いな子供たちも 進んで語る気になるかも! エミリー・ディキンソン 天候の荒れ狂う三月、麗しき五月にはさまれて性格のはっきりしない四月。曰く言い難い精妙な月は私達の語れる月ではない。天国に行ったピーター・パーレーに語ってもらうべきという落ちである。 ピーター・パーレー(1793 - 1860)はアメリカの児童文学作家。エミリーも読んでいるはずである。 |

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



