|
Like her the Saints retire
Like her the Saints retire,
In their Chapeaux of fire,
Martial as she!
Like her the Evenings steal
Purple and Cochineal
After the Day!
"Departed" – both – they say!
i.e. gathered away,
Not found,
Argues the Aster still –
Reasons the Daffodil
Profound!
Emily Dickinson
彼女の如く毅然と 彼女の如く毅然と 聖人は炎の頭巾を 被り死へと向かう! 彼女の如く夕べは 一日の後に次第に 真紅に染まり行く 伴に死んだとの声 散って行ったのだ もう全く見えない 白菊は静かに語りー 水仙はふかぶかと 深く悟りうなずく! エミリー・ディキンソン 彼女の大好きな華麗な死を暗示する日没から太陽を「聖人」に喩えている。彼女は「宵の明星」であろう。 |
Emily Dickinson
[ リスト | 詳細 ]
|
Behind Me — dips Eternity —
Behind Me — dips Eternity —
Before Me — Immortality —
Myself — the Term between —
Death but the Drift of Eastern Gray,
Dissolving into Dawn away,
Before the West begin —
'Tis Kingdoms — afterward — they say —
In perfect — pauseless Monarchy —
Whose Prince — is Son of None —
Himself — His Dateless Dynasty —
Himself — Himself diversify —
In Duplicate divine —
'Tis Miracle before Me — then —
'Tis Miracle behind — between —
A Crescent in the Sea —
With Midnight to the North of Her —
And Midnight to the South of Her —
And Maelstrom — in the Sky —
Emily Dickinson
私の後に荒涼たる永遠―― 私の後に荒涼たる永遠―― 私の前に茫漠なる永遠―― 私は両者の中間にいる―― 東の灰色の塊である死、 西の暁が明るむ直前に 暁の中へと溶けて去る―― まさに王国と皆は言う―― 一瞬とも休まぬ君主制―― この君主に父がいない―― 彼は時刻む間なき王朝―― 彼は彼自身の神聖なる 双子の兄弟に変身する―― 私の眼前の奇跡――そして―― 私の背後の奇跡――両者間に―― 海に浮かぶ三日月―― 海の北方は真夜中―― 海の南方は真夜中―― 空には大気の渦巻―― エミリー・ディキンソン エミリーは夏と太陽の崇拝者ではあるが、この詩は彼女が好んで描く「極夜」の情景である。私はそう断定したいが、私の好みによる偏った誤解でないことを願う。「24時間以内にお届けします」というアメリカの宿題業者GradeSaver に採り上げられた詩であるから、アメリカの学生を悩ませた実績のあるパズルらしい。 エミリーは朝日と夕日を擬人法で同時に登場させる手法で「極夜」を表現してきたが、ここでは双子に変身させている。 |
|
She’s happy, with a new Content —
She’s happy, with a new Content —
That feels to her — like Sacrament —
She’s busy — with an altered Care —
As just apprenticed to the Air —
She’s tearful — if she weep at all —
For blissful Causes — Most of all
That Heaven permit so meek as her —
To such a Fate — to Minister.
Emily Dickinson
彼女は中身の更新毎に幸せ―― 彼女は中身の更新毎に幸せ―― まるで聖餐のパンの感触―― 彼女はいつも気を遣い忙しい―― 空気に弟子入りしたよう―― 彼女は涙脆い――泣くとしても―― 幸福だから――かくも優しい 彼女に神が許された天職の―― 大半はミサの司式すること。 エミリー・ディキンソン |
|
The Day came slow — till Five o'clock —
The Day came slow — till Five o'clock —
Then sprang before the Hills
Like Hindered Rubies — or the Light
A Sudden Musket — spills —
The Purple could not keep the East —
The Sunrise shook abroad
Like Breadths of Topaz — packed a Night —
The Lady just unrolled —
The Happy Winds — their Timbrels took —
The Birds — in docile Rows
Arranged themselves around their Prince
The Wind — is Prince of Those —
The Orchard sparkled like a Jew —
How mighty 'twas — to be
A Guest in this stupendous place —
The Parlor — of the Day —
Emily Dickinson
朝五時まで陽は遅い―― 朝五時まで陽は遅い―― 丘の直前で跳躍した 突然散弾銃が数百の 紅玉の光線を撒いた―― 東は真紅を保てない―― 陽は貴婦人が広げた 黄玉を撒き散らして 夜中を仕舞い込んだ―― 幸せな風――鳴らす鼓で―― 鳥は素直に列を作り 風の周りに配置した 風こそが鳥達の王子―― 果樹園は愛想のよい ユダヤ商人、こんな 場所の客は誠に幸せ―― 太陽様お成りの客間―― エミリー・ディキンソン |
|
If ever the lid gets off my head
If ever the lid gets off my head
And lets the brain away
The fellow will go where he belonged —
Without a hint from me,
And the world — if the world be looking on— Will see how far from home
It is possible for sense to live
The soul there — all the time.
Emily Dickinson
私の頭蓋骨が割れて 私の頭蓋骨が割れて 頭脳が飛び散り 私は指示しないのに 他は其々の場に―― 皆はこの様子を見て 遥か遠くの魂を 認めよう――神経は常に 生き続けるのに。 エミリー・ディキンソン エミリーは女子学生にも理科系教育を重視したマウント・ホリヨーク女学校に一時籍を置いたせいか、ルイジ・ガルヴァーニの実験を体験したのであろうか。あるいは退学してからの読書による知識であろうか、脳のないカエルの筋肉の痙攣に興味を持ったのであろうか。魂という神学的概念と筋肉の電気信号双方に興味を持っていたと私は思うのであるが。 |

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



