|
Of Course — I prayed —
Of Course — I prayed —
And did God Care?
He cared as much as on the Air
A Bird — had stamped her foot —
And cried "Give Me" —
My Reason — Life —
I had not had — but for Yourself —
'Twere better Charity
To leave me in the Atom's Tomb —
Merry, and Nought, and gay, and numb —
Than this smart Misery.
Emily Dickinson
もちろん――お祈りしたわ―― もちろん――お祈りしたわ―― 神は聞き入れなさった? ええ、神は天国に関しては。 鳥は足を踏み鳴らして―― 「私に下さい」と言い―― 私のお願いは――永遠の命―― でも私を灰の侭埋めて―― 下さったらよかった―― こんな厳しく辛いより 陽気で、伸び伸びし―― 楽しく、静かでしょう―― エミリー・ディキンソン |
Emily Dickinson
[ リスト | 詳細 ]
|
We learned the Whole of Love —
We learned the Whole of Love —
The Alphabet — the Words —
A Chapter — then the mighty Book —
Then — Revelation closed —
But in Each Other's eyes
An Ignorance beheld —
Diviner than the Childhood's —
And each to each, a Child —
Attempted to expound
What Neither — understood —
Alas, that Wisdom is so large —
And Truth — so manifold!
我らは愛の全体を習った―― 我らは愛の全てを習った―― アルファベット――語彙―― 第一章――次に偉大なる聖書―― 結末は――黙示で終る―― だが互に目を見詰めると―― 幼年期よりも神聖なる―― 知の欠如を眼中に見出す―― それ故互いに子供同士―― 何人も理解し得なかった―― 事を解釈せんとするが―― 知識の範囲は余りに広く―― 真理は余りに多様なり! エミリー・ディキンソン |
|
But little Carmine hath her face —
But little Carmine hath her face —
Of Emerald scant — her Gown —
Her Beauty — is the love she doth —
Itself —— Mine —
Emily Dickinson
But her face is pale
But her face is pale
And her gown is of faded green
Her beauty is the heart she does
Exhibit me her age —
血の気失せた花の色―― 血の気失せた花の色―― 緑衣も色褪せたが―― 花の美は老を恥じず 私に表す友情である―― エミリー・ディキンソン この花はおそらく貞潔のシンボル雛菊であろう。 |
|
Delight — becomes pictorial —
Delight — becomes pictorial —
When viewed through Pain —
More fair — because impossible
Than any gain —
The Mountain — at a given distance —
In Amber — lies —
Approached — the Amber flits — a little —
And That's — the Skies —
Emily Dickinson
苦悩を通して眺めると―― 苦悩を通して眺めると―― 歓びは絵の如く―― 不可能なれば、得たる 物より更に麗し―― 山は遠くより眺めると―― 琥珀に横たわる―― 近づけば琥珀は逃げる―― これこそ神の国―― エミリー・ディキンソン |
|
Some — Work for Immortality —
Some — Work for Immortality —
The Chiefer part, for Time —
He — Compensates — immediately —
The former — Checks — on Fame —
Slow Gold — but Everlasting —
The Bullion of Today —
Contrasted with the Currency
Of Immortality —
Emily Dickinson
永遠の為に働く人あるが―― 永遠の為に働く人あるが―― 大部分の人々は直ちに―― 現在の勤労に報われるが―― 前者は名誉の小切手を―― 永遠を獲得しうる通貨と―― 現在保有する金塊を―― 対照するなら緩慢なる金―― だが朽ちることなし―― エミリー・ディキンソン |

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



