|
I pay — in Satin Cash —
I pay — in Satin Cash —
You did not state — your price —
A Petal, for a Paragraph
It near as I can guess —
Emily Dickinson
お値段を請求されないから―― お値段を請求されないから―― 極上の品をご提案致します―― 一節に一花弁が近い値かと 推察しますが、如何ですか―― エミリー・ディキンソン エミリーは近隣の友人への手紙に花を添えた。お返事と花弁の交換条件の提案という商談形式で、彼女の習慣を表現している。 |
Emily Dickinson
[ リスト | 詳細 ]
|
Not "Revelation" — 'tis — that waits,
Not "Revelation" — 'tis — that waits,
But our unfurnished eyes —
Emily Dickinson
待たれるのは啓示でなく
待たれるのは啓示でなく あるが侭を見る目である―― エミリー・ディキンソン
|
|
One and One — are One —
One and One — are One —
Two — be finished using —
Well enough for Schools —
But for Minor Choosing —
Life — just — or Death —
Or the Everlasting —
More — would be too vast
For the Soul's Comprising —
Emily Dickinson
一足す一は二―― 一足す一は二―― これは学校で―― 充分に教わる―― だが詰らぬ事―― 一度の人生――死―― 永遠の問に―― 不充分――魂の 理解を超える―― エミリー・ディキンソン |
|
My Garden — like the Beach —
My Garden — like the Beach —
Denotes there be — a Sea —
That's Summer —
Such as These — the Pearls
She fetches — such as Me
Emily Dickinson
私の庭は浜辺のよう―― 私の庭は浜辺のよう―― 海があるしるし―― 季節は夏―― 夏はこれら真珠を 私にくださった―― 私の庭は浜辺のよう―― 海があるしるし―― 季節は夏―― 夏はこれら真珠を 私にくださった エミリー・ディキンソン
Margaret はギリシャ語でPearlという意味であり、花の名となった。花のMargaretの英語のニックネイムがDaisy である。庭のDaisy を見て真珠のMargaretを連想したのは単なる比喩でなく、彼女の言葉遊びでもあるとおもうが、どうであろう。
|
|
They shut me up in Prose —
They shut me up in Prose —
As when a little Girl
They put me in the Closet —
Because they liked me "still" —
Still! Could themself have peeped —
And seen my Brain — go round —
They might as wise have lodged a Bird
For Treason — in the Pound —
Himself has but to will
And easy as a Star
Abolish his Captivity —
And laugh — No more have I —
Emily Dickinson
家族が私を寡黙にした―― 家族が私を寡黙にした―― 家族は幼い私を静かに―― させたくて暗い納戸に―― 私を押し込んだように―― 静か!家族が覗き込み―― 私の脳の回転を見たら!―― 鳥を反逆罪で投獄する 愚を犯したようなもの―― 鳥は気分の趣くように 星のようにやすやすと 捕囚から逃れて、笑う―― 捕まえられないでしょ―― エミリー・ディキンソン エミリーの死後、兄のオースティンと妹のヴィニーに彼女の隠遁生活について聞いたところ、理由は全く分からない、突然黙ってしまった、というのが二人の証言であった。この詩で彼女は、寡黙と交換に自由が得られたと語っているが、はてどうなのか。 |


桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



