|
Could — I do more — for Thee —
Could — I do more — for Thee —
Wert Thou a Bumble Bee —
Since for the Queen, have I —
Nought but Bouquet?
Emily Dickinson
君にもっとできるかしら?―― 君にもっとできるかしら?―― 君はマルハナ蜂でしょう?―― 女王にブーケの他には何も―― 持って来なかったのだから。 エミリー・ディキンソン |
Emily Dickinson
[ リスト | 詳細 ]
|
I gave myself to Him —
I gave myself to Him —
And took Himself, for Pay,
The solemn contract of a Life
Was ratified, this way —
The Wealth might disappoint —
Myself a poorer prove
Than this great Purchaser suspect,
The Daily Own — of Love
Depreciate the Vision —
But till the Merchant buy —
Still Fable — in the Isles of Spice —
The subtle Cargoes — lie —
At least — 'tis Mutual — Risk —
Some — found it — Mutual Gain —
Sweet Debt of Life — Each Night to owe —
Insolvent — every Noon —
Emily Dickinson
私は彼に身を任せて――
私は彼に身を任せて――
見返りに彼を獲得し、
人生の厳粛な契約は
斯くして締結された――
富は失望するだろう――
この偉大な購入者が
想像するより貧しく、
日毎の愛情の所有は
彼の幻想を卑しめる―― だが商人が購う迄は―― 夢物語――香料群島には―― 神秘の荷が横たわる―― 互いに危険が――あるものの――
互いに儲ける――場合もある――
夜毎に背負う――甘き借入金――
真昼になると――支払い不能――
エミリー・ディキンソン
「彼」とはエミリーの「夢」であろう。夜毎甘い夢を期待して「眠り」という投資をするが、報われる時もあれば恐ろしい「夢」を見ることもある。まさに「眠り」と「夢」との商取引であり、儲けるときも損する時もある。だが昼までには「夢」を忘れてしまう。
|
|
I know that He exists.
I know that He exists.
Somewhere — in Silence —
He has hid his rare life
From our gross eyes.
'Tis an instant's play.
'Tis a fond Ambush —
Just to make Bliss
Earn her own surprise!
But — should the play
Prove piercing earnest —
Should the glee — glaze —
In Death's — stiff — stare —
Would not the fun
Look too expensive!
Would not the jest —
Have crawled too far!
Emily Dickinson
彼が存在するのは確か。 彼が存在するのは確か。 沈黙守り――何処かにいる―― 彼は稀な生態を我らの 好奇の瞳から姿を隠す。 ただ一瞬の戯れである。 悪戯の待ち伏せなのだ―― ただ面白がって人間を 驚かせ仰天させるのだ! だが――たとえこの悪戯が 本気の刺殺と知っても―― 死の――硬直した――凝視で―― 歓びの表情が――凍っても―― この娯楽の入場料金は 決して高過ぎはしない! 冗談が忍び寄る場所は 決して遥か遠方でない! エミリー・ディキンソン |
|
I felt my life with both my hands
I felt my life with both my hands
To see if it was there—
I held my spirit to the Glass,
To prove it possibler—
I turned my Being round and round
And paused at every pound
To ask the Owner's name—
For doubt, that I should know the sound—
I judged my features—jarred my hair—
I pushed my dimples by, and waited—
If they—twinkled back—
Conviction might, of me—
I told myself, "Take Courage, Friend—
That—was a former time—
But we might learn to like the Heaven,
As well as our Old Home!"
Emily Dickinson
私は己の生命に触り 私は己の生命に触り その存在を確かめた―― 精気をグラスに注ぎ、 更なる可能性を証す―― 私のグラスの存在を
回転させ、その都度
まだ聞こえるかなと――
所有者の名を問うた――
髪を解き――容貌を比べた――
笑窪を押し、暫くし――
輝きを取り戻したら――
私の尋問は終了する――
私は呟く、諸君以前の
ように元気を出すのよ――
懐かしの故郷と同様に
天国が好きになるはず!
エミリー・ディキンソン
|
|
I had the Glory—that will do—
I had the Glory—that will do—
An Honor, Thought can turn her to
When lesser Fames invite—
With one long "Nay"—
Bliss' early shape
Deforming—Dwindling—Gulfing up—
Time's possibility.
Emily Dickinson
私は才能があり――それで充分なのに―― 私は才能があり――それで充分なのに―― けちな評判の誘いにも 「いや」と言い続けて―― 崇高なる名誉を求めた―― 以前の無上の幸福感は 変形し――しぼみ――沈み行く―― それが時というもの。 エミリー・ディキンソン |

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



