|
As if the Sea should part
As if the Sea should part
And show a further Sea —
And that — a further — and the Three
But a presumption be —
Of Periods of Seas —
Unvisited of Shores —
Themselves the Verge of Seas to be —
Eternity — is Those —
Emily Dickinson
海が別れを告げて 海が別れを告げて 更に遠い海に導き―― 更に遠くへ行くが―― 三海は外れた推測―― 広大な航海時代の―― 人跡未踏の島嶼は―― 海の淵のはずだが―― 永遠は斯かる島嶼―― エミリー・ディキンソン 大航海時代、航海者は果てしなき航海へと出発した。次から次へと人跡未踏の島が表れ、終了することがなかった。我々の永遠の命への旅路もこのように果てしなきものである。 |
Emily Dickinson
[ リスト | 詳細 ]
|
Apology for Her
Apology for Her
Be rendered by the Bee —
Herself, without a Parliament
Apology for Me.
Emily Dickinson
蜂は誰よりも彼女に
蜂は誰よりも彼女に
謝るべきだったが―― 議会の承認を経ずに
彼女は私に謝った。
エミリー・ディキンソン
ネット上でこのコンパクトで説明が欲しい詩について一遍だけエッセイがある。彼女と私と間で恋の鞘当てがあったというロマンティックな憶測をしている。これに感心したコメントがあった。想像力が豊かだと、この種の作文が書けるのだろう。私には理解不能であるが。
直感的には、「彼女」とは女王蜂であり、「私」とはエミリーである。両者は蜂で結ばれている。蜂は大家のエミリーの庭で彼女の好きな花の生殖活動を助け、彼女お気に入りの蜜を採取する義務がある。エミリーが好きでない蜜が混入していたのだろうか。いずれにしても蜂は、格別の配慮を頂いているエミリーに不義理したのであろう。
蜂は社会的昆虫であるが、この詩によれば立憲君主制の社会を形成している。蜂が起こした不祥事を議会の承認なく、女王が謝るとはという合点が行かない、という話を私はでっち上げた。
|
|
At last, to be identified!
At last, to be identified!
At last, the lamps upon thy side
The rest of Life to see!
Past Midnight! Past the Morning Star!
Past Sunrise!
Ah, What leagues there were
Between our feet, and Day!
Emily Dickinson
遂に見つかりそう! 遂に見つかりそう! 遂に眺められそう! 汝の側のランプが 消え去り行く光景。 真夜中、朝の星空! 日昇の時は過ぎた! 我らの足と太陽の 距離は如何ほどか! エミリー・ディキンソン 今日は厳粛な日の出と消え行く星を見ようと真夜中に出発したらしい。 |
|
There came a Day at Summer's full,
There came a Day at Summer's full,
Entirely for me —
I thought that such were for the Saints,
Where Resurrections — be —
The Sun, as common, went abroad,
The flowers, accustomed, blew,
As if no soul the solstice passed
That maketh all things new —
The time was scarce profaned, by speech —
The symbol of a word
Was needless, as at Sacrament,
The Wardrobe — of our Lord —
Each was to each The Sealed Church,
Permitted to commune this — time —
Lest we too awkward show
At Supper of the Lamb.
The Hours slid fast — as Hours will,
Clutched tight, by greedy hands —
So faces on two Decks, look back,
Bound to opposing lands —
And so when all the time had leaked,
Without external sound
Each bound the Other's Crucifix —
We gave no other Bond —
Sufficient troth, that we shall rise —
Deposed — at length, the Grave —
To that new Marriage,
Justified — through Calvaries of Love —
Emily Dickinson
夏の盛りのある日のこと、
夏の盛りのある日のこと、
私のための一日みたい――
こんな日は聖なる人々の、
復活があるやも知れぬ――
太陽はいつもの様に出張中、
花も普段と同様に揺れ、
夏至を過ごして何ら新しい
現象を体験しなかった――
時間中の話は冒涜行為でなく――
聖餐の秘跡は我らの主の
衣装の様に言葉を象徴で表す、
必要はまったく無かった――
全ての教会は互いに認可教会、
天に於ける仔羊の晩餐で
不器用な様をさらけ出さぬ様
時間中は会話が許された。
振り返るに時間は速く経過し、
手を求め、しっかり握り――
こうして、二教会の顔と顔は
相手側の座席を向いた――
外部の騒音に妨げられずに
時間は滞りなく経過した、
互に十字架像を交換しあい――
己は他を束縛しなかった――
我らが入ろうとする新たな
結婚、最後に墓地への
適切なる約束の宣誓証言は、
愛の受難で承認された――
エミリー・ディキンソン
「夏の盛りのある日のこと」で始まるエミリーの詩は彼女の好きな夏の日の賛美ではない。「ある日」とは夏至祭である。この日はヨーロッパのキリスト教徒がボンファイアで太陽に感謝する日である。夏至の日は本来、太陽崇拝の異教の祭りである。ルカ伝を根拠に、キリストが冬至に生まれたとすると洗礼者ヨハネが誕生したのは夏至の日だとして、キリスト教会が、ボンファイアを黙認する形で夏至の祭りを聖ヨハネの祝祭日と名称を変えた。
これがプロテスタントの中でも最も進歩的な会衆派教会革派の教会となると、聖ヨハネの日すら認めない。夏至以前と以後で何らの違いはない。この日に聖ヨハネとは縁もない催しがあってもおかしくない。
この書き出しから始まり、ディキンソン家も所属する会衆派教会の特徴が積極的に綴られる。典礼を重視するカトリック教会やその他のプロテスタント教会と違い、「時間中の話は冒涜行為でなく」。階層組織を絶対視するカトリック教会に対し、「全ての教会は互いに認可教会」。
今日は教会と教会が自主性を最大限認め合う、新たなる「結婚生活」に入る日なのである。
教会に行かなくなったエミリーの教会組織に関する珍しい詩である。
注記:「天に於ける仔羊の晩餐」とはヨハネの福音書の「黙示録」に記述されている。花婿であるキリストと花嫁である教会との結婚を祝う晩餐である。
|
|
I shall know why, when time is over,
I shall know why, when time is over,
And I have ceased to wonder why;
Christ will explain each separate anguish
In the fair schoolroom of the sky.
He will tell me what Peter promised,
And I, for wonder at his woe,
I shall forget the drop of anguish
That scalds me now, that scalds me now.
Emily Dickinson
何事も終了後に理由を知ろう
何事も終了後に理由を知ろう、
何故かと考えるのを止めた;
キリストは天の美しい教室で
苦悩を個別に語って下さる。
彼はペトロの約束を語るはず、
それで私は彼の苦悩に驚き、
我慢しかねるほど熱い、熱い
火傷の痛みを忘れるとした。
エミリー・ディキンソン
この詩に引用されているペテロの話は「ペテロ主を否む」として、マタイ、ルカ、マルコの福音書に書かれていることである。イエスが逮捕された後に、「あなたはこの人(イエス)と一緒だった」といった女中に対し、ペテロは「いや違う、人違いだ」と言って逃げたとある。
|

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



