ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

Emily Dickinson

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索
イメージ 1

The only Ghost I ever saw
 
The only Ghost I ever saw
Was dressed in Mechlin — so —
He wore no sandal on his foot —
And stepped like flakes of snow —
 
His Gait — was soundless, like the Bird —
But rapid — like the Roe —
His fashions, quaint, Mosaic —
Or haply, Mistletoe —
 
His conversation — seldom —
His laughter, like the Breeze —
That dies away in Dimples
Among the pensive Trees —
 
Our interview — was transient —
Of me, himself was shy —
And God forbid I look behind —
Since that appalling Day!
 
Emily Dickinson
 

私が一度だけ見た幽霊の

 

私が一度だけ見た幽霊の

衣装はメクリン・レース――

彼はサンダルを履かない――

だから粉雪のように歩む――

 

足取りは静か、鳥の様に――

駈け足は速く、鹿の様に――

服装は古風、モザイク柄――

時には、ヤドリギの様に――

 

彼は滅多に口を利かずに――

彼の笑い声は微風の様に――

物思いに耽る森の樹々の

凹みの中へと消えていく――

 

ほんの束の間の面会だが――

恥ずかしく、私を避けた――

さらにあのゾットする日――

以後、神は回想を禁じた!

 

エミリー・ディキンソン

 

生身よりは恐怖感はないが、あまりゾッとしない蛇の抜け殻がパズルの答えである。新しい美学を構築しようとする詩人からすれば、抜け殻は我々の垢と違い、高価なベルギー産のメクリン・レースを連想させる。

イメージ 1

A solemn thing — it was — I said —
 
A solemn thing — it was — I said —
A woman — white — to be —
And wear — if God should count me fit —
Her blameless mystery —
 
A hallowed thing — to drop a life
Into the purple well —
Too plummetless — that it return —
Eternity — until —
 
I pondered how the bliss would look —
And would it feel as big —
When I could take it in my hand —
As hovering — seen — through fog —
 
And then — the size of this "small" life —
The Sages — call it small —
Swelled — like Horizons — in my vest —
And I sneered — softly — "small"!
 
Emily Dickinson
 
この詩は彼女のお好みの弱強四歩格の形式であり、偶数行が脚韻を踏んでいる。このような詩は気を付けなければいけない。以下は書き直した英文である。
 
 
I said it was a solemn thing
To be a white woman
And wear her blameless mystery
If God should count me fit —
 
It was a hallowed thing to drop a life
Into the purple well
Too fathomless that it return
Eternity —
 
Until I pondered how the bliss would look
And would it feel as big,
When I could take it in my hand
It was seen as hovering through fog —
 
And then the size of this "small" life.
The Sages call it small
Which was swelled like Horizons in my vest,
And I sneered softly "small"!
 
神が似合うと認めたら
純白の女であり、
白き秘装を纏うのは
厳粛と私は言った。
 
生物を紫の井戸に落す
これ神聖なるが、
余りに奥深く、返すは
永遠の命である。
 
至福は如何なる有様と
大きさはと考え、
手に取り上げてみると
霧中を舞うよう。
 
さらに「小さい」命を
賢者は小なりと判定
だが私の胸中で膨れた
私は「小?」と冷笑!
 
エミリー・ディキンソ
 
「紫の井戸に落す」、「戻すは永遠の命;死」から落ちたら抜け出せない袋状の花を考えた。落ちたら最後の肉食植物に詩中の白や紫の高貴な花がないので、毒性はあるが観賞用の花としてジギタリス(狐の手袋)を考えた。
イメージ 1

Ah, Necromancy Sweet!
 
Ah, Necromancy Sweet!
Ah, Wizard erudite!
Teach me the skill,
 
That I instil the pain
Surgeons assuage in vain,
Nor Herb of all the plain
Can Heal!
 
Emily Dickinson
 

ああ、甘美な魔術よ!

 

ああ、甘美な魔術よ!

ああ、博学な魔術師!

我が痛みに点下する

 

術を我に知らしめよ、

医師も緩解を試すも、

虚しく、平原の薬草

とても癒やすはなし!

 

エミリー・ディキンソン

 
イメージ 1

Dropped into the Ether Acre —
 
Dropped into the Ether Acre —
Wearing the Sod Gown —
Bonnet of Everlasting Laces —
Brooch — frozen on —
 
Horses of Blonde — and Coach of Silver —
Baggage a strapped Pearl —
Journey of Down — and Whip of Diamond —
Riding to meet the Earl —
 
Emily Dickinson
 

沸騰する衣装を纏い――

 

沸騰する衣装を纏い――(真紅の雲?)

ブローチ付きの――(太陽に近い金星?)

長紐付きの帽子――(光り輝く太陽?)

天空に落ちる――

 

金色の馬――銀色の馬車――(先端は金色、後部は銀色の雲)

真珠で飾った荷物――

羽毛の旅立ち、一閃の流星――(?)

次の領地へ移動――

 

Sod: 古語 seeth の三人称、単数、過去形ある。過去分詞という記述はなかったが、詩では過去形が、過去分詞として使われることがある。強引だが、「沸騰する」の過去分詞とした。芝という意味が最も普通であるが、一層何の意味やら分からない。

 

Down: 羽毛の意に解釈した。雲の喩え。

 

Whip of Diamond:流星と解釈した。

 

昨夜一晩考えたが、いつもの夕陽賛美の詩ではなく、夕焼け雲を描いたものと思えてきた。今日の所は、燦然たる夕陽が沈み、朱に染まった雲が悠然と移動する様子をきらびやかに描いた詩ということにしておこう。全くの間違いとは思えないが、幻想、妄想が混じってはいるだろう。久しぶりの超難詩である。

イメージ 1

Dying! Dying in the night!
 
Dying! Dying in the night!
Won't somebody bring the light
So I can see which way to go
Into the everlasting snow?
 
And "Jesus"! Where is Jesus gone?
They said that Jesus — always came —
Perhaps he doesn't know the House —
This way, Jesus, Let him pass!
 
Somebody run to the great gate
And see if Dollie's coming! Wait!
I hear her feet upon the stair!
Death won't hurt — now Dollie's here!
 
Emily Dickinson
 
 

死ぬわ!夜中に死ぬわ!

 

死ぬわ!夜中に死ぬわ!

誰か灯りを持って来て!

雪が降り続くけれども

方向が分かるでしょう!

 

畜生!イエスはどこに?

イエスならいつも来る――

彼は家を知らないはず――

イエスこちらへ、通せ!

 

正門に走る人が近寄る

ドリーを見る!待って!

階段で足音を聞いたわ!

死は壊さず――ドリーはいる!

 

エミリー・ディキンソン

 

エミリーにしては単純なお話である。パンが二箇所登場するので、翻訳は不可能である。

 

この詩に登場する Dollie とは人形の意味と女性名 Dorothea の指小形の Dollie がある。当時としては珍しい目を閉じる人形を見て、Dollieが死んだと大騒ぎになったが、女の子の Dollie は生きていたというお話。この際癒やしで知られた Jesus を呼んだが、Jesus は俗語の間投詞としても使われる。日本語の「畜生」に相当する。Dollie Jesus の二つのパンとエミリーの新しもの好きが出ている。ちなみに、気圧計、ガスランプ、アイスクリーム製造機が登場する。


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!
CMで話題のふるさと納税サイトさとふる
毎日お礼品ランキング更新中!
2019年のふるさと納税は≪12/31まで≫

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事