|
Five miles meandering with a mazy motion Through wood and dale the sacred river ran, Then reached the caverns measureless to man, And sank in tumult to a lifeless ocean : And 'mid this tumult Kubla heard from far Ancestral voices prophesying war ! 5マイルも迷路を行くように曲がり 聖なる川は森と谷間を通り 果てしなき洞窟に導かれ 混沌として死の海に沈んでいった。 川が奔るさなかクブラカーンは遠くから 戦いを予言する先祖の声を聞いた。 Après des méandre labyrinthique de cinq miles Elle courait à travers vallée et forêt en or Et est arrivé à la caverne impossible à métrer: Et a été engloutie par la mer stérile: Dans le tumulte Kubla a entendu son ancêtres Dont voix au loin a prophétisé une guerre encore. Par Samuel Taylor Coleridge
|
コールリッジ
[ リスト | 詳細 ]
|
And from this chasm, with ceaseless turmoil seething, As if this earth in fast thick pants were breathing, A mighty fountain momently was forced : Amid whose swift half-intermitted burst Huge fragments vaulted like rebounding hail, Or chaffy grain beneath the thresher's flail : And 'mid these dancing rocks at once and ever It flung up momently the sacred river. 絶え間なく波が逆巻くこの渓谷から 大地は深く荒い呼吸をするかのように 壮大なる泉はたちまち流され 半ばせき止められた激流は飛沫を舞上げた。 あたかもこだまする歓声のように あたかも殻竿で打たれる籾殻のように。 揺れる岩の合間をくぐり 聖なる川の流れはたちまちはるか遠くに下った。 Et l'un chaos après l'autre bouillonnait du abîme, Comme si la terre ait haleté tout en déprime, Même les forte source en un moment ont été poussé: À moitié l'eau a été arrêté et éclaboussé, Comme si au haut plafond l'écho ait sauté Ou si des balles aient été batu sous le fléau: Parmi les roches dansantes à la fois l'eau De la rivière sacée en un moment a été jeté. Par Samuel Taylor Coleridge
|
|
But oh! that deep romantic chasm which slanted Down the green hill athwart a cedarn cover! A savage place! as holy and enchanted As e'er beneath a waning moon was haunted By woman wailing for her demon-lover ! ああ かの幻の深き渓谷は 杉の覆いを横切り緑の丘を下った! 荒涼たる!太古より魔法にかけられし神聖な地 欠けゆく月の下にたたずむは 魔界の恋人を泣き求める女。 Mais, ah! le abîme romantique et symbolique S'inclinait entre les deux côtes du cèdres bucolique: Que sauvage! rien de plus sacré et enchanté Ce endroit comme toujours a été fréquenté Par femme lamentant sur son amant diabolique Juste sous le clair de lune décroissante! Par Samuel Taylor Coleridge
|
|
So twice five miles of fertile ground With walls and towers were girdled round: And there were gardens bright with sinuous rills, Where blossomed many an incense-bearing tree; And here were forests ancient as the hills, Enfolding sunny spots of greenery. 5マイルの倍はあろう肥沃な大地は 城壁と塔で取り巻かれていた。 曲がりくねった小川で光り輝き 数知れぬ香木の花が咲き乱れる庭園があれば 緑の木々を照らす場所を囲む 山々とともに古き森もあった。 Trois fois trois milles de sol sur le plateau S'enclaverait des haute tours et murs marbré: Voilà des jardins brillants avec les ruisseaux Où en fleur furent beaucoup des arbrisseaux; Voici des bois aussi ancien que les coteaux, Enclosant des endroits ensoleillés des arbres. Par Samuel Taylor Coleridge
|
|
以前から翻訳を読んできて最近英語の原文を読み、改めて感動したコールリッジの名作「クブラ・カーン」 。今日ふと仏訳に挑戦しようと思い立った。何日かかるか分からないが、マンネリから脱する契機になれるかどうか。まずは最初の5行である。原文は美しい韻文であるが、私の実力でフランス語の韻文の厳格な規則は守るほど訳が分からぬ文になるので、ひとまず試作品である。 Kubla Khan In Xanadu did Kubla Khan A stately pleasure-dome decree: Where Alph, the sacred river, ran Through caverns measureless to man Down to a sunless sea. クブラ・カーンはザナドゥに 壮大な快楽宮の建設を命じた。 聖なる川アルフは 果てしなき洞窟をくぐり 昼なお暗き海にいたった。 Kubla Khan À Xanadou, Kubla Khan fit grossir Avec dignité un dôme de désir: Là où descendait Alph, la sainte rivière À travers la caverne et commenca à s'épaissir Et se précipitait dans l'océan sans lumière. Par Samuel Taylor Coleridge
|

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



