|
「今日の詩」の選者が送ってきたのはコールリッジの “This Lime-Tree Bower My Prison” 「ライムの東屋で一人留守番」である。私が古今の名作と思う「クブラ・カーン」の作者はある時期から才能に限界を感じたとされる。健康問題があったのだろうか。以前に紹介した「希望なき労働」にはそれが感じられる。 ライムの東屋で一人留守番 みな行ってしまい、僕だけが残る ライムの東屋に一人閉じこもる! 僕が歳を取って盲目になっても 記憶に残るような美的感受性は もう残っていない!一方で僕がもう 会えそうもない友人たちは 健康であり、軽快に山の尾根伝いに 楽しく歩き、多分、下って行き 断崖絶壁に着く、これは話したね。 木に覆われた崖は、狭くて、深く 昼の太陽で斑点ができるだけ。 トネリコの幹は岩から岩へと 橋のように渡す。 ― 枝が落ちたトネリコ 日当たり悪くて、湿り、僅かな黄色い枝は 強風にも揺れず、滝の水にあおられて 少し揺れるだけ!そこで友人たちは 長い萎れた草の暗緑色の列が 青い粘土の岩石の 滴落ちる端の下でうなずき、したたるのを 全部一度に眺める(素晴しい景色!)。 さて友人たちは広々とした空の下に 現れ ― もう一度眺める 壮大な傾斜の多い土地 小高い野原や牧場や海を きれいな帆船が数隻、その帆が 紅の影の島と島の間の滑らかな 滑行を目立たせる!そう!彼らは大喜びで 散策するが、思うに一番はしゃぐのが 心優しいチャールズ!君は長年 自然にあこがれ、飢えていたが 大都市に閉じ込められ、辛抱して 悪や苦悩や騒動をくぐり抜け 道を開いてきた!ああ!ゆっくりと 西の稜線に沈め、栄光の太陽よ! 沈む球体の斜光で真紅のヒースを 照らせ!見事に雲を燃やせ! 黄色い光の中で過せ、遥かなる森よ! 輝け、汝青き太陽よ!深い喜びにうたれ 友人たちは、以前の僕のように、立ち尽くし 沈黙し、めまいを感ずるだろう。 そう周囲の風景を見回し、肉体より 崇高に見えるまで眺める。全能の精神を 覆いつくしながら、精神がその存在を 示すような色調になるまで。 喜びは 僕の心に湧き上がり、僕自身が そこにいるようで嬉しい!この東屋で ライムの小さな東屋で、慰めには事欠かない。 太陽の光に照らされ、白く透けた葉が垂れる。 陽を浴びた幅広の葉を見詰め、夢中になって 上の葉と茎の陰の太陽の斑点を見た! クルミの樹は色とりどりになり、輝きを 古いツタにおき、ツタは前面のニレの樹に 取って代わり、黒い固まりで、暗い樹を 遅い夕暮を通して、明るい色合いを帯びさせる。 コウモリが回転するが、ツバメは一羽もさえずらず 大人しいハチは孤独に今もなお 豆の花で歌っている!だから僕には自然が 賢明で純粋なる者を見捨てはしないと悟る。 狭い土地はなく、自然があり 空虚な荒野はない。感受性の能力を 活用して精神を愛と美に目覚めさせるのだ! 時には、約束された善を奪われるのも良い それで人は精神を高めて、共有できない喜びを 生命力あふれる喜びで見詰めるのも良い。 善良なるチャールズ!最後のミヤマガラスが 薄暗い大気を通り家路へまっしぐらに 羽ばたくとき、素晴しいよ!黒い翼が (もう光で見えなくなる小さな塵) 壮大な球体の広がる栄光を横断し 君は立ち尽くして見詰める。静まり返ったときに 頭上を数羽カーカーと鳴く、魅力的だよ 君には。善良なるチャールズ!君には 人生を語る不協和音など無いのだ。 コールリッジ
|
コールリッジ
[ リスト | 詳細 ]
|
This Lime-Tree Bower My Prison Well, they are gone, and here must I remain, This lime-tree bower my prison ! I have lost Beauties and feelings, such as would have been Most sweet to my remembrance even when age Had dimm'd mine eyes to blindness ! They, meanwhile, Friends, whom I never more may meet again, On springy heath, along the hill-top edge, Wander in gladness, and wind down, perchance, To that still roaring dell, of which I told ; The roaring dell, o'erwooded, narrow, deep, And only speckled by the mid-day sun ; Where its slim trunk the ash from rock to rock Flings arching like a bridge ;--that branchless ash, Unsunn'd and damp, whose few poor yellow leaves Ne'er tremble in the gale, yet tremble still, Fann'd by the water-fall ! and there my friends Behold the dark green file of long lank weeds, That all at once (a most fantastic sight !) Still nod and drip beneath the dripping edge Of the blue clay-stone. Now, my friends emerge Beneath the wide wide Heaven--and view again The many-steepled tract magnificent Of hilly fields and meadows, and the sea, With some fair bark, perhaps, whose sails light up The slip of smooth clear blue betwixt two Isles Of purple shadow ! Yes ! they wander on In gladness all ; but thou, methinks, most glad, My gentle-hearted Charles ! for thou hast pined And hunger'd after Nature, many a year, In the great City pent, winning thy way With sad yet patient soul, through evil and pain And strange calamity ! Ah ! slowly sink Behind the western ridge, thou glorious Sun ! Shine in the slant beams of the sinking orb, Ye purple heath-flowers ! richlier burn, ye clouds ! Live in the yellow light, ye distant groves ! And kindle, thou blue Ocean ! So my friend Struck with deep joy may stand, as I have stood, Silent with swimming sense ; yea, gazing round On the wide landscape, gaze till all doth seem Less gross than bodily ; and of such hues As veil the Almighty Spirit, when yet he makes Spirits perceive his presence.
[spacer][spacer][spacer][spacer]A delight
Comes sudden on my heart, and I am gladAs I myself were there ! Nor in this bower, This little lime-tree bower, have I not mark'd Much that has sooth'd me. Pale beneath the blaze Hung the transparent foliage ; and I watch'd Some broad and sunny leaf, and lov'd to see The shadow of the leaf and stem above Dappling its sunshine ! And that walnut-tree Was richly ting'd, and a deep radiance lay Full on the ancient ivy, which usurps Those fronting elms, and now, with blackest mass Makes their dark branches gleam a lighter hue Through the late twilight : and though now the bat Wheels silent by, and not a swallow twitters, Yet still the solitary humble-bee Sings in the bean-flower ! Henceforth I shall know That Nature ne'er deserts the wise and pure ; No plot so narrow, be but Nature there, No waste so vacant, but may well employ Each faculty of sense, and keep the heart Awake to Love and Beauty ! and sometimes 'Tis well to be bereft of promis'd good, That we may lift the soul, and contemplate With lively joy the joys we cannot share. My gentle-hearted Charles ! when the last rook Beat its straight path across the dusky air Homewards, I blest it ! deeming its black wing (Now a dim speck, now vanishing in light) Had cross'd the mighty Orb's dilated glory, While thou stood'st gazing ; or, when all was still, Flew creeking o'er thy head, and had a charm For thee, my gentle-hearted Charles, to whom No sound is dissonant which tells of Life. Samuel Taylor Coleridge
|
|
「今日の詩」はコールリッジの「希望なき労働」である。希望なき労働は蜜をザルに注ぐようなもの。蜜は溜まらない。きわめてルーズな性格で阿片におぼれた稀有の天才コールリッジの性格と日常を垣間見る詩である。自らに失格を宣言した詩である。 この詩をウェッブで調べてみたら、このコールリッジの敗北宣言のような詩に応じて “nectar in a sieve” と題するインドの女性の小説が最近登場してベストセラーになったとのこと。働けど働けど暮らしが楽にならず、「ザルに注いだ蜜」はこぼれていく。それでも女主人公は希望を捨てない。私はこの本に興味を持った。 Work Without Hope All Nature seems at work. Slugs leave their lair-- The bees are stirring--birds are on the wing-- And winter slumbering in the open air, Wears on his smiling face a dream of Spring ! And I, the while, the sole unbusy thing, Nor honey make, nor pair, nor build, nor sing. Yet well I ken the banks where Amaranths blow, Have traced the fount whence streams of nectar flow. Bloom, O ye Amaranths! bloom for whom ye may, For me ye bloom not ! Glide, rich streams, away! With lips unbrightened, wreathless brow, I stroll: And would you learn the spells that drowse my soul? Work without hope draws nectar in a sieve, And hope without an object cannot live. Samuel Taylor Coleridge 希望なき労働 自然界は働いているようだ。のらくら者も隠れ家を後にし ― 蜜蜂は動き回り ― 鳥は飛び ― 冬は屋外で居眠りし 微笑を浮かべながら春の夢を見ている! 僕だけが暇人 蜜の採取も、相手探しも、巣作りも、歌いもしない。 でも僕はアマランスが風になびく堤を知っている。 蜜の流れる出る泉をたどったこともある。 咲け、汝アマランス!汝の好む人のために 僕のために咲くことはない!豊かなる川よ、流れ行け! 唇輝かず、花冠被らず、僕はただぶらつく。 僕を眠気に誘うお呪いを覚えてみない? 希望なき労働はザルに入れた蜜 目的なき希望は長続きしない。 コールリッジ
|
|
「今日の詩」の選者はまたしてもコールリッジの「エオリアン・ハープ」を送ってきた。日本語では「風琴」というのであろうか。風によって弦が振動する「エオリアン・ハープ」はロマン派の時代に大流行したとウィキペディアにある。コールリッジの湖畔の小屋にもこの楽器が届いた。この楽器の演奏者は人間ではなく、自然すなわち神である。この楽器に魅せられて、コールリッジは延々と楽器に愛を語る。 私はコールリッジの「クブラ・カーン」は古今の名作であると信じている。彼は「真夜中の霜」で静寂を表現したし、「ナイチンゲール」の賛美でも成功したとは思う。だが、この「風琴」の冗長さには正直参った。少なくとも私のロマン派は行き詰った。当然訳も拙劣になるが、二度も送ってこられると片付けてしまいたい。資料的価値があるとすれば、上の絵 ぐらいであるが、投稿することにした。 The Aeolian Harp My pensive Sara ! thy soft cheek reclined Thus on mine arm, most soothing sweet it is To sit beside our Cot, our Cot o'ergrown With white-flower'd Jasmin, and the broad-leav'd Myrtle, (Meet emblems they of Innocence and Love !) And watch the clouds, that late were rich with light, Slow saddenning round, and mark the star of eve Serenely brilliant (such should Wisdom be) Shine opposite ! How exquisite the scents Snatch'd from yon bean-field ! and the world so hush'd ! The stilly murmur of the distant Sea Tells us of silence. And that simplest Lute, Plac'd length-ways in the clasping casement, hark ! How by the desultory breeze caress'd, Like some coy maid half-yielding to her lover, It pours such sweet upbraiding, as must needs Tempt to repeat the wrong ! And now, its strings Boldlier swept, the long sequacious notes Over delicious surges sink and rise, Such a soft floating witchery of sound As twilight Elfins make, when they at eve Voyage on gentle gales from Faery-Land, Where Melodies round honey-dropping flowers, Footless and wild, like birds of Paradise, Nor pause, nor perch, hovering on untam'd wing ! O ! the one Life within us and abroad, Which meets all motion and becomes its soul, A light in sound, a sound-like power in light, Rhythm in all thought, and joyance every where-- Methinks, it should have been impossible Not to love all things in a world so fill'd ; Where the breeze warbles, and the mute still air Is Music slumbering on her instrument. And thus, my Love ! as on the midway slope Of yonder hill I stretch my limbs at noon, Whilst thro' my half-clos'd eye-lids I behold The sunbeams dance, like diamonds, on the main, And tranquil muse upon tranquility ; Full many a thought uncall'd and undetain'd, And many idle flitting phantasies, Traverse my indolent and passive brain, As wild and various, as the random gales That swell and flutter on this subject Lute ! And what if all of animated nature Be but organic Harps diversly fram'd, That tremble into thought, as o'er them sweeps Plastic and vast, one intellectual breeze, At once the Soul of each, and God of all ? But thy more serious eye a mild reproof Darts, O belov??d Woman ! nor such thoughts Dim and unhallow'd dost thou not reject, And biddest me walk humbly with my God. Meek Daughter in the Family of Christ ! Well hast thou said and holily disprais'd These shapings of the unregenerate mind ; Bubbles that glitter as they rise and break On vain Philosophy's aye-babbling spring. For never guiltless may I speak of him, The Incomprehensible ! save when with awe I praise him, and with Faith that inly feels ; Who with his saving mercies heal??d me, A sinful and most miserable man, Wilder'd and dark, and gave me to possessiの Peace, and this Cot, and thee, heart-honour'd Maid ! Samuel Taylor Coleridge エオリアン・ハープ 悲しげな僕のサラ!お前の柔らかな頬は 僕の腕にもたれる。何という素晴らしさ! (純潔と愛の象徴になっている!) 白いジャスミンとミルテの葉で覆われた ベッドのそばに腰を下ろし、先ほどまで 光豊かに輝き、ゆっくり巡る雲を眺め 静かにして華麗なる(名言である) 雲に対抗して光る星を探す!豆畑から 洩れ来たる匂いの何と芳しき!世界は沈黙! 遠き海の微かな呟きが 静寂を物語る。 はるばる留め金のケースに入れられた いとも純粋なるリュート、聴け! 気まぐれな微風に愛撫される様を 陥落寸前のとりすました乙女のように リュートは優しく非難を浴びせ 是が非でも過ちを繰り返させようとする! さて弦は大胆に響き渡り、後に続く長い調べが 妙なる大海原に浮き沈みする。 この淡く浮遊する音の魔術は 黄昏に不思議の国から吹く風に乗り 船出をするときに使うもの。 蜜を垂らす花の周りの旋律は 激しく、詩脚もなく、天国の鳥のように 休みも止まりもせず、野生の舞いを続ける! ああ!われらの内と外にある生命 あらゆる運動に応え、その魂となり 音の光となり、光の中に響き渡る力となり あらゆる思考の律となり、いたる所で喜びとなる ― かくも充実した世界の全てを愛さないのは 不可能であるように私には思われる。 此処では、微風は歌い、沈黙と静寂の空気は この楽器の音楽が眠っているのだ。 私の恋人よ!真昼からあそこの丘の 坂道で私は全身を伸ばしては 半ば閉じた瞼から見つめると 太陽の光がダイヤのごとく大海原で 物静かなミューズが密やかに踊る。 呼ばれもせず、引き止めらもせずに 気ままに移り行く多くの幻想が過ぎ行く 怠惰で消極的な私の脳髄はまさに 激しく変わりやすい強風が気紛れに 従順なリュートを膨らませ揺する。 どうなるであろう?生命ある自然がすべて 様々の形で創られたハープであり 震えながら思考の中に入り込み 過ぎ行くのが創造的で広範な知的微風であり すべての精神であると同時に神であるとしたら。 君の真面目な目が投げかける穏やかな非難 ああ愛する君よ!君はこんな考えを いいい加減で邪悪であるとして否定し 神とともに慎ましく歩めと私に命ずる。 キリストの家族の従順な娘! 悔い改めることなき心の形成を 信仰心厚き君は批判して言った。 光る泡沫は哲学の忌々しい戯言の泉から 出ては消える度に光り輝くのだ。 私が神についてでたらめを言ってはいない 不可解!畏敬の念から、心から感ずる信仰から 神を賛美する時には助けてくれ。 君は神の救済の恵みで癒した 罪深き惨めな男である私を 迷って暗い男を、私に与えてくれた 平安と小屋と心から讃えるべき君を! コールリッジ
|
|
コールリッジが親友ワーズワスに無韻詩「ナイチンゲール」に添付して送付した手紙である。詩は無韻であったが、手紙は完璧ではないものの韻文である。まれに見る天才であったコールリッジのお見事な手紙である。もちろん私の訳は陳腐な無韻である。 |

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



