|
Five miles meandering with a mazy motion Through wood and dale the sacred river ran, Then reached the caverns measureless to man, And sank in tumult to a lifeless ocean: And 'mid this tumult Kubla heard from far Ancestral voices prophesying war! Après des méandre labyrinthique de cinq milles Elle courait à travers le bon paysage inespéré Et était arrivé à la caverne déchaînée Et ait été englouti par l'océan stérile: Où Kubla entendit à voix le moins tempéré Son ancêtre prédire la guerre prochaine! Mit fünf meilenweite Windung, sich schlang Der heiliger Strom die Walde und Tale entlang Dann erreichte die Höhle so tiefe wie unermeßlich, War schnell überfluten ins leblos Meer schließlich Im Tumult hörte Kubla seinen Stammvater weit Warnen ihn eilig to sein kampbereit! 5マイルも迷路を行くように曲がり 聖なる川は森と谷間を通り 果てしなき洞窟に導かれ 混沌として死の海に沈んでいった。 川が奔るさなかクブラカーンは遠くから 戦いを予言する先祖の声を聞いた。 サムエル・テイラー・コールリッジ
|
コールリッジ
[ リスト | 詳細 ]
|
And from this chasm, with ceaseless turmoil seething, As if this earth in fast thick pants were breathing, A mighty fountain momently was forced : Amid whose swift half-intermitted burst Huge fragments vaulted like rebounding hail, Or chaffy grain beneath the thresher's flail : And 'mid these dancing rocks at once and ever It flung up momently the sacred river. Et l'un chaos après l'autre bouillonnait du abîme, Comme si la terre ait haleté tout en déprime, Même les forte source en un moment ont été poussé: À moitié l'eau a été arrêté et éclaboussé, Comme si au haut plafond l'écho ait sauté Ou si des balles aient été batu sous le fléau: Parmi les roches dansantes à la fois l'eau De la rivière sacée en un moment a été jeté. Und das Chaos einer nach dem andern von die Kluft Als ob die Erd schnell schnappte nach Luft Die machtig Quelle waren augenblicklich durchdrungen Inmitten dessen Wasser war halbunterbrochen und übersprungen Riesig Fragments hallte spritzig mit einem Ruck wider Als ob der Drescher die Korns mit den Flegel sibte nieder. Und mittendrin die tanzende Felsens widerstand aber ohne Ernte Der heilig Strom war mit voller Wucht entfernte. 大地は深く荒い呼吸をするかのように 壮大なる泉はたちまち流され 半ばせき止められた激流は飛沫を舞上げた。 あたかもこだまする歓声のように あたかも殻竿で打たれる籾殻のように。 揺れる岩の合間をくぐり 聖なる川の流れはたちまちはるか遠くに下った。 サムエル・テイラー・コールリッジ
|
|
But oh! that deep romantic chasm which slanted Down the green hill athwart a cedarn cover! A savage place! as holy and enchanted As e'er beneath a waning moon was haunted By woman wailing for her demon-lover ! Mais, ah! le abîme à la fois joyeux et mélancolique S'inclinait entre les deux côtes bucolique: Que sauvage! rien de plus sacré et enchanté Sous la lune décroissante la place étaient hanté Par femme lamentant sur son amant diabolique! Aber O! Wie wildromantisch war der tiefer Abgrund! Der ging abwärts um den Zederbedeckten Hügel rund. Wie wüst! Das ebenso heilige als bezaubernde Land Wo eine frau klagend um seinen geliebten Dämon stand Bis der abnehmendem Mond hinter den berg verschwand. ああ かの幻の深き渓谷は 杉の覆いを横切り緑の丘を下った! 荒涼たる!太古より魔法にかけられし神聖な地 欠けゆく月の下にたたずむは 魔界の恋人を泣き求める女。 サムエル・テイラー・コールリッジ
|
|
So twice five miles of fertile ground With walls and towers were girdled round: And there were gardens bright with sinuous rills, Where blossomed many an incense-bearing tree; And here were forests ancient as the hills, Enfolding sunny spots of greenery. Trois fois trois milles de sol sur le plateau S'enclaverait des tours et murs de marbre: Voilà les forêts aussi ancien que les coteaux, Où les coins au soleil étaient confiné des arbres. Voici des jardins brillants avec les ruisseaux Où en fleur étaient beaucoup de arbrisseaux; Dreimal drei Meilen weites fertil Land Um welches die Wände und Turme stand: Und das windende Bächlein lief ins Garten ein, Wo aromatisch Bäume wurden trügen Blüten bald Und so alter wie die Halden war der Wald Das hüllte sonnige Stellen ins Grün ein. 5マイルの倍はあろう肥沃な大地は 城壁と塔で取り巻かれていた。 曲がりくねった小川で光り輝き 数知れぬ香木の花が咲き乱れる庭園があれば 緑の木々を照らす場所を囲む 山々とともに古き森もあった。 サムエル・テイラー・コールリッジ
|
|
Kubla Khan In Xanadu did Kubla Khan A stately pleasure-dome decree: Where Alph, the sacred river, ran Through caverns measureless to man Down to a sunless sea. Samuel Taylor Coleridge Kubla Khan À Xanadou, Kubla Khan fit grossir Avec dignité un dôme de désir: Là où descendait Alph, la sainte rivière À travers la caverne et commencait à s'épaissir Et se précipitait dans l'océan sans lumière. Samuel Taylor Coleridge Kubla Khan In Xanadu hatte Kubla Khan gerne Gebaute ein prachatig Vergnugensschloß: Wo Alph, der heilige Strom floß Durch die unermeßliche Kaverne Zu einem sonnenlose Meer ferne. Samuel Taylor Coleridge クブラ・カーン クブラ・カーンはザナドゥに 壮大な快楽宮の建設を命じた。 聖なる川アルフは 果てしなき洞窟をくぐり 昼なお暗き海にいたった。 サムエル・テイラー・コールリッジ
|

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



