ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

コールリッジ

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

イメージ 1

この作品の制作年も出版年も分からなかった。彼に多い未完成作品ではないが、彼の名声を高めるほどの作品でもない。雑誌に投稿せずに、引き出しの中にしまい忘れたのか。

内容はコールリッジらしき人物が夢を見る物語である。夢の中でお目当ての女性にロマンチックな騎士と貴婦人の話をする。彼女は貴婦人になった気分になり、「僕」は騎士になってしまう。彼女のハートを射止めるというお話である。夢の中ではあるが、ハッピイ・エンドである。

類型としてはいわゆる「宮廷愛」であるから、あわてずに時間をかけなければいけない。変化は少ないが、詩は当然ながくなる。4行詩が24詩節、合計96行の詩である。

各詩節の構造は音節数が(8,8,8,6)でバラッド形式ではないが、内容からして中世の吟遊詩人が採用した形式を真似たのだろうか。


Love

ALL thoughts, all passions, all delights,
Whatever stirs this mortal frame,
All are but ministers of Love,
And feed his sacred flame.

Oft in my waking dreams do I
Live o'er again that happy hour,
When midway on the mount I lay,
Beside the ruin'd tower.

The moonshine, stealing o'er the scene,
Had blended with the lights of eve;
And she was there, my hope, my joy,
My own dear Genevieve!

She lean'd against the armed man,
The statue of the armed Knight;
She stood and listen'd to my lay,
Amid the lingering light.

Few sorrows hath she of her own,
My hope! my joy! my Genevieve!
She loves me best whene'er I sing
The songs that make her grieve.

I play'd a soft and doleful air;
I sang an old and moving story--
An old rude song, that suited well
That ruin wild and hoary.

She listen'd with a flitting blush,
With downcast eyes and modest grace;
For well she knew I could not choose
But gaze upon her face.

I told her of the Knight that wore
Upon his shield a burning brand;
And that for ten long years he woo'd
The Lady of the Land.

I told her how he pined: and ah!
The deep, the low, the pleading tone
With which I sang another's love,
Interpreted my own.

She listen'd with a flitting blush,
With downcast eyes, and modest grace;
And she forgave me, that I gazed
Too fondly on her face!

But when I told the cruel scorn
That crazed that bold and lovely Knight,
And that he cross'd the mountain-woods,
Nor rested day nor night;

That sometimes from the savage den,
And sometimes from the darksome shade,
And sometimes starting up at once
In green and sunny glade--

There came and look'd him in the face
An angel beautiful and bright;
And that he knew it was a Fiend,
This miserable Knight!

And that, unknowing what he did,
He leap'd amid a murderous band,
And saved from outrage worse than death
The Lady of the Land;--

And how she wept and clasp'd his knees;
And how she tended him in vain--
And ever strove to expiate
The scorn that crazed his brain;--

And that she nursed him in a cave;
And how his madness went away,
When on the yellow forest leaves
A dying man he lay;--

His dying words--but when I reach'd
That tenderest strain of all the ditty,
My faltering voice and pausing harp
Disturb'd her soul with pity!

All impulses of soul and sense
Had thrill'd my guileless Genevieve;
The music and the doleful tale,
The rich and balmy eve;

And hopes, and fears that kindle hope,
An undistinguishable throng,
And gentle wishes long subdued,
Subdued and cherish'd long!

She wept with pity and delight,
She blush'd with love and virgin shame;
And like the murmur of a dream,
I heard her breathe my name.

Her bosom heaved--she stepp'd aside,
As conscious of my look she stept--
Then suddenly, with timorous eye
She fled to me and wept.

She half enclosed me with her arms,
She press'd me with a meek embrace;
And bending back her head, look'd up,
And gazed upon my face.

'Twas partly love, and partly fear,
And partly 'twas a bashful art,
That I might rather feel, than see.
The swelling of her heart.

I calm'd her fears, and she was calm,
And told her love with virgin pride;
And so I won my Genevieve,
My bright and beauteous Bride.

Samuel Taylor Coleridge(1772-1834)

イメージ 1

ジョン・ダンを賛美したコールリッジの五歩格の四行韻文詩。Representative Poetry Online の注釈によれば、ダンを復活させた功労者はコールリッジと親友チャールス・ラムだという。


On Donne's Poetry

With Donne, whose muse on dromedary trots,
Wreathe iron pokers into true-love knots;
Rhyme's sturdy cripple, fancy's maze and clue,
Wit's forge and fire-blast, meaning's press and screw.

Samuel Taylor Coleridge (1772-1834)


ダンの詩

俊足の女神が付きそうダンで
鉄の火かき棒を織り、真の愛の結び目を作ろう;
たくましい韻の跛行、想像の迷路とカギ
ウィットの加速と爆発、意味の圧迫とひねり。

サムエル・テイラー・コールリッジ(1772-1834)

イメージ 1

コールリッジがドイツ滞在中に書いた詩である。1800年から1803年の間と思われる。君とはサラ・ハッチンソンのことだろうか?たしかに目が覚めてから夢見るのは気持ちが良い。自由韻律氏に近い。なおこの ”Something Childish, But Very Natural” を題名にした小説をキャサリン・マンスフィールドが書いている。若い男女の淡い恋物語らしい。


Something Childish, But Very Natural

If I had but two little wings
And were a little feathery bird,
To you I'd fly, my dear!
But thoughts like these are idle things,
And I stay here.

But in my sleep to you I fly:
I'm always with you in my sleep!
The world is all one's own.
But then one wakes, and where am I?
All, all alone.

Sleep stays not, though a monarch bids:
So I love to wake ere break of day:
For though my sleep be gone,
Yet while 'tis dark, one shuts one's lids,
And still dreams on.

Samuel Taylor Coleridge (1772-1834)


子供っぽいけどごく自然

僕が小さい翼が二枚ある
可愛いらしい鳥なら
君のところに飛んでいく!
でもつまらない思いつき
やはりここにいよう。

でも眠れば行くよ。
眠ればいつも君と一緒!
世界は自分のもの。
でも目がさめれば、僕はどこ?
ひとりだけ。

王の命でも眠りは落ちつかない
僕は夜明け前の目覚めが好き。
眠りがさっても
暗ければマブタとじて
夢を見つづけられる。

サムエル・テイラー・コールリッジ(1772-1834)

イメージ 1

コールリッジの作品は髄分訳したつもりだったが、昨晩ふと気付いたのが中世風の雰囲気があるソネットである。比較的易しそうだったので早速訳した。ただ題の ”On a Ruined House in a Romantic Country” をどう訳すか?詩人は「壊れた家」を見て感慨にふける。ロマン派の詩人からすれば、「壊れた家」は経営不振で廃屋になった家ではない。盗賊に襲われた家であり、あわれな乙女と彼女の騎士が登場する。様にはならないが、仮題として「壊れた家(中世風物語)」としておいた。

On a Ruined House in a Romantic Country

And this reft house is that the which he built,
Lamented Jack! And here his malt he pil'd,
Cautious in vain! These rats that squeak so wild,
Squeak, not unconscious of their father's guilt.
Did ye not see her gleaming thro` the glade?
Belike, 'twas she, the maiden all forlorn.
What though she milk no cow with crumpled horn,
Yet aye she haunts the dale where erst she stray'd ;
And aye beside her stalks her amorous knight !
Still on his thighs their wonted brogues are worn,
And thro' those brogues, still tatter'd and betorn,
His hindward charms gleam an unearthly white;
As when thro' broken clouds at night's high noon
Peeps in fair fragments forth the full-orb'd harvest-moon !

Samuel Taylor Coleridge (1772-1834)

壊れた家

盗みに入られたこの家を建てたのは彼
惜しまれるあの男!モルトはきちんと
積み上げてあるのに!横着なネズミが
親の罪も知らずにチュウーチュウー鳴く。
空き地の向こうに輝く彼女が見えるかい?
多分彼女だろう、見捨てられた乙女
乳を絞ろうにも角の曲がった牝牛はなく
以前に迷いこんだ谷間をうろついている。
彼女が歩くそばに恋する彼女の騎士が!
日ごろはきなれたズボンを着ている
ボロボロになったこのズボンからは
彼の隠れたすばらしい魅力が白く輝く。
まるで真夜中の千切れ雲の合間から
中秋の満月が美しい一部を見せるよう。

サムエル・テイラー・コールリッジ

イメージ 1

コールリッジの淋しいが平穏であった晩年の1825年の作品である。諦観の域に達した詩人の愛の歌である。コールリッジの愛の遍歴に詳しくないのでそれ以上は言いようがない。

四歩格英雄韻の2詩節よりなる詩である。韻の構造は
AABBBBCC
である。

Song

Tho' veiled in spires of myrtle-wreath,
Love is a sword that cuts its sheath,
And thro' the clefts, itself has made,
We spy the flashes of the Blade!

But thro' the clefts, itself has made,
We likewise see Love's flashing blade,
By rust consumed or snapt in twain :
And only Hilt and Stump remain.

Samuel Taylor Coleridge (1772-1834)




美神の花冠の葉に隠れても
愛は鞘を裂く剣
裂け目から自らを育み
我らは刃の閃光を目にする!

裂け目から自身を育むが
刀の錆や切断からも
我らは愛の閃く刃をみる。
残るは柄や根元だけ。

サムエル・テイラー・コールリッジ(1772-1834)

.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

CMで話題のふるさと納税サイトさとふる
毎日お礼品ランキング更新中!
2019年のふるさと納税は≪12/31まで≫
数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事