ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

コールリッジ

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

イメージ 1

コールリッジが1801年に書き次の年に発表された詩である。このロマン派ならではの詩の注釈では湖畔詩人の共同体の人間関係に触れているとあるが、私にはその謎は解読できなかった。


Inscription for a Fountain on a Heath

This Sycamore, oft musical with bees,--
Such tents the Patriarchs loved ! O long unharmed
May all its agéd boughs o'er-canopy
The small round basin, which this jutting stone
Keeps pure from falling leaves ! Long may the Spring,
Quietly as a sleeping infant's breath,
Send up cold waters to the traveller
With soft and even pulse! Nor ever cease
Yon tiny cone of sand its soundless dance,
Which at the bottom, like a Fairy's Page,
As merry and no taller, dances still,
Nor wrinkles the smooth surface of the Fount.
Here Twilight is and Coolness : here is moss,
A soft seat, and a deep and ample shade.
Thou may'st toil far and find no second tree.
Drink, Pilgrim, here ; Here rest ! and if thy heart
Be innocent, here too shalt thou refresh
Thy spirit, listening to some gentle sound,
Or passing gale or hum of murmuring bees !

Samuel Taylor Coleridge. 1772-1834


ヒースの泉の碑

ときおりハチでにぎわうプラタナス
イスラエルの長老お気に入りの天幕!
樹の枝がいつまでも枯れずに
この小さな丸い水鉢をおおっておくれ
この石で落ち葉から泉を守っておくれ!
泉よ、いつまでも幼児の息のように静かに
息をはずませずに、水を旅人に
とどけておくれ!かぶせないでおくれ!
すり鉢のような砂が静かに踊っている!
水底では、妖精のお小姓のように
可愛らしく、朗らかな砂が静かに踊っている。
泉の水面に波を立てないで欲しい。
かすかな光と冷気がある。コケがあり
坐り心地がよく、日陰は濃いのだ。
こんな樹をわざわざ遠くまで探すことはない。
旅人よ、飲むがいい、休息がある!君の心に
邪心がなければ、君は気力を回復し
耳にするのはやさしい音
すぎゆく風、うなるハチの声!

サムエル・テイラー・コールリッジ 1772-1834

イメージ 1

Representative Poetry Online の注釈によれば、1803年コールリッジの実体験に基づく詩である。彼はワーズワスとドロシーと一緒に徒歩旅行にでかけた。その後彼は一人になり8日で263 マイルを踏破して阿片を絶とうとした。睡眠による救いなどなく悪夢に苛まれた。

絵はフランシスコ デ ゴヤ(1746-1828),のカプリッチオから、「理性の眠りは怪物を創る」である。


The Pains Of Sleep

Ere on my bed my limbs I lay,
It hath not been my use to pray
With moving lips or bended knees;
But silently, by slow degrees,
My spirit I to Love compose,
In humble trust mine eyelids close,
With reverential resignation,
No wish conceived, no thought expressed,
Only a sense of supplication;
A sense o’er all my soul impressed
That I am weak, yet not unblessed,
Since in me, round me, every where
Eternal strength and wisdom are.

But yester-night I prayed aloud
In anguish and in agony,
Up-starting from the fiendish crowd
Of shapes and thoughts that tortured me:
A lurid light, a trampling throng,
Sense of intolerable wrong,
And whom I scorned, those only strong!
Thirst of revenge, the powerless will
Still baffled, and yet burning still!
Desire with loathing strangely mixed
On wild or hateful objects fixed.
Fantastic passions! maddening brawl!
And shame and terror over all!
Deeds to be hid which were not hid,
Which all confused I could not know
Whether I suffered, or I did:
For all seemed guilt, remorse or woe,
My own or others still the same
Life-stifling fear, soul-stifling shame.

So two nights passed: the night’s dismay
Saddened and stunned the coming day.
Sleep, the wide blessing, seemed to me
Distemper’s worst calamity.
The third night, when my own loud scream
Had waked me from the fiendish dream,
O’ercome with sufferings strange and wild,
I wept as I had been a child;
And having thus by tears subdued
My anguish to a milder mood,
Such punishments, I said, were due
To natures deepliest stained with sin,―
For aye entempesting anew
The unfathomable hell within
The horror of their deeds to view,
To know and loathe, yet wish and do!
Such griefs with such men well agree,
But wherefore, wherefore fall on me?
To be beloved is all I need,
And whom I love, I love indeed.

Samuel Taylor Coleridge (1772-1834)


眠りの苦痛

体をベッドにおく前に
ひざまずいて唇を動かのは
僕の習慣ではなかった。
だが静かにゆっくりと
僕は魂を「愛」に鎮めて
謙虚な信頼と厳粛な畏敬で
僕の瞼は閉じ、願望を抱かず
思考を明らかにせず
ただ哀願の自覚
感銘した魂の自覚:
僕は弱いが、呪われていない
僕の内に、周囲に、至る所に
永遠の力と知恵がある。

だが昨晩は激しい苦痛で
僕は声を出して祈った
まず始めは悪魔のような形や
思考が群れをなして
僕を虐待した:
けばけばしい光、足踏み鳴らす群衆
耐え難い悪の感覚
僕が軽蔑した奴ら、これがまた強い!
復讐心に燃え、弱き意思を
なおも挫き、なおも燃える!
欲望を苦しみと奇妙に混ぜ
憎むべき野卑な対象に固定する。
異様な情熱!狂気の争い!
あらゆる恥辱と恐怖!
隠すべき行いが隠されず
すべて混乱し、被害者なのか
加害者なのかさだかでなく:
すべてが罪、悔恨、苦悩
僕のか他人のかも不明
息苦しい命の恐怖、息苦しい魂の恥辱。

二晩経過した:夜の不安が
翌日を悲しませ、動転させた。
睡眠も恵まれると、僕には
不調による最悪の災難に思えた。
第三夜、僕の大声で
僕自身が悪夢から目を覚まし
気味の悪い苦しみにひしがれ
僕は子供のように泣いた。
かくして涙で僕の苦しみを
和らげて僕は言った
心底罪で穢れきった本性には
こんな罰は当然――
永遠に嵐のように襲い掛かる
底知れぬ地獄の中で
彼らのおぞましき行為を見て
知って、嫌悪する、そうしたい、そうする!
こんな嘆きはこんな連中にふさわしい
だがなぜ僕に襲い掛かる?
愛されることが何よりも僕に必要
僕を愛する人を僕は愛する。

サムエル・テイラー・コールリッジ (1772-1834)

イメージ 1

これまでコールリッジ家の系譜に興味がわき、紹介してきた。文学者の系譜としてはコールリッジの孫あたりで終る。今日はコールリッジ直系の孫で彼の全集を出版したアーネスト・コールリッジの詩が見付かったので訳してみた。この詩でコールリッジの子孫の投稿に区切りをつけたい。
サムエル・テイラー・コールリッジ (Samuel Taylor Coleridge :STC)の孫のアーネスト・ハートレイ・コールリッジ(Earnest Hartley Coleridge :EHC)はコールリッジが「Matiner 老水夫」、「クリスタベル Christabel」、「真夜中の霧」を書いたネーザー・スタウェイ Nether Stoweyコールリッジ・コテジ の保存を呼びかけた。この呼びかけでコテジが保存されたが、開館にあたり、アーネストが無題の詩を書いている。

あいにくウィキにコテジの写真はないが、このコッテジからコールリッジ・ウェイ Coleridge Way のツアーがあるようである。その道中の写真をウィキから拝借した。


Stranger, beneath this roof in byegone days
Dwelt Coleridge Here he sang his witching lays
Of that strange Mariner, and what befell
In mystic hour, the Lady Christabel
And here, what time the Summer’s breeze blew free,
Came Lamb, the gentle-hearted child of glee;
Here Wordsworth came, and wild-eyed Dorothy!
Now, all is silent but the taper light,
Which, from these Cottage windows shone at night,
Hath streamed afar. To these great souls was given
A double portion of the light of Heaven.

Ernest Hartley Coleridge (1846 – 1920)


皆さん、過ぎし日々のこと、この屋根の下に
コールリッジが暮らし、魅惑の詩を書きました。
あの謎の「マリナー」の物語、神秘の時間に
レディー・クリスタベルに降りかかる出来事。
ここに、夏のそよ風が気ままに吹く頃には
子供のようにはしゃぐ心優しいラムが来ました。
ここに、ワーズワスが来ました。光る目のドロシーも!
今はすべて静かですが、輝く蝋燭の光は
窓から遠くを照らしました。偉大なる友人たちは
天の光の恵みを二倍も受け取ったのです。

アーネスト・ハートレイ・コールリッジ(1846 – 1920)

イメージ 1

ワーズワスの薫陶を受けたハートレイ・コールリッジお得意のソネット。

韻の構造は
ABBA BCCB DEFD EF
である。

Sonnet VII

Is love a fancy, or a feeling? No.
It is immortal as immaculate Truth,
'Tis not a blossom shed as soon as youth,
Drops from the stem of life--for it will grow,

In barren regions, where no waters flow,
Nor rays of promise cheats the pensive gloom.
A darkling fire, faint hovering o'er a tomb,
That but itself and darkness nought doth show,

It is my love's being yet it cannot die,
Nor will it change, though all be changed beside;
Though fairest beauty be no longer fair,
Though vows be false, and faith itself deny,

Though sharp enjoyment be a suicide,
And hope a spectre in a ruin bare.

Hartley Coleridge (1796-1849)


ソネット VII

愛は幻想それとも印象?違う。
愛は不滅の無垢なる真理
愛は若くしてしおれる花ではない
命の茎から落ちない ―― 愛は育つ

約束の光も沈思の闇を欺けず
水すら流れぬ不毛の地にあっても。
暗がりの炎、墓を微かにさまよい
ただ己のみを示し、闇を照らさぬ

というのが僕の愛の姿、愛は滅びず
すべてが変わっても変わらない
たとえ絶世の美女が容色衰えても
誓いが偽りでも、信念が転じても

激しい享楽が自滅であろうとも
希望が廃墟の亡霊であろうとも。

ハートレイ・コールリッジ(1796-1849)


上の絵はミレイ(John Everett Millais (1829-1896),の「ジャージーの百合」である。露出的でない女性を探すのに苦労した。この肖像画のモデルは女は見かけによらないという例である。

イメージ 1

父親サムエルだけではなく湖畔詩人のコミュニティーの絶大な期待を背負ったハートレイだったが、シャイな彼は大学教授への道から早々に脱落した。彼の師匠だったワーズワスのように散歩して人生を送った。技巧的に難しいとされるソネットで美しい世界を創り、根強いファンがいるのだが。

彼お得意のソネットではないが、韻の構造は見た目にも美しい。二詩節とも
ABABCC
である。


SONG

SHE is not fair to outward view
As many maidens be,
Her loveliness I never knew
Until she smiled on me;
O, then I saw her eye was bright,
A well of love, a spring of light!

But now her looks are coy and cold,
To mine they ne'er reply,
And yet I cease not to behold
The love-light in her eye:
Her very frowns are fairer far
Then smiles of other maidens are.

Hartley Coleridge (1796-1849)




ほかの女の子と比べ
彼女は美しくはないが
笑いかけられてはじめて
僕は愛らしい彼女に気付いた。
きらきらした彼女の目は
愛の泉、光の源だ!

目つきが近頃よそよそしく
僕に視線を返さない。
それでも僕は彼女の目の
愛の光を見逃さない。
彼女がしかめる顔は
ほかの女の子より美しい。

ハートレイ・コールリッジ(1796-1849)

上の絵はJames McNeill Whistlerの「白衣の少女」である。ハートレイの詩中の女の子のイメージではない。美人すぎるが、ラファエル前派の女性はさらにそぐわない。清純な女性をモデルにした絵が少ない。

.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事