ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

コールリッジ

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

イメージ 1

湖畔詩人の最後の生き残りであるハートレイ・コールリッジがはや過ぎ去ったロマン派の時代を悼む秋の歌である。


NOVEMBER

THE mellow year is hasting to its close;
The little birds have almost sung their last,
Their small notes twitter in the dreary blast --
That shrill-piped harbinger of early snows:

The patient beauty of the scentless rose,
Oft with the Morn's hoar chrystal quaintly glass'd,
Hangs, a pale mourner for the summer past,
And makes a little summer where it grows:

In the chill sunbeam of the faint brief day
The dusky waters shudder as they shine,
The russet leaves obstruct the straggling way
Of oozy brooks, which no deep banks define,

And the gaunt woods, in ragged, scant array,
Wrap their old limbs with sombre ivy twine.

Hartley Coleridge (1796-1849)


十一月

芳潤の年は終わりへと急ぐ。
小鳥もいまや歌いつくし
小声でさえずり、暗い突風――
早い雪を告げる高い笛の音。

香り失せても、褪せぬバラの美貌
ときに朝の水晶の柱で飾られ
青ざめて過ぎし夏を悼み
ささやかな夏をその場に迎える。

微かな日差しの冷たい光線を浴び
水は黒ずみ、身震いしては光り
堤に仕切られずににじみ出た小川は
行く手を赤茶色の葉にふさがれる。

まばらでボロをまとった森は
地味なツタを編んで体を包む。

ハートレイ・コールリッジ (1796-1849)

イメージ 1

コールリッジ一族の系譜に興味を持ち、一族の詩人を紹介してきたが、まだサムエルの娘サラの詩が残っている。サラ・コールリッジは晩年といっても50歳にもならぬうちに病に倒れた。乳がんであるらしい。この時代には死刑の宣告である。


One Face Alone

ONE face alone, one face alone,
These eyes require;
But, when that long’d-for sight is shown,
What fatal fire
Shoots through my veins a keen and liquid flame,
That melts each fibre of my wasting frame!

One voice alone, one voice alone,
I pine to hear;
But, when its meek mellifluous tone
Usurps mine ear,
Those slavish chains about my soul are wound,
Which ne’er, till death itself, can be unbound.

One gentle hand, one gentle hand,
I fain would hold;
But, when it seems at my command,
My own grows cold;
Then low to earth I bend in sickly swoon,
Like lilies drooping ’mid the blaze of noon.

Sara Coleridge (1802 – 1852)


ただ一人の、ただ一人の

ただ一人の、ただ一人の
顔が見たい。
だけど願いが叶ったら
熱い炎が
血管をかけめぐり
やせた体がみな溶けそう!

ただ一人の、ただ一人の
声が聞きたい。
だけど静かで優しい声が
耳に入ると
心に奴隷の鎖がまきつき
死ぬまではずせない。

ただ一人の、ただ一人の
手を握りたい。
だけど握ると
冷たい私の手。
倒れて気を失う私は
輝く真昼にしおれる百合。

サラ・コールリッジ(1802 – 1852)

イメージ 1

Fragment 10: The Three Sorts of Friends

コールリッジが新語を二つ追加してくれたおかげで合計三つの「英単語」に新日本語を創作しなければならなくなった。quaintance(知ること)にもっとも標準的なAc Con Inの接頭要素がついた。漢籍の素養のない私は苦労した。すなわち

Ac quaintance  Con quaintance  In quaintance

の三語である。

以上がSelected Poetry of Samuel Taylor Coleridge (1772-1834)に掲載されているコールリッジの断章10篇である。娘や婿や孫が編集した全集にはまだ多くの断章があると思う。また見つけたら投稿するつもりである。


The Three Sorts of Friends

Though friendships differ endless in degree ,
The sorts , methinks, may be reduced to three.
Ac quaintance many, and Con quaintance few;
But for In quaintance I know only two―
The friend I've mourned with, and the maid I woo!

Samuel Taylor Coleridge (1772-1834)


断章十:三種類の友人

友情の程度には限りなく違いがあるが
種類は三通りになると思う。
遇知人は多い、共知人はわずか
内知人は二人だけである――
亡くなった友人と求婚中のメイド!

サムエル・タイラー・コールリッジ (1772-1834)

上の絵はコールリッジの肖像。離婚が成立したわけではないが、メイドに求婚するからにはある程度歳をとったときの肖像がよいだろう。

イメージ 1

コールリッジがワーズワス親娘とオランダに行ったときのノート。「これほど気分よく失望した経験は滅多にない」と付記されているそうである。私のオランダでの「気持ちよい失望」はオランダの最高峰(確か300メートルはあった)にバスで登ったことである。詩人の失望はそんな散文的なものではないだろう。


Fragment 9: The Netherlands

Water and windmills, greenness, Islets green;--
Willows whose Trunks beside the shadows stood
Of their own higher half, and willowy swamp:--
Farmhouses that at anchor seem'd--in the inland sky
The fog-transfixing Spires--
Water, wide water, greenness and green banks,
And water seen--

Samuel Taylor Coleridge (1772-1834)


断章九:オランダ

水と風車、緑、緑の土――
柳の幹は上半分の影にたたずみ
柳の茂る沼――
停泊するかのような農場――陸の空に
霧を貫く尖塔――
水、広がる水、緑、緑の堤
また水が見える――

サムエル・テイラー・コールリッジ(1772-1834)

イメージ 1

Fragment 8: Thicker than rain-drops on November thorn

今日の断章は簡潔である。

Thicker than rain-drops on November thorn.

Samuel Taylor Coleridge (1772-1834)

11月の棘の雫より繁く。

サムエル・タイラー・コールリッジ(1772-1834)

.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事