¥ØÃ»Ä´ºîÉÊ£³£´

¥ë¥Ö¥é¥ó¤Î²óÁÛÏ¿¤Î link Àè¤Ï¥²¥¹¥È¥Ö¥Ã¥¯¤ò¸æÍ÷¤¯¤À¤µ¤¤¡£

¥³¡¼¥ë¥ê¥Ã¥¸

[ ¥ê¥¹¥È | ¾ÜºÙ ]

µ­»ö¸¡º÷
¸¡º÷

¥¤¥á¡¼¥¸ 1

¡Ö¿¿ÌëÃæ¤Î̸¡×¤Ç»×º÷¤Ëÿ¤ë¥µ¥à¥¨¥ë¡¦¥Æ¥¤¥é¡¼¡¦¥³¡¼¥ë¥ê¥Ã¥¸¤Î¤½¤Ð¤Ç¿²Â©¤òΩ¤Æ¤Æ¤¤¤¿Ä¹ÃˤΥϡ¼¥È¥ì¥¤¡£Èà¤Ï¥³¡¼¥ë¥ê¥Ã¥¸²È¤Î¤ß¤Ê¤é¤º¡¢¸ÐÈÊ»í¿Í¤Î¥³¥ß¥å¥Ë¥Æ¥£¤Î´üÂÔ¤ÎÀ±¤Ç¤¢¤Ã¤¿¡£¥Ï¡¼¥È¥ì¥¤¤ÏÅÔ²ñ¤Î·öÁû¤«¤éÎ¥¤ì¤¿Â缫Á³¤ÎÃæ¤Ç½çÄ´¤ÊÍÄǯ»þÂå¤ò¤¹¤´¤·¤¿¡£Èà¤Î¤½¤Î¸å¤Î¿ÍÀ¸¤Ï¸ÐÈÊ»í¿Í¤¿¤Á¤Î´üÂÔ¤ò΢ÀÚ¤ë¤â¤Î¤Ç¤¢¤Ã¤¿¡£¤½¤ì¤Ç¤âÈà¤Ï¥ï¡¼¥º¥ï¥¹¤«¤é³Ø¤ó¤À»í¤Îµ»Ë¡¤ò¶î»È¤·¤¿Èþ¤·¤¤¥½¥Í¥Ã¥È¤ò½ñ¤­¡¢¤¤¤Þ¤À¤Ë°¦¹¥¤µ¤ì¤Æ¤¤¤ë¡£

¼«Á³¤ò»¶ºö¤¹¤ë¥Ï¡¼¥È¥ì¥¤¤Ïͧ¿Í¤ÈÍ·¤ó¤Àº¢¤Î¼«Á³¤È¤Î°ã¤¤¤Ëµ¤ÉÕ¤¯¡£Í§¿Í¤È°ì½ï¤Î¤È¤­¤Ë¤Ï³Ú¤·¤¤¤»¤»¤é¤®¤Î²»¤¬Ê¹¤³¤¨¤¿¡£º£¤Ç¤Ï¾®Àî¤Ï¥Ï¡¼¥È¥ì¥¤°Ê³°¤Î¿Í¤ËÀ¼¤ò¤«¤±¤ë¡£¥Ï¡¼¥È¥ì¥¤¤ÏÁÓ¼º´¶¤Ë½±¤ï¤ì¤ë¡£

Èà¤Î¸ÞÊâ³Ê¤Î¥½¥Í¥Ã¥È¤Î¹½Â¤¤Ï
ABBA, ABBA, CDDC, DC
¤Ç¤¢¤ë¡£

¤³¤Î»í¤Ï»í¹Ô¤ÎºÇ½ª²»À᤬¶¯Àª¤Ç¤¢¤ëÃËÀ­±¤(masculine rhyme)¤ÈºÇ½ª²»À᤬¶¯Àª¤µ¤ì¤Ê¤¤½÷À­±¤(feminine rhyme)¤ÎÀâÌÀ¤Î¶µºà¤Ë¤Ê¤ë¡£14¹Ô¤Î»í¤ÇÃËÀ­±¤¤¬£·¡¢½÷À­±¤¤¬£·¤È¤Ê¤Ã¤Æ¤¤¤ë¡£¤¹¤Ê¤ï¤Á

ÃËÀ­±¤
rills hills wills kills me see eternity

½÷À­±¤
noted floated devoted doted treasure measure pleasure


FRIENDSHIP

WHEN we were idlers with the loitering rills,
The need of human love we little noted:
Our love was nature; and the peace that floated
On the white mist, and dwelt upon the hills,

To sweet accord subdued our wayward wills:
One soul was ours, one mind, one heart devoted,
That, wisely doting, ask'd not why it doted,
And ours the unknown joy, which knowing kills.

But now I find how dear thou wert to me;
That man is more than half of nature's treasure,
Of that fair beauty which no eye can see,
Of that sweet music which no ear can measure;

And now the streams may sing for others' pleasure,
The hills sleep on in their eternity.

Hartley Coleridge (1796-1849)


ͧ¾ð

Ëͤ¿¤Á¤¬¾®Àî¤Ë±è¤¤»¶ºö¤·¤Æ¤¤¤Æ
¿Í¤Î°¦¾ð¤¬É¬ÍפȤϵ¤ÉÕ¤«¤Ê¤«¤Ã¤¿¡£
Ëͤ¿¤Á¤ÎÎø¿Í¤Ï¡Ö¼«Á³¡×¤À¤Ã¤¿¡£Çò¤¤Ì¸¤Ëɺ¤¤
µÖ¤Î¾å¤Ë·Æ¤ò¤È¤ëÊ¿°Â¤Ç

Ëͤ¿¤Á¤ÎÊü½Ä¤Ê¿´¤âϤó¤À¤â¤Î¤À¡£
Ëͤ¿¤Á¤Îº²¤Ï°ì¤Ä¡¢°ì¤Ä¤ÎÀº¿À¡¢·Ééʤʰì¤Ä¤Î¿´¤À¤Ã¤¿¡£
Îø¤Ëÿ¤Ã¤Æ¤âÅ®¤ì¤º¡¢¤½¤ÎÌõ¤òÌä¤ï¤º¡£
̵ÃΤ¬Ëͤ¿¤Á¤ÎÌ©¤«¤Ê´î¤Ó¤À¤Ã¤¿¡£

¤ä¤Ã¤Èµ¤ÉÕ¤¤¤¿¤¬¡¢·¯¤ÏËͤˤȤê
¼«Á³¤ÎÊõ¤ÎȾ¤Ð°Ê¾å¤Î²ÁÃͤ¬¤¢¤ê
ï¤âÌܤˤ·¤Ê¤¤¤Û¤ÉÈþ¤·¤¯
ï¤â¼ª¤Ë¤·¤Ê¤¤¤Û¤ÉÍ¥¤·¤«¤Ã¤¿¡£

¾®Àî¤Ïº£¤Ç¤ÏËͤ˲Τ¤¤«¤±¤º
µÖ¤Ï±Ê±ó¤Ë̲¤ê³¤±¤ë¤è¤¦¤À¡£

¥Ï¡¼¥È¥ì¥¤¡¦¥³¡¼¥ë¥ê¥Ã¥¸(1796-1849)

¥¤¥á¡¼¥¸ 1

¥³¡¼¥ë¥ê¥Ã¥¸¤Ï¡Ö¥¯¥Ö¥é¥«¡¼¥ó¡×¤Îºî¼Ô¤Ç¤¢¤ë¡£ºÇ¶á¤Ë¤¤¤¿¤ë¤Þ¤Ç»ä¤Ï¤½¤ÎÄøÅÙ¤ÎÃμ±¤È´Ø¿´¤·¤«»ý¤Á¹ç¤ï¤»¤Ê¤«¤Ã¤¿¡£¤½¤ì°Ê³°¤Ë´Êñ¤ÊÅÁµ­Åù¤Çµ­²±¤Ë»Ä¤Ã¤Æ¤¤¤ë¤³¤È¤È¤¤¤¨¤Ð¡¢Èब°¤ÊÒÃæÆÇ´µ¼Ô¤À¤Ã¤¿¤È¤¤¤¦¤³¤È¤Ç¤¢¤ë¡£°¤ÊÒ¤ÏÈà¤ÎºÍǽ¤ò¾ÃÌפµ¤»¡¢¿Í³ÊÇËþ¼Ô¤Ë¤·¤¿¡£Èà¤Ï¤Ä¤Í¤Ë°¤ÊҤȤȤâ¤Ë¸ì¤é¤ì¤Æ¤­¤¿¡£Èà¤ÏÎò»Ë¾å¤â¤Ã¤È¤âͭ̾¤Ê°¤ÊÒµÛ°ú¼Ô¤Ê¤Î¤Ç¤¢¤ë¡£

½÷À­¤Çͭ̾¤ÊÃæÆÇ´µ¼Ô¤Ï¤è¤¯ÃΤé¤Ê¤¤¡£¤Ò¤ç¤Ã¤È¤¹¤ë¤ÈÉã¿Æ¤Î¡Ö¼·¸÷¤ê¡×¤Çͭ̾¤Ë¤Ê¤ë¤«¤â¤·¤ì¤Ê¤¤¤Î¤¬°ì¿Í̼¤Î¥µ¥é¡¦¥³¡¼¥ë¥ê¥Ã¥¸¤Ç¤¢¤ë¡£º£Æü¤Î»í¤ÏÈà½÷¤Î¼«ÅÁŪ¤Ê»í¤Ç¤¢¤ê¡¢Ê¸³ØÅª²ÁÃͤè¤ê¤â¡¢£±£¹À¤µª¤Î°å³ØÅªÃ챤ò¾Ú¸À¤¹¤ë»í¤È¤·¤Æº£¸å°úÍѤµ¤ì¤ë²ÄǽÀ­¤¬¤¢¤ë¡£¤³¤Î¡Ö¥±¥·¡×¤È¤¤¤¦Âê¤Î»í¤ËÅо줹¤ë¤Î¤¬¡¢¤Þ¤ÀÀÖ¤Á¤ã¤ó¤Î©»Ò¤Î¥Ï¡¼¥Ð¡¼¥ÈHerbert Coleridge (1830-1861)¤Ç¤¢¤ë¡£Èà¤Ï¤ªÁÄÉ㤵¤ó¤Î·ì¤ò¤Ò¤­¡¢³Ø¹»¤Ç¤Ï¿ô³Ø¤È¸Åŵ¤Ç°ìÈ֤Ȥ¤¤¦½¨ºÍ¤Ç¤¢¤Ã¤¿¡£Â´¶È¸å¤ÏÊÛ¸î»Î¤Î»ñ³Ê¤ò¤È¤Ã¤¿¤¬¡¢¶Ï¤«¤Êǯ¶â¤ÇÀ¸·×¤òΩ¤Æ¡¢¤â¤Ã¤Ñ¤é±Ñ¸ì³Ø¤Î¸¦µæ¤ËÎå¤ß¡¢ºÇ½ªÅª¤Ë¤Ï¸½ºß¤Î¡Ö¥ª¥Ã¥¯¥¹¥Õ¥©¡¼¥É±Ñ¸ì¼­Åµ Oxford English Dictionary¡§OED¡×¤È¤Ê¤ë¼­½ñ¤ÎÊÔ½¸ºî¶È¤ò´°À®¤µ¤»£³£±ºÐ¤È¤¤¤¦¼ã¤µ¤Ç»àË´¤·¤¿¡£ÉÂ̾¤Ï·ë³Ë¤Ç¤¢¤ë¡£

¤³¤Î°ÎÂç¤Ê©»Ò¤Èꤤ¿²¤·¤Æ¤¤¤ëÉÔ¾Ó¤ÎÊì¿Æ¥µ¥é¤Î»í¤Ï¥Ð¥é¥Ã¥É·Á¼°¡£¤Ä¤Þ¤ê£¸²»Àá¤È£¶²»Àá¤ÎÎþ¤Î·«¤êÊÖ¤·¤Ç¤¢¤ë¡£¶ö¿ô¹Ô¤Ç±¤¤òƧ¤ó¤Ç¤¤¤ë¡£


Poppies

The poppies blooming all around
My Herbert loves to see,
Some pearly white, some dark as night,
Some red as cramasie.
When poor mama long restless lies
She drinks the poppy¡Çs juice;

That liquor soon can close her eyes
And slumber soft produce.
O¡Ç then my sweet my happy boy
Will thank the poppy flow¡Çr
Which brings the sleep to dear mama
At midnight¡Çs darksome hour.

Sara Coleridge (1802-1852)


¥±¥·

¥±¥·¤Ï¤É¤³¤Ë¤Ç¤âºé¤¤¤Æ¤¤¤ë
¥Ï¡¼¥Ð¡¼¥È¤â¤è¤í¤³¤ó¤Ç¤Ê¤¬¤á¤ë
¿¿¼î¤ÎÇò¤äÌë¤Î¹õ¤Î²Ö
¿¿¤ÃÀ֤ʲ֤⤢¤ë¡£
¥Þ¥Þ¤Ï¿²¤Ä¤±¤Ê¤¤¤È¤­
¥±¥·¤Î¥¸¥å¡¼¥¹¤ò°û¤à¤Î¡£

¤¹¤°¤ËÌܤϤդµ¤¬¤ê
µ¤»ý¤Á¤è¤¯¤Í¤à¤ì¤ë¤Î¡£
¤À¤«¤é¤«¤ï¤¤¤¤Ë·¤ä¤Ï
¥±¥·¤Î²Ö¤Ë´¶¼Õ¤·¤Æ¤¤¤ë
¥±¥·¤Ï¿¿ÌëÃæ¤Ë
¥Þ¥Þ¤ò¤Í¤«¤»¤Æ¤¯¤ì¤ë¡£

¥µ¥é¡¦¥³¡¼¥ë¥ê¥Ã¥¸(1802-1852)

¥¤¥á¡¼¥¸ 1

º£Æü¤Î»í¤Ï¥µ¥é¡¦¥³¡¼¥ë¥ê¥Ã¥¸¤Î¡Ö°ì·î¤ÏÀã¡×¡ÊJanuary Brings The Snow¡Ë¤Ç¤¢¤ë¡£¤³¤Î»í¤Ï¥¤¥®¥ê¥¹¤ÎÆ¸ÍØ½¸¡ÖÆ¸ÍØ¤Î¹ñ¡×¡ÊThe Land of Nursery Rhymes¡Ë¤¢¤ë¤¤¤Ï¡Ö¥Þ¥¶¡¼¡¦¥°¡¼¥¹¤Î²Î¡×¡ÊMother Goose Rhymes¡Ë¤Ë¼ý¤á¤é¤ì¤Æ¤¤¤ë¡£

¥µ¥é¡¦¥³¡¼¥ë¥ê¥Ã¥¸¤Ï³Ø¹»¤Ç¶µ°é¤ò¼õ¤±¤¿¤ï¤±¤Ç¤Ï¤Ê¤¤¤¬¡¢¸ì³ØÎϤÏÉã¿Æ¤æ¤º¤ê¡£¼þ°Ï¤Î¸ÐÈÊ»í¿Í¤¿¤Á¤«¤é¶µ¤¨¤é¤ì¡¢Â¢½ñ¤òÂߤ·Í¿¤¨¤é¤ì¤Æ¡¢³°¹ñ½ñʪ¤ÎËÝÌõ¤ò¶ì¤â¤Ê¤¯¤³¤Ê¤¹¤è¤¦¤Ë¤Ê¤Ã¤¿¡£·ëº§¤·¤Æ¼«Ê¬¤Î»Ò¶¡¤Î¤¿¤á¤Ë¶µ°éŪ¤Ê»Ò¶¡¤Î»í¤ò½ñ¤¤¤Æ¤¤¤ë¡£ÉפΥإó¥ê¡¼¡¦¥Í¥ë¥½¥ó¡¦¥³¡¼¥ë¥ê¥Ã¥¸ Henry Nelson Coleridge (1798–1843)¤«¤éÀ仿¤µ¤ì¤Æ½ÐÈǤò´«¤á¤é¤ì¤¿¤½¤¦¤Ç¤¢¤ë¡£¤½¤ÎÂåɽÎ㤬¡Ö°ì·î¤ÏÀã¡×¤Ç¤¢¤ë¡£»í¤ò°ÅëÖ¤·¤Æ·î¤Î̾Á°¤ò³Ð¤¨¡¢±¤¤Î½éÊâ¤ò³Ø½¬¤¹¤ë¡£¥µ¥é¡¦¥³¡¼¥ë¥ê¥Ã¥¸¤Î̾¤Ï¡Ö°ì·î¤ÏÀã¡×¤È¤È¤â¤Ë±Ê±ó¤Ëµ­²±¤µ¤ì¤ë¤Ï¤º¤Ç¤¢¤ë¡£

¸¶»í¤Ï¥¤¥®¥ê¥¹¤Î¾®³Ø¹»¤Î°ìǯÀ¸¤ËºÇŬ¤Ê¶µºà¤È¤µ¤ì¤Æ¤¤¤ë¡£¤³¤Î»í¤ÎÌÌÇò¤µ¤ÏËÝÌõ¤Ç¤Ïɽ¤»¤Ê¤¤¡£»ä¤Ï¤¿¤ÀÆâÍÆ¤òÀâÌÀ¤¹¤ë¤À¤±¤Ç¤¢¤ë¡£»Ò¶¡¸þ¤­¤Î´Á»ú¤Î¾¯¤Ê¤¤ÆüËܸì¤ò¤¢¤ì¤³¤ì¹Í¤¨¤¿¤¬¡¢¤³¤ì¤âÃÇǰ¤·¤¿¡£¡Ö»Ò¶¡¤Î¶µ°é¤ËÎɤ¤ËܡפÏÊì¿Æ¤¬¹ØÆþ¤·¡¢Êì¿Æ¤Î°¦ÆÉ½ñ¤Ë¤Ê¤Ã¤Æ½ª¤ë¡£¤À¤«¤éÊì¿Æ¤¬ÆÉ¤ß°×¤±¤ì¤Ð¤è¤¤¡£

º£²óµ¤ÉÕ¤¤¤¿¤¬¡¢¥Í¥Ã¥È¾å¤Î¥Æ¥­¥¹¥È¤Î¹»Àµ¤¬¤Ò¤É¤«¤Ã¤¿¡£¥³¥Ô¡¼¤µ¤ì¤ë¤È¡¢´Ö°ã¤Ã¤¿¥Æ¥­¥¹¥È¤¬¥Í¥Ã¥È¾å¤Ë³È»¶¤¹¤ë¡£»íÃæÄÖ¤ê¤Î¸íɵ¤¬Æó¥ö½ê¤¢¤Ã¤¿¡£¤½¤Î¤»¤¤¤À¤í¤¦¤«¡¢¥Í¥Ã¥È¤Ç¸¶»í¤Î±Ñ¸ì¤ò¸í²ò¤·¤Æ¤Ï¤¤¤Ê¤¤¤«¤È»×¤ï¤ì¤ëÎ㤬»¶¸«¤µ¤ì¤¿¡£»ä¤ÏÍý²ò¤·¤¿¾å¤ÇÀÛ¤¤ÆüËܸìÌõ¤ò¤Ä¤±¤¿¡£

¾å¤Î³¨¤Ï¥·¥ã¥ó¥Æ¥£¥¤¾ëÆâ¤Î¥³¥ó¥ÇÈþ½Ñ´Û¤Ë¤¢¤ë¥Ô¥¨¥È¥í¡¦¥¯¥ì¥»¥ó¥Æ¥£ Pietro Crescenzi (c.1233-c.1321) ¤Îµ§Åø½ñ¤Ë¤¢¤ëÎñ¤Î³¨¤Ç¤¢¤ë¡£


January Brings The Snow

January brings the snow,
Makes our feet and fingers glow.

February brings the rain,
Thaws the frozen lake again.

March brings breezes sharp and shrill,
Shakes the dancing daffodil.

April brings the primrose sweet,
Scatters daisies at our feet.

May brings flocks of pretty lambs,
Skipping by their fleecy dams.

June brings tulips, lilies, roses,
Fills the children's hands with posies.

Hot July brings cooling showers,
Apricots and gillyflowers.

August brings the sheaves of corn,
Then the harvest home is borne.

Warm September brings the fruit,
Sportsmen then begin to shoot.

Brown October brings the pheasant,
Then to gather nuts is pleasant.

Dull November brings the blast,
Then the leaves go whirling past.

Chill December brings the sleet,
Blazing fire and Christmas treat.

Sara Coleridge (1802-1852)


°ì·î¤ÏÀã

°ì·î¤ÏÀã
¤ß¤ó¤Ê¼ê¤â­¤â¿¿¤ÃÀÖ¡£

Æó·î¤Ï±«
¤³¤ª¤Ã¤¿ÃÓ¤â¤Þ¤¿¤È¤±¤ë¡£

»°·î¤Ï¶¯¤¤É÷
¿åÀ礬¥À¥ó¥¹¤¹¤ë¤è¡£

»Í·î¤Ï¥µ¥¯¥é¥½¥¦
¤¢¤¿¤ê¤Ï¥Ò¥Ê¥®¥¯¤Ç¤¤¤Ã¤Ñ¤¤¡£

¸Þ·î¤ÏÍÓ¤ÎÀÖ¤Á¤ã¤ó
ÌÓ¤À¤é¤±¤ÎÊ줵¤óÍӤΤ½¤Ð¤ò¤Ï¤Í¤ë¡£

Ï»·î¤Ï¥Á¥å¡¼¥ê¥Ã¥×
É´¹ç¤È¥Ð¥é¡¢¤ß¤ó¤Ê¤Ç²Ö«¤Ä¤¯¤í¤¦¡£

¼··î¤Ï¤Ë¤ï¤«±«
¥¢¥ó¥º¤â¥«¡¼¥Í¡¼¥·¥ç¥ó¤â¡£

Ȭ·î¤ÏÇþ¤Î¤¿¤Ð
¤½¤·¤Æ´¢¤êÆþ¤ì¤¬¤ª¤ï¤ë¤Í¡£

¶å·î¤Ï²Ìʪ
¼í¤ê¤Î¤Ï¤¸¤Þ¤ê¤À¤è¡£

½½·î¤Ï¥­¥¸
ÌÚ¤Î¼Â¤Ò¤í¤¤¤¬¤¿¤Î¤·¤ß¤Í¡£

½½°ì·î¤Ï¥È¥Ã¥×¥¦
ÌÚ¤ÎÍÕ¤¬¤Á¤Ã¤Æ¤¤¤¯¤è¡£

½½Æó·î¤Ï¥ß¥¾¥ì
¤â¤¨¤ë¥À¥ó¥í¤È¥¯¥ê¥¹¥Þ¥¹¤Î¤â¤Æ¤Ê¤·¡£

¥µ¥é¡¦¥³¡¼¥ë¥ê¥Ã¥¸


°ì·î¡¢£µ·î¡¢È¬·î¡¢¶å·î¤ÎÌõ¤Ë¤Ä¤¤¤ÆÀâÌÀ¤·¤Æ¤ª¤¯¡£

­¡ ¤Î feet and finger ¥µ¥é¤Ï¸ìϤ¤Ç¡¢Æñ¤·¤¯¤¤¤¨¤Ð¡¢f ²»¤òʤ٤¿¤«¤Ã¤¿¤¬¡¢¡Ö­¤È»Ø¡×¤Ë¤ÏÆñ¤¬¤¢¤ë¡£·îʤߤÀ¤¬¡Ö¼ê¤È­¡×¤Ë¤·¤¿¡£
­¥ ¤Î fleecy dams ¤ÏÌӤय¤¸¤ã¤é¤Î»óÍӤΤ³¤È¤Ç¤¢¤ë¡£dam ¤Ï dame¡Ê±üÍÍ¡Ë ¤ÈƱº¬¤Ç¤¢¤ë¡£Íº¤òsire ¢« sir ¤È¤¤¤¦¤Î¤ÈƱ¤¸¤Ç¤¢¤ë¡£
­¨ ¤Î corn ¤Ï¾®Çþ¤Ç¤¢¤ë¡£¥¢¥á¥ê¥«¤Ç¤Ï¥È¥¦¥â¥í¥³¥·¡£¤Þ¤¿harvest home ¤Ï¼ý³Ï¤Î½ª¤ï¤ê¤Ç¤¢¤ë¡£
­© ¤Î sportsman ¤Ï athlete¡¡¤È¥Ë¥å¥¢¥ó¥¹¤¬°ã¤¦¡£¾èÇϤäÁæÄú¤ä¼í¤ê¤ò¤¹¤ë¿Í¤ò»Ø¤¹¾ì¹ç¤¬Â¿¤¤¡£

¥¤¥á¡¼¥¸ 1

¡Öº£Æü¤Î»í¡×¤«¤é¥³¡¼¥ë¥ê¥Ã¥¸¤Î¡Ö¼«Á³¤Ø¡×¤ÈÂꤹ¤ë¥½¥Í¥Ã¥È¤¬ÆÏ¤±¤é¤ì¤¿¡£¸ÐÈÊ»í¿Í¤Î¼çÄ¥¤òÌÀ²÷¤Ë¸ì¤Ã¤Æ¤¯¤ì¤Æ¤¤¤ë¡£¤´¤¯¼«Á³¤ÊºîÉʤǡ¢¥ï¡¼¥º¥ï¥¹ºî¤È¤¤¤ï¤ì¤Æ¤â»ä¤Ïµ¿Ìä¤ò¤¤¤À¤«¤Ê¤¤¤À¤í¤¦¡£

±¤¤Î¹½Â¤¤Ï ABBA CDDC EFFE GG ¤Ç¤¢¤ë¡£¥¤¥¿¥ê¥¢¥ó¡¦¥½¥Í¥Ã¥È¤È¤¤¤¦·Á¼°¤Ê¤Î¤À¤í¤¦¤«¡£

To Nature

It may indeed be fantasy when I
Essay to draw from all created things
Deep, heartfelt, inward joy that closely clings;
And trace in leaves and flowers that round me lie

Lessons of love and earnest piety.
So let it be; and if the wide world rings
In mock of this belief, it brings
Nor fear, nor grief, nor vain perplexity.

So will I build my altar in the fields,
And the blue sky my fretted dome shall be,
And the sweet fragrance that the wild flower yields
Shall be the incense I will yield to Thee,

Thee only God! and thou shalt not despise
Even me, the priest of this poor sacrifice.

Samuel Taylor Coleridge (1772-1834)


¼«Á³¤Ë

¤½¤ì¤Ï¤Þ¤µ¤ËÁÛÁüÎϤΤʤ¹¤ï¤¶
ËͤϤ¢¤é¤æ¤ëÁϤʪ¤«¤é
¿´Ä쿼¤¤Æâ¤Ê¤ë´î¤Ó¤ò°ú¤­½Ð¤·
¤µ¤é¤Ë¤ÏËͤò¼è¤ê´¬¤¯Áð¤ä²Ö¤«¤é

°¦¤È¿®¶Ä¿´¤Î¶µ¤¨¤òµá¤á¤ë¡£
¤½¤ì¤Ç¤è¤¤¡£À¤´Ö¤¬¤½¤í¤Ã¤Æ
¤³¤Î¹Í¤¨¤òÓ޾Ф俤Ȥ·¤Æ¤â
Éݤì¤â¡¢Èᤷ¤ß¤â¡¢º¤ÏǤâ¤Ê¤¤¡£

Ëͤ¬Ì¤Ëº×ÃŤò·ú¤Æ¤ì¤Ð
ÀĶõ¤ÏÌÏÍͤò»Ü¤·¤¿´ÝÅ·°æ¤Ë¤Ê¤ê
Ìî¤Î²Ö¤«¤é¤â¤ì¤ë´Å¤¤¹á¤ê¤Ï
Æò¤ËÊû¤²¤ë¤ª¹á¤Ë¤Ê¤ë¤Ï¤º

Í£°ì¤Î¿À¤è¡ªÆò¤³¤Î˳¤·¤­¤ò
Êû¤²¤ë»Êº×¤ÎËͤòÊΤߤ¿¤Þ¤¦¤Ê¡£

¥³¡¼¥ë¥ê¥Ã¥¸ (1772-1834)

¥¤¥á¡¼¥¸ 1

¥³¡¼¥ë¥ê¥Ã¥¸(Samuel Taylor Coleridge 1772-1834)¤Î·ì¤ò¤Ò¤¯»í¿Í¤ÎºîÉʤòÆÉ¤ó¤À¤¬¡¢Èà¤ÎÅÁµ­¤òÆÉ¤à¤È¡¢³ØÀ¸»þÂ夫¤éÀ¸³¶¤Îͧ¿Í¤È¤·¤Æ¥Á¥ã¡¼¥ë¥¹¡¦¥é¥àCharles Lamb ¡Ê1775¡Ý1834¡Ë¤¬½Ð¤Æ¤¯¤ë¡£Èà¤ÏµÉ²»¤Ç¥®¥ê¥·¥ã¸ì¤ÎÀ®ÀÓ¤¬°­¤¯¡¢¥³¡¼¥ë¥ê¥Ã¥¸¤Î¤è¤¦¤ËÂç³Ø¤Ë¿Ê³Ø¤Ç¤­¤Ê¤«¤Ã¤¿¿Í¤Ç¤¢¤ë¡£²ñ¼Ò¤Ë¶Ð¤á¤ÆÀ¸·×¤òΩ¤Æ¡¢¹ç´Ö¤Ëºî²È³èư¤ò¤·¤¿¤¬¡¢ºî»í¤ÏÈà¤ÎÀ¸³¶¤ÎÆ´¤ì¤Ç¤¢¤Ã¤¿¤È¤¤¤¦¡£¸ÐÈʤ˽»¤ó¤À¤ï¤±¤Ç¤Ï¤Ê¤¤¤¬¡¢Èà¤Î¼þ°Ï¤Ë¤ª¤ê¡¢²¿¤«¤È¥³¡¼¥ë¥ê¥Ã¥¸²È¤Î¿Í¤¿¤Á¤òÎå¤Þ¤·¤¿¿Íʪ¤Ç¤¢¤ë¡£

¥é¥à¤È¤¤¤¦Ì¾Á°¤ÏÃΤäƤ¤¤ë¤¬¡¢Èà¤Î¡Ö¥·¥§¡¼¥¯¥¹¥Ô¥¢Êª¸ì¡×¤¹¤é¡¢»ä¤ÏÆÉ¤ó¤Ç¤Ï¤¤¤Ê¤¤¡£Èà¤Î°ìºî¤À¤±¤Ç¤â¤È»×¤Ã¤ÆÌܤËÉÕ¤¤¤¿¤Î¤¬¡Ö¥±¥ó¥·¥ó¥È¥ó¸ø±à¤ÎÇòÄ»¤ò¸«¤Æ¡×¤Ç¤¢¤ë¡£»íŪ¤Ê¸÷·Ê¤Ç¤¢¤ë¤¬¡¢Æ»ÆÁŪ¤Ê¸ÀÍÕ¤¬½Ð¤Æ¤¯¤ë¤È¤³¤í¤¤¤«¤Ë¤â¥¤¥®¥ê¥¹Åª¤Ç¤¢¤ë¡£

¸ÞÊâ³Ê¤Î¥½¥Í¥Ã¥È·Á¼°¤Ç¤¢¤ë¡£¥¤¥¿¥ê¥¢É÷¤È¤¤¤¦¤Î¤Ç¤¢¤í¤¦¤«¡£±¤¤Î¹½Â¤¤Ï
ABBA CDDC EFFE GG
¤Ç¤¢¤ë¡£

On the sight of swans in Kensington Gardens

Queen-bird, that sittest on thy shining nest
And thy young cygnets without sorrow hatchest,
And thou, thou other royal bird, that watchest
Lest the white mother wandering feet molest:

Shrined are your offspring in a crystal cradle,
Brighter than Helen's ere she yet had burst
Her shelly prison. They shall be born at first
Strong, active, graceful, perfect, swan-like, able

To tread the land or waters with security,
Unlike poor human births, conceived in sin,
In grief brought forth, both outwardly and in
Confessing weakness, error, and impurity.

Did heavenly creatures own succession's line,
The births of heaven like to yours would shine.

Charles Lamb ¡Ê1775¡Ý1834¡Ë


¥±¥ó¥¸¥ó¥È¥ó¸ø±à¤ÎÇòÄ»¤ò¤ß¤Æ

½÷²¦Ä»¤Ïµ±¤¯Áã¤ËºÂ¤·
¿÷¤Ï¿´°Â¤é¤«¤ËÕÛ¤ë
¤µ¤é¤Ë²¦µÜ¤Î°ì±©¤ÎÄ»¤¬
Çò¤¤ÊìÄ»¤ÎÊâ¤ß¤ò¸«¼é¤ë¡£

¿÷¤ò¼ý¤á¤ë¿å¾½¤ÎÍÉ䯤Ï
¥Ø¥ì¥Ê¤¬ÇˤëÁ°¤ÎÍñ¤Î³Ì¤è¤ê
µ±¤«¤·¤¯¡£¿÷¤Ï½é¤á¤«¤é¶¯¤¯
Í¥²í¤Ç·ò¤ä¤«¡£¤¹¤Ç¤Ë

¿ÆÄ»¤ÎÇ¡¤¯ÃϤâ¿å¤â¿Ê¤à
¿Í¤È°ã¤¦¡¢¿Í¤Ï¼õÂÛ¤è¤êºá¤òÉ餤
ÈáÌĤÇÃÂÀ¸¤·¡¢¿´¿È¤¤¤º¤ì¤Î
µõ¼å¤Èºá¤ÈãÒ¤ì¤ò¹ðÇò¤¹¤ë¡£

Å·¹ñŪ¤ÊÀ¸Êª¤Î¹âµ®¤Ê·ì¶Ú
Å·¹ñŪ¤ÊÃÂÀ¸¤Ï¿Í¤ÎÃÂÀ¸¤Ë¤Þ¤µ¤ë¡£

¥Á¥ã¡¼¥ë¥¹¡¦¥é¥à¡Ê1775¡Ý1834¡Ë

.
fminorop34
fminorop34
Èó¸ø³« / Èó¸ø³«
¿Íµ¤ÅÙ
Yahoo!¥Ö¥í¥°¥Ø¥ë¥× - ¥Ö¥í¥°¿Íµ¤Å٤ˤĤ¤¤Æ
Æü ·î ²Ð ¿å ÌÚ ¶â ÅÚ
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

²áµî¤Îµ­»ö°ìÍ÷

¸¡º÷ ¸¡º÷

¥¹¥Þ¡¼¥È¥Õ¥©¥ó¤Ç¸«¤ë

¥â¥Ð¥¤¥ëÈÇYahoo!¥Ö¥í¥°¤Ë¥¢¥¯¥»¥¹¡ª

¥¹¥Þ¡¼¥È¥Õ¥©¥óÈÇYahoo!¥Ö¥í¥°¤Ë¥¢¥¯¥»¥¹¡ª

¤è¤·¤â¤È¥Ö¥í¥°¥é¥ó¥­¥ó¥°

¤â¤Ã¤È¸«¤ë

[PR]¤ªÆÀ¾ðÊó

¤Õ¤ë¤µ¤ÈǼÀÇ¥µ¥¤¥È¢ã¤µ¤È¤Õ¤ë¢ä
¼Â¼Á2000±ß¤Ç¹¥¤­¤Ê¤ªÎéÉʤòÁª¤Ù¤ë
ËèÆü¿Íµ¤¥é¥ó¥­¥ó¥°¹¹¿·Ã桪
¿ôÎ̸ÂÄꡪ¥¤¥ª¥ó¤ª¤Þ¤È¤á´ë²è
¡Ö̵ÎÁ¤ª»î¤·¥¯¡¼¥Ý¥ó¡×¤«
¡ÖÃͰú¤­¥¯¡¼¥Ý¥ó¡×¤¬É¬¤ºÅö¤¿¤ë¡ª

¤½¤Î¾¤Î¥­¥ã¥ó¥Ú¡¼¥ó


¤ß¤ó¤Ê¤Î¹¹¿·µ­»ö