|
この「春」という詩がサリヴァンとテニスンの連作歌曲集「窓」の一部であることを知らずにブログに投稿してしまった。この訳は「窓」の構成順序を尊重して再度投稿する。 テニスンは連作の題を「ミソサザイの歌(The Songs of the Wrens)」とする予定であった。作曲者の意向であろうか「窓(The Window)」になった。前回同様に、学術名ミソサザイは少しうるさい感じなのでサザイとした。 Spring Birds' love and birds' song Flying here and there, Birds' song and birds' love And you with gold for hair! Birds' song and birds' love Passing with the weather, Men's song and men's love, To love once and forever. Men's love and birds' love, And women's love and men's! And you my wren with a crown of gold, You my queen of the wrens! You the queen of the wrens -- We'll be birds of a feather, I'll be King of the Queen of the wrens, And all in a nest together. Tennyson 春 鳥の歌と鳥の恋 此処も彼処に 鳥の歌と鳥の恋 君の金色の髪! 季節ごとの 鳥の歌と鳥の恋。 人生一度の 男の歌と男の恋。 男の恋と鳥の恋 女の恋と男も恋 君が戴く金の冠 君は僕のお妃! 君はサザイの女王 − 僕らは同じ鳥 僕はサザイの王様 同じ巣に篭ろうよ。 テニスン
|
テニスン
[ リスト | 詳細 ]
|
恋人は冬を迎えて寒さをしのいでいる。火を見詰めながらの単調な我慢の日々。テニスンは歌唱可能性を意識したのか、単調な冬の日常を描写する所では、類似した音で行を繰り返している。単調さに耐えかねた箇所では、いきなり長い行を持って来て調子を変えている。 The Window No. 4: Winter The frost is here, And fuel is dear, And woods are sear, And fires burn clear, And frost is here, And has bitten the heel of the going year.
Bite, frost, bite!
You roll up away from the light.The blue wood louse, And the plump dormouse, And the bees are still'd, And the flies are kill'd, And you bite far far into the heart of the house, But not into mine, And you bite far far into the heart of the house, But not into mine. Bite, frost, bite! The woods are all the searer, The fuel is all the dearer, The fires are all the clearer, My spring is all the nearer, You have bitten into the heart of the earth, But not into mine, You have bitten into the heart of the earth, But not, not into mine. 窓 その四 冬 霜が降り 焚火が楽しい。 薪がよく乾き 炎がきれい。 霜が降り 年の踵も凍みる。 寒いのは平気! 霜も光には近寄るまい。 青いワラジムシも デブのヤマネも ミツバチも静か。 ハエは死んだ。 家の芯まで冷えるが 僕の心は温かい 家の芯まで冷えるが 僕の心は温かい。 寒いのは平気! 薪はよく乾き 焚火は楽しい 僕の春はまぢか。 家の芯まで冷えるが 僕の心は温かい 家の芯まで冷えるが 僕の心は温かい。 テニスン
|
|
テニスンの「窓」から「いない!」である。大変だ!彼女がいなくなった。恋人の家への先導役だった光も雲も同時にいなくなった。彼に忠実なのは陰だけである。途方にくれる彼氏だが、南方に雷雲と稲妻を見た。光と雲のあるところ彼女はいるはず。彼女は南にいるはずというお話である。 The Window no.3 Gone! Gone! Gone till the end of the year! Gone, and the light gone with her And left me in shadow here! Gone! flitted away, Taken the stars from the night, And the sun from the day! Gone, and a cloud in my heart, And a storm in the air! Flown to the east or the west, Flitted I know not where! Down in the south is a flash and a groan: She is there! She is there! Tennyson 「窓」 その三 いない! いない! 年末までいない! 光は彼女と去り 陰だけが僕と残る。 いない!いない! 夜の星も 昼の太陽もいない! いない!僕の心の雲も 大空の嵐も! 東西に散った。 何処に行った? 稲妻が南に光った。 彼女はあっちだ! 彼女はあっちだ! テニスン
|
|
歌曲集「窓」の第二曲は、彼女の窓辺に立ったが、残念ながら部屋によじ登れない彼氏。妬ましいが、ヘリック以来恋人の代理となるのはバラのツタである。 The Window No. 2 At the Window Vine, vine and eglantine Clasp her window, trail and twine, Rose, rose and clematis, Trail and twine and clasp and kiss, kiss, kiss; And make her a bower All of flowers, And drop me a flower, Drop me a flower! Vine, vine and eglantine, Cannot a flower, a flower be mine? Rose, rose and clematis, Drop me a flower, a flower to kiss, kiss, kiss! And out of her bower All of flowers, A flower, a flower, Dropt a flower. Tennyson 窓 その二 窓辺で ああ芳しい野バラ 彼女の窓辺に絡み付け ああ芳しい野バラ 絡み付いてキスするのだ。 花咲き乱れる 彼女の木陰になり 一輪落としておくれ 一輪落としておくれ! ああ芳しい野バラ 僕に一輪くれないか? ああ芳しい野バラ 一輪おくれ、キスしたい! 花咲き乱れる 木陰から 花一輪、花一輪を 落としておくれ! テニスン
|
|
昨日訳した「春」はサリヴァンの歌曲集「窓」に含まれている。作詩はテニスンである。テニスンは「ミソサザイの歌」と題し全部で12編の詩を書いたが、サリヴァンが付曲したのは11曲である。昨日サリヴァンの「窓」をウェッブ上で見つけたので、順番に訳していこうかと思う。テニスンは作品として完成度の高い読むための詩というよりは、歌唱可能な詩を心がけたのだろう。いつもの技巧が見られない。各行の音節数もまちまちであるし、無韻詩である。 単純な今日の詩も日本語訳には苦労した。やはり難しかったが、とりあえず投稿することにした。 The Window No.1 On the Hill The lights and shadows fly. Yonder it brightens and darkens down on the plain A jewel, a jewel dear to lovers eye. Oh is it the brook, or a pool, or her window pane, When the winds are up in the morning? Clouds that are rising above, O winds and lights and shadows that cannot be still, All running on one way to the home of my love, All running on, And I stand in the slope of the hill And the winds are up in the morning! Follow, I follow the chase. And my thoughts are as quick, are as quick running on, running on. O Lights, are you flying over her sweet little face? And my heart is there before you are come and gone, And my heart is there before you are come and gone, When the winds are up in the morning. Follow them down the slope, And I follow them down to the window pane of my dear. Oh it brightens and darkens and brightens like my hope, It darkens and brightens and darkens like my fear, When the winds are up in the morning! When the winds are up in the morning! 窓 その一 丘の上で テニスン 光と影は流れる。 愛しい宝の石は 野原の彼方に 輝いては翳る。 小川か池か 光る窓か? 朝の風は目覚める。 雲が立ち昇り 風と光と陰が 動き出し 向かう所は 恋しい女の家。 みなは向かうが 僕は斜面に立ったまま! 朝の風は目覚める。 僕は急いで追いかける。 僕の想いは速い、速い。 光よ、彼女に会いたくて飛ぶのかい? 僕の想いはお前より早く届くよ 僕の想いはお前より早く届くよ 朝の風は目覚める。 斜面を下りて追いかけろ 僕は彼女の窓のガラスへと向かう 窓は僕の希望のように輝いては翳る 窓は僕の不安のように輝いては翳る。 朝の風は目覚める。 朝の風は目覚める。 テニスン
|

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



