ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

テニスン

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全8ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8]

[ 前のページ | 次のページ ]

春  テニスン

イメージ 1

「今日の詩」から拾ったテニスンの「春」という詩である。私はついぞ知らなかったが、シューベルトの「美しき水車小屋の娘」に匹敵する英語の歌曲集を作らないかという話が持ち上がった。そのために詩人テニスンが歌曲を意識した詩集を書き、作曲家サリヴァンが付曲することになった。また画家ミレイも詩集に挿絵を描き、出版された。「春」は歌曲集「窓」の五番目の詩である。

前回のシェークスピアの詩のように、英語は簡単であり、気分はよく分かる。単純な詩ほど直訳すると日本語にならないから結構気をつかう。私の不足がちの日本語の語彙では、単純明快に「春」の気分を表現するのは難しい作業だった。情報が抜け落ちた感じで、出来栄えは気に入らない。

それに文化の違いに注意しなければいけない。西欧では「鶯」が珍重されていないのは知っているが、 wren という鳥がそんなに格が高いとは知らなかった。辞書を調べると「ミソサザイ」とある。漢字で書くと「鷯」と難しい。私には馴染みがないが、ケルトの伝説では「鳥の王」とのこと。テニスンが韻律上の都合で採用した鳥ではない。ここでは学術名ミソサザイは少しうるさい感じなのでサザイとした。


Spring

Birds' love and birds' song
Flying here and there,
Birds' song and birds' love
And you with gold for hair!
Birds' song and birds' love
Passing with the weather,
Men's song and men's love,
To love once and forever.

Men's love and birds' love,
And women's love and men's!
And you my wren with a crown of gold,
You my queen of the wrens!
You the queen of the wrens --
We'll be birds of a feather,
I'll be King of the Queen of the wrens,
And all in a nest together.

Tennyson




鳥の歌と鳥の恋
此処も彼処に
鳥の歌と鳥の恋
君の金色の髪!
季節ごとの
鳥の歌と鳥の恋。
人生一度の
男の歌と男の恋。

男の恋と鳥の恋
女の恋と男の恋
君が戴く金の冠
君は僕のお妃!
君はサザイの女王 −
僕らは同じ鳥
僕はサザイの王様
同じ巣に篭ろう。

テニスン

イメージ 1

The splendour

The splendour falls on castle walls
And snowy summits old in story:
The long light shakes across the lakes,
And the wild cataract leaps in glory.
Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying,
Blow, bugle; answer, echoes, dying, dying, dying.
O hark, O hear! how thin and clear,
And thinner, clearer, farther going!
O sweet and far from cliff and scar
The horns of Elfland faintly blowing!
Blow, let us hear the purple glens replying:
Blow, bugle; answer, echoes, dying, dying, dying.

O love, they die in yon rich sky,
They faint on hill or field or river:
Our echoes roll from soul to soul,
And grow for ever and for ever.
Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying,
And answer, echoes, answer, dying, dying, dying.

Tennyson


華麗なるかな!

華麗なるかな!語り伝えられし
城壁と白雪を頂く山々。
長き光は湖々を超えて照らし、
瀑布は高らかに飛翔する。
吹け、吹け、角笛を吹き、強きこだまを飛ばせ。
吹け、吹け、こだまよ、微かに、微かに、微かに応えよ。
聴け、聴け、細く、澄んだ音を
さらに細く、澄んでいく音を!
絶壁からはるかに遠い妖精の国からO
美しき角笛がかすかに聞こえる。
吹け、華麗なる谷が応えるのを聴こう。
吹け、吹け、こだまよ、微かに、微かに、微かに応えよ。

おお、こだまはあの鮮やかな空で息絶える。
こだまは丘や野や川で力尽きる。
だがわれらのこだまは心から心へと伝わり、
いつまでも、いつまでも鳴り響く。
吹け、吹け、角笛を吹き、こだまを飛ばせ。
吹け、吹け、こだまよ、微かに、微かに、微かに応えよ。

テニスン


Splendide est la muraille du chateau,
Et le sommet enneigé en légende.
La longue lumière traverse le large lac,
Et la chute d'eau tombe et saute en gloire
Sonnez, sonnez du cor, l’ écho mourant, mourant, mourant,.
Ecoutez, écoutez! fin et clair
Et plus fin, plus clair, plus loin allant!
O comme doux et loin du précipice
Le cor d'Álfheim légèrement sonnant
Sonnez, écoutons la vallée répondant
Sonnez du cor, répondez, l’ échos mourant, mourant, mourant,.

O chers, ils meurent là dans le ciel,
Ils défaillent en colline, champ, rivière:
Nos échos roulent de soûl à soûl,
Et plus grand pour toujours, pour toujours
Sonnez du cor, voyez l’ échos volant,.
Et répondez, l’ échos mourant, mourant, mourant..

Tennyson

イメージ 1

The splendour

The splendour falls on castle walls
And snowy summits old in story:
The long light shakes across the lakes,
And the wild cataract leaps in glory.
Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying,
Blow, bugle; answer, echoes, dying, dying, dying.
O hark, O hear! how thin and clear,
And thinner, clearer, farther going!
O sweet and far from cliff and scar
The horns of Elfland faintly blowing!
Blow, let us hear the purple glens replying:
Blow, bugle; answer, echoes, dying, dying, dying.

O love, they die in yon rich sky,
They faint on hill or field or river:
Our echoes roll from soul to soul,
And grow for ever and for ever.
Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying,
And answer, echoes, answer, dying, dying, dying.

Tennyson


華麗なるかな!

華麗なるかな!語り伝えられし
城壁と白雪を頂く山々。
長き光は湖々を超えて照らし、
瀑布は高らかに飛翔する。
吹け、吹け、角笛を吹き、強きこだまを飛ばせ。
吹け、吹け、こだまよ、微かに、微かに、微かに応えよ。
聴け、聴け、細く、澄んだ音を
さらに細く、澄んでいく音を!
絶壁からはるかに遠い妖精の国から
美しき角笛がかすかに聞こえる。
吹け、華麗なる谷が応えるのを聴こう。
吹け、吹け、こだまよ、微かに、微かに、微かに応えよ。

おお、こだまはあの鮮やかな空で息絶える。
こだまは丘や野や川で力尽きる。
だがわれらのこだまは心から心へと伝わり、
いつまでも、いつまでも鳴り響く。
吹け、吹け、角笛を吹き、こだまを飛ばせ。
吹け、吹け、こだまよ、微かに、微かに、微かに応えよ。

テニスン


Die Pracht

Die Pracht fällt auf der ältere Mauern,
Der Spitz mit Schnee erzählt in den Sagas.
Die lange Lichts läuft durch die große See,
Der wilde Wasserfall springt mit Ehren.
Blast, blast die Hörns, laßt die Stimme fliegen.
Blast die Hörns; Die Antwort, sterbend, sterbend, sterbend.
O horche, O höre! Wie dünn und klar,
Und dünner, klarer, ferner sie gehen!
O fein und fern von Klufte und Klippe
Die Hörner vom Alfheim schwächlich blasend!
Blast, laßt uns hören wie die Fels sagen
Blast die Horn; Die Antwort, sterbend, sterbend, sterbend.

Die Echos sterben am blaue Himmel,
In Ohnmacht auf Walds, Felds oder Flüßes:
Sie gehen uns vom Seele zum Seele,
Und wächst auf für immer und für immer.
Blast, blast die Hörns, laßt die Stimme fliegen.
Blast die Hörns; Die Antwort, sterbend, sterbend, sterbend.

Tennyson

独訳大意

華麗なるは、伝承された
古き城壁と雪を頂く山々。
長い光は小湖を通り抜け
激しい滝水は見事に散る。
吹け、角笛を吹け、音を飛ばせ。
聴け、聴け!微かで明るい
さらに微かで明るく、遠ざかる!
断崖、絶壁と離れ、微かになり
妖精の国の角笛の音は弱くなる!
吹け、岩の応えを聞かせくれ
角笛を吹け、応えは微かに、微かに弱まっていく。

こだまは青空で死に絶える!
野や森や川で力尽きてしまう:
音はわれらの心から心へと伝わり
永遠に、永遠に、大きくなる。
吹け、角笛を吹け、音を飛ばせ。
角笛を吹け、応えは微かに、微かに弱まっていく。

テニスン

外韻に多少の努力はしたが、やはり言語の音の響きをそのまま外国語に変換するのは難しかった。なお原詩同様に音節数に統一性を持たせるべく配慮した。

イメージ 1

The splendour

The splendour falls on castle walls
And snowy summits old in story:
The long light shakes across the lakes,
And the wild cataract leaps in glory.
Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying,
Blow, bugle; answer, echoes, dying, dying, dying.
O hark, O hear! how thin and clear,
And thinner, clearer, farther going!
O sweet and far from cliff and scar
The horns of Elfland faintly blowing!
Blow, let us hear the purple glens replying:
Blow, bugle; answer, echoes, dying, dying, dying.

O love, they die in yon rich sky,
They faint on hill or field or river:
Our echoes roll from soul to soul,
And grow for ever and for ever.
Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying,
And answer, echoes, answer, dying, dying, dying.

Tennyson

華麗なるかな!

華麗なるかな!語り伝えられし
城壁と白雪を頂く山々。
長き光は湖々を超えて照らし、
瀑布は高らかに飛翔する。
吹け、吹け、角笛を吹き、強きこだまを飛ばせ。
吹け、吹け、こだまよ、微かに、微かに、微かに応えよ。
聴け、聴け、細く、澄んだ音を
さらに細く、澄んでいく音を!
絶壁からはるかに遠い妖精の国からO
美しき角笛がかすかに聞こえる。
吹け、華麗なる谷が応えるのを聴こう。
吹け、吹け、こだまよ、微かに、微かに、微かに応えよ。

おお、こだまはあの鮮やかな空で息絶える。
こだまは丘や野や川で力尽きる。
だがわれらのこだまは心から心へと伝わり、
いつまでも、いつまでも鳴り響く。
吹け、吹け、角笛を吹き、こだまを飛ばせ。
吹け、吹け、こだまよ、微かに、微かに、微かに応えよ。

テニスン


今回のテニスンの詩は脚韻が無い。行末が -ing で終わっているが、これは通常韻とは看做されない。これが韻文であるならば、誰も苦労はしない。英詩ではアクセントがなければ、最終音節は韻を踏んでいるとはみなされない。テニスンはこの詩で外韻と内韻のお手本を示してくれたと思う。今回のテーマは「こだま」である。すなわちいつまでも続く音の連続性を表現するわけであるから、韻文の響きにも連続性がなくてはならない。効果的な手法が外韻と内韻である。彼はさらに、一部盛り上がった行を除いて8音節に纏めている。脚韻はなくとも形式性を重視した作品である。

外韻とは:音節の通常最初の音素が同一である場合、外韻が成立しているとみなす。「こだま」は音の繰り返しであるから、この詩にも繰り返しがあるのが、外韻と内韻が成立するが、自明であるあるので除く事にする。


The splendour falls on castle walls
And snowy summits old in story:
The long light shakes across the lakes,
And the wild cataract leaps in glory.
Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying,
Blow, bugle; answer, echoes, dying, dying, dying.
O hark, O hear! how thin and clear,
And thinner, clearer, farther going!
O sweet and far from cliff and scar
The horns of Elfland faintly blowing!
Blow, let us hear the purple glens replying:
Blow, bugle; answer, echoes, dying, dying, dying.

O love, they die in yon rich sky,
They faint on hill or field or river:
Our echoes roll from soul to soul,
And grow for ever and for ever.
Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying,
And answer, echoes, answer, dying, dying, dying.

内因とは音節に同じ母音を含む場合に、内韻が成立しているとするものである。

以下に内韻の部分を太字で示しておく。


The splendour falls on castle walls
And snowy summits old in story:
The long light shakes across the lakes,
And the wild cataract leaps in glory.
Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying,
Blow, bugle; answer, echoes, dying, dying, dying.
O hark, O hear! how thin and clear,
And thinner, clearer, farther going!
O sweet and far from cliff and scar
The horns of Elfland faintly blowing!
Blow, let us hear the purple glens replying:
Blow, bugle; answer, echoes, dying, dying, dying.

O love, they die in yon rich sky,
They faint on hill or field or river:
Our echoes roll from soul to soul,
And grow for ever and for ever.
Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying,
And answer, echoes, answer, dying, dying, dying.

イメージ 1

「今日の詩」もテニスンの「愛しき君の埋葬」である。ロマン派の完成者であるテニスンが当時流行の中世趣味に合わせた詩であろう。すでによく似た詩としては「姫君の騎士の亡骸が戻ってきた」がある。それとも「アーサー王の死」あたりに収録されているエピソードであろうか。

韻文であるが構造がそれほど幾何学的には見えなかった。目立つ同韻としては30行中 [unfed, shed, head, dead, sped, deathbed, dead] の7語である。あとは一対の例外を除いて、綺麗に対が取れている。エミリー・ディキンソンなら合格だが、桂冠詩人としてはどうかと思われる [joy, apathy] である。


The Burial of Love

His eyes in eclipse,
Pale-cold his lips,
The light of his hopes unfed,
Mute his tongue,
His bow unstrung
With the tears he hath shed,
Backward drooping his graceful head,
Love is dead:
His last arrow is sped;
He hath not another dart;
Go-carry him to his dark deathbed;
Bury him in the cold, cold heart-
Love is dead.
O truest love! art thou forlorn,
And unrevenged? thy pleasant wiles
Forgotten, and thine innocent joy?
Shall hollow-hearted apathy,
The cruellest form of perfect scorn,
With languor of most hateful smiles,
For ever write,
In the withered light
Of the tearless eye,
And epitaph that all may spy?
No! sooner she herself shall die.

For her the showers shall not fall,
Nor the round sun shine that shineth to all;
Her light shall into darkness change;
For her the green grass shall not spring,
Nor the rivers flow, nor the sweet birds sing,
Till Love have his full revenge.

Alfred, Lord Tennyson


愛しき君の埋葬

衰えたる目
青く冷たき唇
射し込む希望の光なく
動き止めたる舌
涙に零れ
緩みし弓
気高き頭は後ろに垂れ
愛しき君は死せり。
最後の矢は放たる。
もはや矢は尽きし。
暗き死の床に運べ。
冷たき墓所に埋めよ ―
愛しき君は死せり。
ああ真の恋人!仇討する者とてなく
汝は見捨てられんか? 愉快な悪戯も
無邪気な騒ぎも忘れられんか?
残酷極まりなき蔑み
不誠実にも感動なく
鬱陶しくも憎むべき笑い
一滴の涙なき
灯光の下で
万人の目に触れるべき墓碑銘を
永久に書く残すべきか?
否!姫の命ははやかれ失せる。

姫に豊饒の雨降ることなく
姫には万人を照らす太陽も照らず。
姫の灯火は変じて闇となる。
緑草は芽吹くことなく
川流れず、鳥歌うことなし
愛しき君が復讐を遂げる日まで。

テニスン


絵はイギリス生まれの画家 Charles Farrer の” Gone! Gone! ”という感傷的な絵である。美術評論家ジョン・ラスキンの影響を受けたとされるが、アメリカに帰化したのか判然としない。

全8ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8]

[ 前のページ | 次のページ ]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事