|
「今日の詩」は「シャロットの姫君」で酷評を受け10年間沈黙を守ったテニスンが彼の人生を振り返ったものであろう。その後彼の詩が受け入れられて桂冠詩人になり、男爵の位を授かった。そうなるや、模倣者が続々と現れ、粗悪な模倣詩も出てくる。そうなると彼は「平凡で独創性のない」詩人になる。 The Flower Once in a golden hour I cast to earth a seed. Up there came a flower, The people said, a weed. To and fro they went Thro' my garden bower, And muttering discontent Cursed me and my flower. Then it grew so tall It wore a crown of light, But thieves from o'er the wall Stole the seed by night. Sow'd it far and wide By every town and tower, Till all the people cried, "Splendid is the flower!" Read my little fable: He that runs may read. Most can raise the flowers now, For all have got the seed. And some are pretty enough, And some are poor indeed; And now again the people Call it but a weed. Alfred, Lord Tennyson 花 あるとき日和良ければ 我は一粒の種を撒けり。 彼処に一輪の花咲きて 人々は雑草と言いたり。 人々我が庭の木陰を 此処彼処と散策して 不平不満を漏らして 我と我が花を謗りぬ。 やがて大きく成長し 花冠戴き輝きたれば 盗人どもは壁を跨ぎ 夜中に種を盗みたり。 城や塔の傍ら至る所 遥か遠くにまで撒き 人々が上げる叫び声 「麗しきはこの花!」 我が昔話を読まれよ。 種撒く人は読むべし。 今や万人能く咲かす 皆種を所有するが故。 美しく咲く花あれば 醜く咲く花もあらん。 さすれば人々は再び 卑しき草なりと言う。 テニスン photo by zzombied420 @flickr
|
テニスン
[ リスト | 詳細 ]
|
「今日の詩」の選者が送ってきた詩はテニスンの「春」である。韻律の美しさに定評あるテニスンの民謡を想わせる詩。鳥の求愛を眺めつつ彼女に求愛する単純な話。単語は辞書を要しないものばかりである。テニスンの詩を汚すこともないと思ったが。 SPRING Birds’ love and birds’ song Flying here and there, Birds’ song and birds’ love, And you with gold for hair! Birds’ song and birds’ love. Passing with the weather, Men’s song and men’s love, To love once and for ever. Men’s love and birds’ love, And women’s love and men’s! And you my wren with a crown of gold, You my queen of the wrens! You the queen of the wrens― We’ll be birds of a feather, I’ll be King of the Queen of the wrens, And all in a nest together. Tennyson 春 鳥は恋をして歌い 飛び回る 鳥は歌い恋をする 金色の髪! 鳥は季節とともに 歌い恋をし 人は生涯ただ一度 歌い恋をする。 人も鳥も恋をし 女も男も恋をする! 汝は金冠の歌姫 我が歌の女王! 汝は歌の女王 ― 我ら同じ鳥 我は歌の王となり 巣をともにせん。 テニスン Photo by Corydora @flickr
|
|
「今日の詩」はテニスンの「眠りにつく深紅の花弁」である。私がこのサイトの会員になる前に送付されたものらしい。私はこの詩を避けた記憶は無い。季節としては夏であり、快適な夕暮れの時間である。 素人の私には、各詩節が me で終わっていること、Now と Nor の首句反復があること、第一詩節に外韻が目立つ気がする。脚韻には技巧はないように見えるが、例によってテニスンの詩には形式感がある。奇数行と偶数行とに巧妙な対位法が仕掛けられているのだろうか。 Now Sleeps The Crimson Petal Now sleeps the crimson petal, now the white; Nor waves the cypress in the palace walk; Nor winks the gold fin in the porphyry font: The fire-fly wakens: waken thou with me. Now droops the milkwhite peacock like a ghost, And like a ghost she glimmers on to me. Now lies the Earth all Dana?? to the stars, And all thy heart lies open unto me. Now slides the silent meteor on, and leaves A shining furrow, as thy thoughts in me. Now folds the lily all her sweetness up, And slips into the bosom of the lake: So fold thyself, my dearest, thou, and slip Into my bosom and be lost in me. Alfred, Lord Tennyson. 眠りにつく深紅の花弁 眠りにつく深紅の花弁、白い花弁も。 杉の枝も揺れぬ宮殿の散歩道。 金のヒレも動かぬポルフィリの泉。 蛍は目覚める。汝は我と目覚める。 頭を伏せる白孔雀は霊のごとく 霊のごとく微かに見える。 大地はダナエーをだまして星に向かわせ 汝は我に心を開きて横になる。 流星は静かに滑空し、輝きながら 汝の我への想いのごとく跡を残す。 百合は甘き香を包み込み 湖の胸に身を任す。 愛しき汝よ、自らを閉じて 我の胸に身を任せ、我に隠れよ。 テニスン 「今日の詩」は短いのでこれまでの自分の学習をまとめる意味で第一詩節の「外韻」についてまとめてみよう。 Now sleeps the crimson petal, now the white; Nor waves the cypress in the palace walk; Nor winks the gold fin in the porphyry font: The fire-fly wakens: waken thou with me. 繰り返し同じ言葉を使えば「外韻」が成立するが、それだけではなく最初の言葉の音を節約することにより、詩文の連続性を維持する効果はある。勘定しすぎと言われるかもしれないので in, the, thou は除くとしよう。 Now, Nor, sleeps, cypress petal, palace, porphyry white, waves, winks, walk, waken fin, font, fire, fly ポルフィリは斑岩と訳されているが、この種の専門用語は訳しても分からない。「百聞は一見に如かず」であるが、まずは写真でも、という方はウィキペディア・カモンズのポルフィリを参照されたい。 なお黄金の雨に変じたゼウスを待つダナエーの絵はウィキペディア・カモンズに山ほどある。興味のある方はダナエーを参照されたい。詩人は星を待つ大地をゼウスを待つダナエーに喩えたと解釈した。
|
|
「今日の詩」は私がこのサイトに送付を申し込む以前のものである。この詩が語る不幸な戦士についてまったく分からなかった。いずれにしても「シャーロットの姫君」同様にヴィクトリア朝の中世騎士道物語の流行に合わせたものという外はない。 Home They Brought Her Warrior Dead Home they brought her warrior dead: She nor swooned, nor uttered cry: All her maidens, watching, said, ‘She must weep or she will die.’ Then they praised him, soft and low, Called him worthy to be loved, Truest friend and noblest foe; Yet she neither spoke nor moved. Stole a maiden from her place, Lightly to the warrior stepped, Took the face-cloth from the face; Yet she neither moved nor wept. Rose a nurse of ninety years, Set his child upon her knee― Like summer tempest came her tears― ‘Sweet my child, I live for thee.’ Alfred Lord Tennyson 姫君の騎士の亡骸が戻ってきた 姫君の騎士の亡骸が戻ってきたが 姫君は卒倒せず、泣き声も上げなかった。 侍女たちは一同見つめて言った 「泣かないと姫君は亡くなるわ」 一同は小声で騎士を賞賛し 当然敬愛されるべき方で 誠実な友で気高き好敵手と言った。 姫君は黙って立ったままだった。 侍女が一人かそっと場を離れ 優しく騎士に歩みより 顔を覆った布を取った。 姫君は立ったまま黙っていた。 九十歳の婆やが立ち上がり 育てた子を膝におき − 流れる涙は夏の嵐のごとく − 「気の毒な若様、私の人生でしたのに」 テニスン
|
|
「今日の詩」はテニスンの「壮麗なる光が照らす」である。このテニスンの詩は以前エディス・ホールデンの絵日記に載っており一年以上前に訳詩した。今日読んでみると、以前の訳には文法上の誤読があった。結果として日本語訳には大差はないが、懐かしくなったので、もう一度投稿してみることにした。またこの詩の頭韻と内部韻について私の理解するところを述べておく。 The Splender Falls The splendor falls on castle walls And snowy summits old in story; The long light shakes across the lakes, And the wild cataract leaps in glory. Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying Blow, bugle; answers, echoes, dying, dying, dying. O hark, O hear! how thin and clear, And thinner, clearer, farther going! O sweet and far from cliff and scar The horns of Elfland faintly blowing! Blow, let us hear the purple glens replying; Blow, bugle; answer, echoes, dying, dying, dying. O love, they die in yon rich sky, They faint on hill or field or river; Our echoes roll from soul to soul, And grow forever and forever. Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying, And answer, echoes, answer, dying, dying, dying Alfred, Lord Tennyson 壮麗なる光が照らす 今日も壮麗な光が照らす 城壁と雪を戴く嶺々。 長き光線は湖上を揺れ動き 瀑布は壮大な飛沫を上げる。 鳴らせ、ラッパ。鳴らせ、響を遠くまで飛ばせ 鳴らせ、ラッパ。響は小さくなっていく。 聞け、聞け!淡く純んだ音 さらに淡く純み、はるか彼方に去り行く! ああ甘き音、断崖から遠く離れ 妖精の国の角笛はかすかに鳴る! 鳴らせ、聞け、真紅に染まる谷の響き。 鳴らせ、ラッパ。響は小さくなっていく。 ああ、響きはあの鮮やかな空に消え 山や野や川で力尽きる。 われらの響きは心から心へと流れ、 いつまでも、いつまでも大きくなる。 鳴らせ、ラッパ。鳴らせ、響を遠くまで飛ばせ 響は小さく、小さく、小さくなっていく。 テニスン 文法上のミスに気づいたとはいえ、和訳してみるとほぼ同じである。ちょっと芸がないのでこの詩の形式特徴に触れてみたい。脚韻はそれほどでもないのにこの詩にはきれいな形式感がある。繰り返しが多いこともあるが、頭韻と内部韻に工夫がある。 Alliteration(頭韻) 頭韻とは、同一行に言葉の最初に同じ音素があることである。たとえば Coca Cola はkの音で始まっている。これを頭韻という。テニスンの「今日の詩」で同一行で同じ音素のものを大文字で太字にしてみた。 The splendor falls on castle walls And Snowy Summits old in Story; The Long Light shakes across the Lakes, And the wild cataract leaps in glory. Blow, Bugle, Blow, set the wild echoes flying, Blow, Bugle; answers, echoes, Dying, Dying, Dying. O Hark, O Hear! How thin and clear, And thinner, clearer, farther going! O Sweet and Far From cliff and Scar The horns of Elfland faintly blowing! Blow, let us hear the purple glens replying; Blow, Bugle; answer, echoes, Dying, Dying, Dying. O love, they die in yon rich sky, They faint on hill or field or river; Our echoes roll from Soul to Soul, And grow Forever And Forever. Blow, Bugle, Blow, set the wild echoes flying, And Answer, echoes, Answer, Dying, Dying, Dying. Internal Rhyme(内部韻) 内部韻とは、同一行で頭韻を除いて同じ音素のものがあればそれを内部韻という。たとえは Coca Cola にはo と a の2種類の同一の音素がある。西洋の詩ではこれを尊重している。 The splendor falls on castle walls And snowy summits old in story; The long light shakes across the lakes, And the wild cataract leaps in glory. Blow, bugle, blow, set the wild echooes flying Blow, bugle; answers, echoes, dying, dying, dying. O hark, O hear! how thin and clear, And thinner, clearer, farther going! O sweet and far from cliff and scar The horns of Elfland faintly blowing! Blow, let us hear the purple glens replying; Blow, bugle; answer, echoes, dying, dying, dying. O love, they die in yon rich sky,
They faint on hill or field or river; Our echoes roll from soul to soul, And grow forever and forever. Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying, And answer, echoes, answer, dying, dying, dying |

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



