ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

テニスン

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全8ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8]

[ 前のページ | 次のページ ]

リリアン -- テニスン

イメージ 1

この詩もテニスンお得意の牧歌の類型に属している。それほど訳に苦労は無かったが、これに対応する絵に困った。リリアンはアーサー王伝説に出てくる女性ではないから、ラファエル前派の画家が描いているとも思えない。リリアンという名前の語源からユリの花を選ぶのはいかにもセンスがないが、致し方なかった。

Lilian

I
Airy, Fairy Lilian,
Flitting, fairy Lilian,
When I ask her if she love me,
Claps her tiny hands above me,
Laughing all she can;
She 'll not tell me if she love me,
Cruel little Lilian.


II
When my passion seeks
Pleasance in love-sighs,
She, looking thro' and thro' me
Thoroughly to undo me,
Smiling, never speaks:
So innocent-arch, so cunning-simple,
From beneath her gathered wimple
Glancing with black-bearded eyes,
Till the lightning laughters dimple
The baby-roses in her cheeks;
Then away she flies.


III
Prythee weep, May Lilian!
Gaiety without eclipse
Whearieth me, May Lilian;
Thro' my every heart it thrilleth
When from crimson-threaded lips
Silver-treble laughter trilleth:
Prythee weep, May Lilian!


IV
Praying all I can,
If prayers will not hush thee,
Airy Lilian,
Like a rose-leaf I will crush thee,
Fairy Lilian.

Alfred, Lord Tennyson.



リリアン

I

風の妖精リリアン
軽やかに舞うリリアン
僕を愛しているかと聞いたら
可愛らしい手をたたいて
大笑いした。
彼女は答えはしないだろう
薄情な女リリアン・

II

僕は夢中になって
憧れているのに
ただ僕を見て笑うだけ
口を利こうともしない。
無邪気で意地悪く、狡くて素直
ひだの付いた頭巾の下から
黒々とした瞳でじっと見つめ
突然笑いだして
小さなバラの頬に
えくぼを浮かべて逃げる。

III

リリアン泣いておくれ!
陰りなき陽気に疲れるばかり
お願いだからリリアン
赤い糸の唇から
銀色の笑い声が響くとき
僕の心はうち震える。
後生だから泣いておくれ。

IV

これほど願っているのに、
笑いやまないなら
風のリリアン
バラの葉のように押し潰すよ
妖精のリリアン。

テニスン

イメージ 1

「今日の詩」はテニスンの「十一音節の詩」である。この詩が、彼自身のことを語っているとしたら、以前翻訳したシャーロットの姫君のことを言っているのであろうか。テニスンは「シャーロットの姫君」で評論家から酷評されて傷つき、以後10年間沈黙を守った。ただ「シャーロットの姫君」に直接触れたのでは露骨であるから、短い十一音節の詩と言いながら、感受性の薄い評論家達に復讐したのだろうか。この詩自体十一音節の詩の詩である。

Hendecasyllabics

O you chorus of indolent reviewers,
Irresponsible, indolent reviewers,
Look, I come to the test, a tiny poem
All composed in a metre of Catullus,
All in quantity, careful of my motion,
Like the skater on ice that hardly bears him,
Lest I fall unawares before the people,
Waking laughter in indolent reviewers.
Should I flounder awhile without a tumble
Thro' this metrification of Catullus,
They should speak to me not without a welcome,
All that chorus of indolent reviewers.
Hard, hard, hard it is, only not to tumble,
So fantastical is the dainty meter.
Wherefore slight me not wholly, nor believe me
Too presumptuous, indolent reviewers.
O blatant Magazines, regard me rather -
Since I blush to belaud myself a moment -
As some rare little rose, a piece of inmost
Horticultural art, or half-coquette-like
Maiden, not to be greeted unbenignly.

Tennyson


十一音節の詩

ああ君も一緒かね、あの感受性に欠ける評論家達と
無責任で、無感動な評論家達と同じことを言う
ごらん、僕は吟味してほしいのだよ、この小さな詩は
全文カトゥルスの韻律で構成されているのだよ。
みんなそろって僕の動作ばかり見つめている
まるで薄氷の上を滑るスケーターみたいだ
みんなの前でうっかり転んでしまい
無感動な評論家達の笑いを誘いはしないかと。
僕がカトゥルスの韻律で朗読して
ちょっとばかり無様に口ごもってとしても
僕に賞賛の言葉を述べるべきなのに
みなそろって無感動な評論家達に口を合わせる。
難しい、確かに難しい、失敗しないのは
でもこの韻律の優美さは実に見事なのだ。
だから無感動な評論家達は、僕を完全に軽蔑せず
生意気すぎるとも思ってはいないのだ。
ああ騒々しい雑誌がむしろ僕を −
僕が顔を赤らめて自分を賞賛したので −
小さな珍しいバラ、丹精込めた
園芸作品か色気の出てきた乙女で
酷評すべきではないと思っている。

テニスン


上の写真はワイト島の桂冠詩人、男爵テニスンの別荘である。

ファティマ -- テニスン

イメージ 1

「今日の詩」はテニスンの「ファティマ」である。かってポルトガルはイスラム教徒のムーア人に占領されていた。伝説によれば、征服者の姫君ファティマはキリスト教に改宗し、キリスト教徒と結婚している。彼女にちなんでファティマという地名と女の子の名前がイベリア半島に定着した。ファティマは、この詩の話者である女の子の名前のであるかもしれないし、テニスンのイメージにわいた地中海の町かもしれない。

テニスンは生前友人とこの地方を旅行しているそうである。あくまでも私見であるが、まばゆい地中海の景色に「ダブニスとクロエ」風のイディルを着想したのではないか。


Fatima

O Love, Love, Love! O withering might!
O sun, that from thy noonday height
Shudderest when I strain my sight,
Throbbing thro' all thy heat and light,
Lo, falling from my constant mind,
Lo, parch'd and wither'd, deaf and blind,
I whirl like leaves in roaring wind.

Last night I wasted hateful hours
Below the city's eastern towers:
I thirsted for the brooks, the showers:
I roll'd among the tender flowers:
I crush'd them on my breast, my mouth;
I look'd athwart the burning drouth
Of that long desert to the south.

Last night, when some one spoke his name,
From my swift blood that went and came
A thousand little shafts of flame
Were shiver'd in my narrow frame.
O Love, O fire! once he drew
With one long kiss my whole soul thro'
My lips, as sunlight drinketh dew.

Before he mounts the hill, I know
He cometh quickly: from below
Sweet gales, as from deep gardens, blow
Before him, striking on my brow.
In my dry brain my spirit soon,
Down-deepening from swoon to swoon,
Faints like a daled morning moon.

The wind sounds like a silver wire,
And from beyond the noon a fire
Is pour'd upon the hills, and nigher
The skies stoop down in their desire;
And, isled in sudden seas of light,
My heart, pierced thro' with fierce delight,
Bursts into blossom in his sight.

My whole soul waiting silently,
All naked in a sultry sky,
Droops blinded with his shining eye:
I will possess him or will die.
I will grow round him in his place,
Grow, live, die looking on his face,
Die, dying clasp'd in his embrace.

Lord Tennyson.



ファティマ

ああ愛しの君よ!たじろぐ力!
ああ太陽よ、君は中天にありて
揺らいで、わたしの目を眩ませ
君の光と熱にわたしの胸は痛み
ああ、わたしは平静な心を失い
燃え尽き、見ることも聞くこともできない
わたしは鳴り響く風に舞う葉のよう。

わたしは不快な夜の時を
町の東の塔の下で過ごした。
わたしは乾き、小川と飛沫をもとめた。
わたしは優しい花々をめぐっては
花を胸に押しつけ、口にふくんだ。
わたしは燃えるように乾いた
南の方にのびる荒野をながめた。

昨夜は名を告げた人がいて
わたしの血たちまち駆けめぐり
火柱がかぎりなく立ちのぼり
わたしの華奢なる体はふるえた。
恋人よ!炎よ!彼はながき口吻で
わたしの魂をすいとる。日の光が
朝の露を飲みほすように。

彼が山に登るとき、わたしは
彼が速く来たるをさとった。
遠い花園より吹上たような
強い風がわたしの顔を打つ。
わたしの頭は乾き、魂はなえて
行くたびか気を失い、山にかかる
夜明けの月のように倒れた。

風の響きはまるで銀の弦のよう
真昼を過ぎたときから、炎は
山々に浴びせられたが、ちかづくと
空はその欲望を押さえた。
とつぜん光の海にかこまれ
わたしは鋭い喜びで射ぬかれ
彼の姿を見て心の花が開いた。

わたしの全霊は静かに待つ
遮るものとでない焼けつく空
彼の輝く目にくらみ、顔をふせる。
彼はわたしのもの、でなければ生きる
かいもない。わたしは彼のそばで成長する
わたしは成長し、生き、死ぬ
彼を見つめ、抱かれて死ぬ。

テニスン

イメージ 1

今回もヴィクトリア女王のお気に入りの詩人テニスンである。上品で哀愁をおびた詩である。以前紹介した詩でテニスンは川の流れを見つめていたが、今回は断崖に立って海を見つめて静かな感慨に耽っている。


Break, Break, Break.

Break, break, break,
On thy cold gray stones, O Sea!
And I would that my tongue could utter
The thoughts that arise in me.

O, well for the fisherman's boy,
That he shouts with his sister at play!
O, well for the sailor lad,
That he sings in his boat on the bay!

And the stately ships go on
To their haven under the hill;
But O for the touch of a vanished hand,
And the sound of a voice that is still!

Break, break, break,
At the foot of thy crags, O Sea!
But the tender grace of a day that is dead
Will never come back to me.

Tennyson


打ち寄せよ、打ち寄せよ

打ち寄せよ、打ち寄せよ、汝海よ!
灰色の冷えし石に打ち寄せよ!
我に蘇る想いが
我が口から洩れもれるやもしれぬ。

あれは漁師の息子
大声で妹と戯れる。
あれは若き船乗り
入り江にて歌う。

大きな船が向かう
丘の聳える波止場。
されど別れし手の温もり
静けき声の響きは!

打ち寄せよ、打ち寄せよ、汝海よ!
断崖の岸辺に打ち寄せよ。
されど去りし優しき日が
我に戻ることなし。

テニスン

イメージ 1

「今日の詩」の選者が送ってきたのはテニスンの「何故に悲しみの涙を流すと尋ぬるや?」 であった。こんな詩が流行した時代が懐かしい。タイトルは最初の一行であり、オヴィディウスのラテン語の副題が付いている。よく分からなかったが、色々調べてみると‘Te somnia nostra reducunt.’ は ’my dreams bring you back’の意である という解説がフォーラムにあった。これを信じることにする。

なお今回の詩で登場するエリジアンとはギリシャ神話の「死後の世界」である。諸説あるが、「西方浄土」に近いのもあった。そんな所かと思いながら訳をした。さらにアマランサスは永遠の命のシンボルともされる想像上の花である。


'And ask ye why these sad tears stream?'

‘Te somnia nostra reducunt.’

And ask ye why these sad tears stream?
Why these wan eyes are dim with weeping?
I had a dream-a lovely dream,
Of her that in the grave is sleeping.

I saw her as ’twas yesterday,
The bloom upon her cheek still glowing;
And round her play’d a golden ray,
And on her brows were gay flowers blowing.

With angel-hand she swept a lyre,
A garland red with roses bound it;
Its strings were wreath’d with lambent fire
And amaranth was woven round it.

I saw her mid the realms of light,
In everlasting radiance gleaming;
Co-equal with the seraphs bright,
Mid thousand thousand angels beaming.

I strove to reach her, when, behold,
Those fairy forms of bliss Elysian,
And all that rich scene wrapt in gold,
Faded in air-a lovely vision!

And I awoke, but oh! to me
That waking hour was doubly weary;
And yet I could not envy thee,
Although so blest, and I so dreary.

Alfred, Lord Tennyson


「何故に悲しみの涙を流すと尋ぬるや?」

「わが夢に汝戻りたる」

何故に悲しみの涙を流すと尋ぬるや?
何故に青ざめし目を嘆きで曇らすと尋ぬるや?
我は美しき夢を見たり
墓に眠りたる彼女の夢を。

彼女に出会うは昨夜のこと
花の頬は光り輝き
戯れる金の光
風に揺れる花の容貌。

天使のごとき手が走るは
紅き薔薇の冠を頂く竪琴の上
煌めく炎で渦巻く弦に
織られたるアマランサス。

我が彼女と出会いし光の国
永遠に輝く光の中
輝くセラフィンと競う
きらめく何千の天使の中。

我は彼女に手を差しのべしが
至福のエリジアンの妙なる姿
金色燦然たる光景は
儚くも美しき夢と消えし。

我は目覚めたり ああ!
覚めたる時のなんと物憂き
汝は祝福され 我は悲し
されど汝を羨むこと叶わず。

テニスン

全8ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8]

[ 前のページ | 次のページ ]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

CMで話題のふるさと納税サイトさとふる
毎日お礼品ランキング更新中!
2019年のふるさと納税は≪12/31まで≫
数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事