|
この詩もテニスンお得意の牧歌の類型に属している。それほど訳に苦労は無かったが、これに対応する絵に困った。リリアンはアーサー王伝説に出てくる女性ではないから、ラファエル前派の画家が描いているとも思えない。リリアンという名前の語源からユリの花を選ぶのはいかにもセンスがないが、致し方なかった。 Lilian I Airy, Fairy Lilian, Flitting, fairy Lilian, When I ask her if she love me, Claps her tiny hands above me, Laughing all she can; She 'll not tell me if she love me, Cruel little Lilian. II When my passion seeks Pleasance in love-sighs, She, looking thro' and thro' me Thoroughly to undo me, Smiling, never speaks: So innocent-arch, so cunning-simple, From beneath her gathered wimple Glancing with black-bearded eyes, Till the lightning laughters dimple The baby-roses in her cheeks; Then away she flies. III Prythee weep, May Lilian! Gaiety without eclipse Whearieth me, May Lilian; Thro' my every heart it thrilleth When from crimson-threaded lips Silver-treble laughter trilleth: Prythee weep, May Lilian! IV Praying all I can, If prayers will not hush thee, Airy Lilian, Like a rose-leaf I will crush thee, Fairy Lilian. Alfred, Lord Tennyson. リリアン I 風の妖精リリアン 軽やかに舞うリリアン 僕を愛しているかと聞いたら 可愛らしい手をたたいて 大笑いした。 彼女は答えはしないだろう 薄情な女リリアン・ 僕は夢中になって 憧れているのに ただ僕を見て笑うだけ 口を利こうともしない。 無邪気で意地悪く、狡くて素直 ひだの付いた頭巾の下から 黒々とした瞳でじっと見つめ 突然笑いだして 小さなバラの頬に えくぼを浮かべて逃げる。 III リリアン泣いておくれ! 陰りなき陽気に疲れるばかり お願いだからリリアン 赤い糸の唇から 銀色の笑い声が響くとき 僕の心はうち震える。 後生だから泣いておくれ。 IV これほど願っているのに、 笑いやまないなら 風のリリアン バラの葉のように押し潰すよ 妖精のリリアン。 テニスン
|
テニスン
[ リスト | 詳細 ]
|
「今日の詩」はテニスンの「十一音節の詩」である。この詩が、彼自身のことを語っているとしたら、以前翻訳したシャーロットの姫君のことを言っているのであろうか。テニスンは「シャーロットの姫君」で評論家から酷評されて傷つき、以後10年間沈黙を守った。ただ「シャーロットの姫君」に直接触れたのでは露骨であるから、短い十一音節の詩と言いながら、感受性の薄い評論家達に復讐したのだろうか。この詩自体十一音節の詩の詩である。 Hendecasyllabics O you chorus of indolent reviewers, Irresponsible, indolent reviewers, Look, I come to the test, a tiny poem All composed in a metre of Catullus, All in quantity, careful of my motion, Like the skater on ice that hardly bears him, Lest I fall unawares before the people, Waking laughter in indolent reviewers. Should I flounder awhile without a tumble Thro' this metrification of Catullus, They should speak to me not without a welcome, All that chorus of indolent reviewers. Hard, hard, hard it is, only not to tumble, So fantastical is the dainty meter. Wherefore slight me not wholly, nor believe me Too presumptuous, indolent reviewers. O blatant Magazines, regard me rather - Since I blush to belaud myself a moment - As some rare little rose, a piece of inmost Horticultural art, or half-coquette-like Maiden, not to be greeted unbenignly. Tennyson 十一音節の詩 ああ君も一緒かね、あの感受性に欠ける評論家達と 無責任で、無感動な評論家達と同じことを言う ごらん、僕は吟味してほしいのだよ、この小さな詩は 全文カトゥルスの韻律で構成されているのだよ。 みんなそろって僕の動作ばかり見つめている まるで薄氷の上を滑るスケーターみたいだ みんなの前でうっかり転んでしまい 無感動な評論家達の笑いを誘いはしないかと。 僕がカトゥルスの韻律で朗読して ちょっとばかり無様に口ごもってとしても 僕に賞賛の言葉を述べるべきなのに みなそろって無感動な評論家達に口を合わせる。 難しい、確かに難しい、失敗しないのは でもこの韻律の優美さは実に見事なのだ。 だから無感動な評論家達は、僕を完全に軽蔑せず 生意気すぎるとも思ってはいないのだ。 ああ騒々しい雑誌がむしろ僕を − 僕が顔を赤らめて自分を賞賛したので − 小さな珍しいバラ、丹精込めた 園芸作品か色気の出てきた乙女で 酷評すべきではないと思っている。 テニスン 上の写真はワイト島の桂冠詩人、男爵テニスンの別荘である。
|
|
「今日の詩」はテニスンの「ファティマ」である。かってポルトガルはイスラム教徒のムーア人に占領されていた。伝説によれば、征服者の姫君ファティマはキリスト教に改宗し、キリスト教徒と結婚している。彼女にちなんでファティマという地名と女の子の名前がイベリア半島に定着した。ファティマは、この詩の話者である女の子の名前のであるかもしれないし、テニスンのイメージにわいた地中海の町かもしれない。 テニスンは生前友人とこの地方を旅行しているそうである。あくまでも私見であるが、まばゆい地中海の景色に「ダブニスとクロエ」風のイディルを着想したのではないか。 Fatima O Love, Love, Love! O withering might! O sun, that from thy noonday height Shudderest when I strain my sight, Throbbing thro' all thy heat and light, Lo, falling from my constant mind, Lo, parch'd and wither'd, deaf and blind, I whirl like leaves in roaring wind. Last night I wasted hateful hours Below the city's eastern towers: I thirsted for the brooks, the showers: I roll'd among the tender flowers: I crush'd them on my breast, my mouth; I look'd athwart the burning drouth Of that long desert to the south. Last night, when some one spoke his name, From my swift blood that went and came A thousand little shafts of flame Were shiver'd in my narrow frame. O Love, O fire! once he drew With one long kiss my whole soul thro' My lips, as sunlight drinketh dew. Before he mounts the hill, I know He cometh quickly: from below Sweet gales, as from deep gardens, blow Before him, striking on my brow. In my dry brain my spirit soon, Down-deepening from swoon to swoon, Faints like a daled morning moon. The wind sounds like a silver wire, And from beyond the noon a fire Is pour'd upon the hills, and nigher The skies stoop down in their desire; And, isled in sudden seas of light, My heart, pierced thro' with fierce delight, Bursts into blossom in his sight. My whole soul waiting silently, All naked in a sultry sky, Droops blinded with his shining eye: I will possess him or will die. I will grow round him in his place, Grow, live, die looking on his face, Die, dying clasp'd in his embrace. Lord Tennyson. ファティマ ああ愛しの君よ!たじろぐ力! ああ太陽よ、君は中天にありて 揺らいで、わたしの目を眩ませ 君の光と熱にわたしの胸は痛み ああ、わたしは平静な心を失い 燃え尽き、見ることも聞くこともできない わたしは鳴り響く風に舞う葉のよう。 わたしは不快な夜の時を 町の東の塔の下で過ごした。 わたしは乾き、小川と飛沫をもとめた。 わたしは優しい花々をめぐっては 花を胸に押しつけ、口にふくんだ。 わたしは燃えるように乾いた 南の方にのびる荒野をながめた。 昨夜は名を告げた人がいて わたしの血たちまち駆けめぐり 火柱がかぎりなく立ちのぼり わたしの華奢なる体はふるえた。 恋人よ!炎よ!彼はながき口吻で わたしの魂をすいとる。日の光が 朝の露を飲みほすように。 彼が山に登るとき、わたしは 彼が速く来たるをさとった。 遠い花園より吹上たような 強い風がわたしの顔を打つ。 わたしの頭は乾き、魂はなえて 行くたびか気を失い、山にかかる 夜明けの月のように倒れた。 風の響きはまるで銀の弦のよう 真昼を過ぎたときから、炎は 山々に浴びせられたが、ちかづくと 空はその欲望を押さえた。 とつぜん光の海にかこまれ わたしは鋭い喜びで射ぬかれ 彼の姿を見て心の花が開いた。 わたしの全霊は静かに待つ 遮るものとでない焼けつく空 彼の輝く目にくらみ、顔をふせる。 彼はわたしのもの、でなければ生きる かいもない。わたしは彼のそばで成長する わたしは成長し、生き、死ぬ 彼を見つめ、抱かれて死ぬ。 テニスン
|
|
今回もヴィクトリア女王のお気に入りの詩人テニスンである。上品で哀愁をおびた詩である。以前紹介した詩でテニスンは川の流れを見つめていたが、今回は断崖に立って海を見つめて静かな感慨に耽っている。 |
|
「今日の詩」の選者が送ってきたのはテニスンの「何故に悲しみの涙を流すと尋ぬるや?」 であった。こんな詩が流行した時代が懐かしい。タイトルは最初の一行であり、オヴィディウスのラテン語の副題が付いている。よく分からなかったが、色々調べてみると‘Te somnia nostra reducunt.’ は ’my dreams bring you back’の意である という解説がフォーラムにあった。これを信じることにする。 |

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



