ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

テニスン

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全8ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8]

[ 前のページ | 次のページ ]

イメージ 1

「今日の詩」は暗い詩が続くが、今日も悲観的な詩である。しかしながら、作者はヴィクトリア朝の優等生である桂冠詩人テニスンである。これが詩的というものだろう。ヴィクトリア女王が大好きであったと理由で、イギリス帝国主義の象徴である彼女といっしょに反発の対象になったテニスン。音楽家のメンデルスゾーンも被害者の一人である。分野は違うが二人とも大変な名人であり、忘れえぬ芸術家である。



All Things Will Die

All Things will Die

Clearly the blue river chimes in its flowing

Under my eye;
Warmly and broadly the south winds are blowing

Over the sky.
One after another the white clouds are fleeting;
Every heart this May morning in joyance is beating

Full merrily;
Yet all things must die.
The stream will cease to flow;
The wind will cease to blow;
The clouds will cease to fleet;
The heart will cease to beat;
For all things must die.
All things must die.
Spring will come never more.
O, vanity!
Death waits at the door.
See! our friends are all forsaking
The wine and the merrymaking.
We are call’d-we must go.
Laid low, very low,
In the dark we must lie.
The merry glees are still;
The voice of the bird
Shall no more be heard,
Nor the wind on the hill.
O, misery!
Hark! death is calling
While I speak to ye,
The jaw is falling,
The red cheek paling,
The strong limbs failing;
Ice with the warm blood mixing;
The eyeballs fixing.
Nine times goes the passing bell:
Ye merry souls, farewell.
The old earth
Had a birth,
As all men know,
Long ago.
And the old earth must die.
So let the warm winds range,
And the blue wave beat the shore;
For even and morn
Ye will never see
Thro’ eternity.
All things were born.
Ye will come never more,
For all things must die.

Alfred, Lord Tennyson


万物には終焉がある

万物には終焉がある

いかにも青き川は音を立てて流れている
見下ろせば
温かい南の風があたり一面吹いている

見上げれば
白い雲は次々になびいている
五月の朝 心臓皆喜びで鼓動している

確かに陽気だ。
だが万物には終焉がある。
川は流れを止め
風は吹き止み
雲は動かず
心臓は鼓動を止めるのは
万物には終焉があるからだ。
万物には終焉がある。
春が再び訪れることはない。
ああ空なるかな!
死は扉で待っている。
見よ!わが友は皆
酒宴を断った。
われらは呼ばれ去るのだ。
われらは休むのは
低く暗い所。
陽気な歓声は静まる。
鳥の声を聞くことも
山の風の音を聞くことも
もはやない。
ああ惨めなるかな!
聞け!汝らに語る間も
死は呼んでおり
顎は垂れ
紅き頬は青ざめ
熱き血は冷め
弔の鐘は九度鳴る。
楽しみよさらば。
古き大地が
誕生したのは
皆が知るように
大昔のことだ。
古き大地には終焉がある。
温かき風は吹き
青き波は打ち寄せるがよい。
誕生せる万物
とこしえに
見ることなし
万物には終焉がある。

テニスン



この詩ずっと眺め渡さなければいけないが、探せば同韻の対を見つけることができる。一つだけ対がわからない単語があった。range である。こんなこと詮索する人間は詩を観賞する資格がないのかもしれない。完璧な韻を心がける詩人は大方三流である。でも作者はイギリス詩壇の大御所テニスンである。ちょっと不思議な気がする。

わかれ -- テニスン

イメージ 1

今回送られてきた「今日の詩」はヴィクトリア朝の桂冠詩人テニスンの「わかれ」である。流れ行く水に感傷的になるのはわかる。詩の題材として普遍的なのだろうか。この詩によく似たのを読んだ気がするがどうしても思い出せない。


A Farewell

Flow down, cold rivulet, to the sea,
Thy tribute wave deliver:
No more by thee my steps shall be,
For ever and for ever.

Flow, softly flow, by lawn and lea,
A rivulet then a river:
Nowhere by thee my steps shall be
For ever and for ever.

But here will sigh thine alder tree
And here thine aspen shiver;
And here by thee will hum the bee,
For ever and for ever.

A thousand suns will stream on thee,
A thousand moons will quiver;
But not by thee my steps shall be,
For ever and for ever.

Tennyson


わかれ

流れ下りて海に到れ 凍れるせせらぎよ
汝の貢ぎ物たるさざ波を送るがよい。
されど我は汝のもとをはなれじ
とこしえに。

芝地と牧場に沿って しとやかに流れ下れ
せせらぎはやがて川になる。
されど何処にても我は汝のもとをはなれじ
とこしえに。

ハンノキはここでそよぎ
アスペンはここでふるえ
蜂はここで汝に寄り沿うて羽音を立てん
とこしえに。

いくたびか日は汝の上に降り注ぎ
いくたびか月は汝の上で揺れん。
されど我は汝のもとをはなれじ
とこしえに。

テニスン

イメージ 1

The Lady of Shalott

PART IV


In the stormy east-wind straining,
The pale yellow woods were waning,
The broad stream in his banks
complaining
Heavily the low sky raining
Over tower'd Camelot;
Down she came and found a boat
Beneath a willow left afloat,
And round about the prow she wrote
'The Lady of Shalott'.

And down the river's dim expanse
Like some bold seer in a trance,
Seeing all his own mischance--
With a glassy countenance
Did she look to Camelot.
And at the closing of the day
She loosed the chain, and down she lay;
The broad stream bore her far away,
The Lady of Shalott.

Lying, robed in snowy white
That loosely flew to left and right--
The leaves upon her falling light--
Thro' the noises of the night
She floated down to Camelot:
And as the boat-head wound along
The willowy hills and fields among,
They heard her singing her last song,
The Lady of Shalott.

Heard a carol, mournful, holy,
Chanted loudly, chanted lowly,
Till her blood was frozen slowly,
And her eyes were darken'd wholly,
Turn'd to tower'd Camelot.
For ere she reach'd upon the tide
The first house by the water-side,
Singing in her song she died,
The Lady of Shalott.

Under tower and balcony,
By garden-wall and gallery,
A gleaming shape she floated by,
Dead-pale between the houses high,
Silent into Camelot.
Out upon the wharfs they came,
Knight and burgher, lord and dame,
And round the prow they read her name,
The Lady of Shalott.

Who is this? and what is here?
And in the lighted palace near
Died the sound of royal cheer;
And they cross'd themselves for fear,
All the knights at Camelot:
But Lancelot mused a little space;
He said, "She has a lovely face;
God in his mercy lend her grace,
The Lady of Shalott."

Tennyon



シャロットの姫君

第4部

厳しい東方の嵐のなかで
黄ばんだ森は色褪せていき
広き川は堤で
うら寂しい音を立てる。
重くたれ込めた空から
雨がキャメロットに注ぐ。
彼女は城から降りて下ると
柳の下に浮かんでいる小舟が一艘。
舳先の処に彼女が書くは
「シャロットの姫君」

果てしなく暗い川下へと下る
予言者が恍惚として
己の不運を見通すように―
穏やかな顔で
彼女はキャメロットを見つめる。
日が暮れる頃
とも綱を弛め 身を沈める。
広い川がはるか彼方へと運ぶは
シャロットの姫君。

横たわり 雪のように白い衣は
かすかに揺らめきながら―
消えゆく灯に舞い散る木の葉 ―
夜のざわめきの中
彼女はキャメロットへ流れていく。
小舟はくねりながら
柳の丘に沿い 野の中を下る。
耳にする声は最後の歌を唱う
シャロットの姫君。

悲しくも聖なる賛美歌
時に大きく時に小さく
ついに彼女の血は次第に冷たくなり
キャメロットの城に向けられた
彼女の目は見えなくなった。
流れに乗って 
川辺の最初の建物に着く前に
歌いながら死んだ
シャロットの姫君。

塔やバルコニーの下
庭園の壁や回廊の傍
かすかに光る幻に彼女は流れ着く。
青ざめ 高い城の合間を通り
無言でキャメロットに。
船着き場に集まる
騎士と住人 貴紳の男女
見れば舳先に書かれたるは
「シャロットの姫君」

誰だ?何だ?
光り輝く宮殿の
さんざめく声は静まり
何事かと飛び出してくる
キャメロットの騎士達。
だがランスロットはしばらく見つめて言った
「この姫君は美しい。
私が慈しみ深き神の恩寵を願うはこの
シャロットの姫君」

テニスン

(終わり)

イメージ 1

イメージ 2

The Lady of Shalott

PART III

A bow-shot from her bower-eaves,
He rode between the barley-sheaves,
The sun came dazzling thro' the leaves
And flamed upon the brazen greaves
Of bold Sir Lancelot.
A red-cross knight for ever kneel'd
To a lady in his shield,
That sparkled on the yellow field,
Beside remote Shalott.

The gemmy bridle glitter'd free,
Like to some branch of stars we see
Hung in the golden Galaxy.
The bridle bells rang merrily
As he rode down to Camelot:
And from his blazon'd baldric slung
A mighty silver bugle hung,
And as he rode his armour rung,
Beside remote Shalott.

All in the blue unclouded weather
Thick-jewell'd shone the saddle-leather
The helmet and the helmet-feather
Burn'd like one burning flame together,
As he rode down to Camelot.
As often thro' the purple night,
Below the starry clusters bright,
Some bearded meteor, trailing light,
Moves over still Shalott.

His broad clear brow in sunlight glow'd;
On burnish'd hooves his war-horse trode;
From underneath his helmet flow'd
His coal-black curls as on he rode,
As he rode down to Camelot.
From the bank and from the river
He flash'd into the crystal mirror,
"Tirra lirra," by the river
Sang Sir Lancelot.

She left the web, she left the loom,
She made three paces thro' the room,
She saw the water-lily bloom,
She saw the helmet and the plume,
She look'd down to Camelot.
Out flew the web and floated wide;
The mirror crack'd from side to side;
"The curse is come upon me," cried
The Lady of Shalott.



シャロットの姫君

第3部

彼女の部屋から一矢の距離
大麦の束の間を駆ける騎士。
まばゆい太陽が葉を通りぬけ
勇敢なるサー・ランスロットの
すね当てを焼く。
貴婦人に永遠の誓いを立てた
セント・ジョージの騎士の盾は
黄金色の畑の中
はるかシャロットまできらめく。

宝石をちりばめた鞍は
黄金の天の川を飾る
星座のごとくに輝いた。
彼はキャメロットに駆けるとき
鞍の鈴は陽気に鳴りひびく。
紋章の飾り帯には
見事な銀のラッパがあり
駆けると甲冑の音は
はるかシャロットまで鳴りひびく。

澄み切った青空の下
彼がキャメロットへと駆けるとき
宝石で輝く鞍
兜 毛飾りは
燃える炎のようだ。
深紅の夜ともなれば
輝く星群の下
流星は光りの跡をのこし
シャロットを越えていく。

彼の爽やかな額は太陽に輝き
軍馬は磨いた蹄を踏む。
彼が駆けるとき
キャメロットへ駆けるとき
兜の下から漆黒の巻き毛がのぞく。
川と堤から彼の姿は
水晶の鏡へに反射する。
「ティラ リラ」と川辺で
歌うサー・ランスロット。

彼女は布を捨て機織りを止め
部屋を駆け抜け
睡蓮を眺める
兜と羽根飾りを見
キャメロットを見つめる。
布は舞いあがり宙に浮く
鏡は左右に割れる。
「私は呪いにかかった」と叫ぶ
シャロットの姫君。

テニスン

イメージ 1

果たして「今日の詩」は「シャロットの姫君」を送ってこなかった。いくらでもあるウェッブ上のデータベースから取り出してみた。あいにく昨日のウォーターハウスの絵は第2部の場面であった。同じ絵というのも気が利かないので同じくラファエル前派のウィリアム・ホルト・ハントの絵を紹介することにしよう。


PART II


There she weaves by night and day
A magic web with colours gay.
She has heard a whisper say,
A curse is on her if she stay
To look down to Camelot.
She knows not what the curse may be,
And so she weaveth steadily,
And little other care hath she,
The Lady of Shalott.

And moving thro' a mirror clear
That hangs before her all the year,
Shadows of the world appear.
There she sees the highway near
Winding down to Camelot:
There the river eddy whirls,
And there the surly village-churls,
And the red cloaks of market girls,
Pass onward from Shalott.

Sometimes a troop of damsels glad,
An abbot on an ambling pad,
Sometimes a curly shepherd-lad,
Or long-hair'd page in crimson clad,
Goes by to tower'd Camelot;
And sometimes thro' the mirror blue
The knights come riding two and two:
She hath no loyal knight and true,
The Lady of Shalott.

But in her web she still delights
To weave the mirror's magic sights,
For often thro' the silent nights
A funeral, with plumes and lights,
And music, went to Camelot:
Or when the moon was overhead,
Came two young lovers lately wed;
'I am half sick of shadows,' said
The Lady of Shalott.



シャロットの姫君

第2部

彼女は昼も夜も織機に向かい
鮮やかな魔法の布を織る。
彼女は声を聞いたのだ。
呪いがかかるよ 織物を止め
キャメロットを見たらと。
どんな呪いかしれないけれど
脇目もふらず
ひたすら織り続ける
シャロットの姫君。

一年中姫君の前の
澄んだ鏡から現れる
世界の影。
鏡で彼女はキャメロットに向かう
街道を眺める。
鏡から渦巻く川の流れ
不機嫌な村男や
紅いマントを着た市場の女の子が
シャロットを通り過ぎる。

陽気な乙女達
ロバに乗ったお坊さん
巻き毛の羊飼いの男の子
塔のそびえるキャメロットへ向かう。
青い鏡を通して
二人の騎士が馬に乗ってくる。
忠実な騎士が一人もいない
シャロットの姫君。

それでも彼女は織機に向かい
鏡の魔法の光景を織った。
夜の静寂の中
羽根飾りの葬列が明かりをともし
調べに乗ってキャメロットへと向かう。
月が天空高く昇るとき
新婚の男女がやってくる。
「影にはうんざりしてきたわ」とつぶやく
シャロットの姫君。

テニスン

全8ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8]

[ 前のページ | 次のページ ]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

ふるさと納税サイト≪さとふる≫
実質2000円で好きなお礼品を選べる
毎日人気ランキング更新中!
数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事