ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

キーツ

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全5ページ

[1] [2] [3] [4] [5]

[ 次のページ ]

イメージ 1

キーツの傑作「秋」。二度目の訳である。イギリス人はキーツの「秋」をとおして秋を眺めるようになった。


On Autumn

Season of mists and mellow fruitfulness
Close bosom-friend of the maturing sun
Conspiring with him how to load and bless
With fruit the vines that round the thatch-eaves run;
To bend with apples the moss'd cottage-trees,
And fill all fruit with ripeness to the core;
To swell the gourd, and plump the hazel shells
With a sweet kernel; to set budding more,
And still more, later flowers for the bees,
Until they think warm days will never cease,
For Summer has o'er-brimm'd their clammy cells.

Who hath not seen thee oft amid thy store?
Sometimes whoever seeks abroad may find
Thee sitting careless on a granary floor,
Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;
Or on a half-reap'd furrow sound asleep,
Drows'd with the fume of poppies, while thy hook
Spares the next swath and all its twined flowers:
And sometimes like a gleaner thou dost keep
Steady thy laden head across a brook;
Or by a cyder-press, with patient look,
Thou watchest the last oozings hours by hours.

Where are the songs of Spring? Ay, where are they?
Think not of them, thou hast thy music too,―
While barred clouds bloom the soft-dying day,
And touch the stubble-plains with rosy hue;
Then in a wailful choir the small gnats mourn
Among the river shallows, borne aloft
Or sinking as the light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
Hedge-crickets sing; and now with treble soft
The red-breast whistles from a garden-croft;
And gathering swallows twitter in the skies.

John Keats (1795-1821)




霧と甘き豊饒の季節、
成熟の太陽の親友。
汝は太陽と企んでいる。
茅葺きの軒にからむツタに実をつけさせ
苔むす農家の木を果実でたわませ
果実を芯まで熟させようとする。
瓜を膨らませ、ハシバミの殻を実で
丸くさせようと。つぼみを増やし
さらに増やし、ミツバチの花にして
湿ったハチの巣があふれさせ
夏がまだ続くとハチをだまそうとする。

汝を倉で見ない人がいるだろうか。
ちょっと見渡せば、汝は
穀物倉の床に無造作に腰を下ろし
汝の髪はふるいの風でひるがえる。
汝は半ば刈り取った畑で、ケシの香りに
まどろみ、健やかに眠るが、汝の鎌は
隣の列と巻き付いた花を残していく。
落ち穂拾いのように、汝は穂で重い頭を
小川ごしにじっと傾けている。
また果汁の絞り器のそばで、辛抱強く
汝は最後の一滴まで見守りつづける。
春の歌はどこに?ああ、どこに?

気にしない、汝には汝の音楽がある――
しま模様の雲が暮れ行く日を飾り
切り株の野をバラ色で彩る。
小さなブヨが悲しげな声を上げながら
川べりの高いサルヤナギの合間を飛行し
そよ風が吹いたり、止んだりすると降りてくる。
大きくなった子羊が丘の小川から声を上げる。
生垣のコオロギが歌う。さらに高い美声で
コマドリが庭の畑から口笛を吹く。
群れツバメは空でさえずる。

ジョン・キーツ(1795-1821)

眠りへ ― キーツ

イメージ 1

辛い事ばかりのキーツの日々。一日が終わり深夜にでもなれば不眠が彼を苛む。キーツはいろんな物に尊敬の意を表する詩を書いたが、今日は「眠り」に願をかけている。14行の詩であり韻を踏んではいるが、イギリスの伝統的なソネット形式には従っていない。文中気になるのは「ケシ」が登場する。19世紀の痛み止めや不眠の特効薬にキーツも頼りだしたのだろうか。


To Sleep

"O soft embalmer of the still midnight!
Shutting, with careful fingers and benign,
Our gloom-pleas'd eyes, embower'd from the light,
Enshaded in forgetfulness divine;
O soothest Sleep! if so it please thee, close,
In midst of this thine hymn, my willing eyes.
Or wait the Amen, ere thy poppy throws
Around my bed its lulling charities;
Then save me, or the passed day will shine
Upon my pillow, breeding many woes;
Save me from curious conscience, that still hoards
Its strength for darkness, burrowing like a mole;
Turn the key deftly in the oiled wards,
And seal the hushed casket of my soul."

Keats 1795-1821


眠りへ

「静かな真夜中を芳香で包む眠りよ!
君は闇に慣れた眼を閉じ、眩しい光を避け
素晴らしい忘却を覆ってくれる。
誠実なる眠り!そうなら君を待っている
僕の目を閉じておくれ、この賛美の歌の最中でもいいよ。
アーメンが言い終わってからでもいいからさ
君のケシが僕のベッドに付き添いあやす前にね。
助けて!でないと過ぎ去った一日が
枕で明るくなり、嘆きは増すばかり。
助けて!好奇心が暗闇では元気になり
モグラのように穴を掘り出す。
油を塗った錠に鍵をそっと回し
僕の魂の静かな小箱を封印しておくれ!」

キーツ

イメージ 1

キーツが生きて手にすることのなかった名声と恋。彼の病状が進行したため恋を断念したことは読んだことはあるが、恋人については詳しくは知らない。彼の場合詩は自伝であるから、キーツは例の恋人の反応に失望したのであろう。


You say you love; but with a voice

You say you love; but with a voice
Chaster than a nun's, who singeth
The soft vespers to herself
While the chime-bell ringeth--
O love me truly!

You say you love; but with a smile
Cold as sunrise in September,
As you were Saint Cupid's nun,
And kept his weeks of Ember--
O love me truly!

You say you love; but then your lips
Coral tinted teach no blisses,
More coral in the sea--
They never pout for kisses--
O love me truly!

You say you love; but then your hand
No soft squeeze for squeeze returneth;
It is like a statue's, dead,--
While mine for passion burneth--
O love me truly!

O breathe a word or two of fire!
Smile, as if those words should burn me,
Squeeze as lovers should--O kiss
And in thy heart inurn me--
O love me truly!

Keats (1795-1821)


君は愛しているというけど

君は愛しているというけど
まるで貞淑な尼さんの声
夕べの鐘がなるとき
独り晩祷を歌っている―
ああ心底から僕を愛しておくれ!

君は愛しているというけど
九月の日の出のように冷たく
まるでキューピッドの神に仕える巫女さん
断食日を守っている―
ああ心底から僕を愛しておくれ!

君は愛しているというけど
サンゴ色の唇は嬉しそうでない
サンゴは海でもっと嬉しそう―
キスを求めようとはしない―
ああ心底から僕を愛しておくれ!

君は愛しているというけど
握っても優しく握り返さない君の手。
まるで彫刻のよう―
僕の手は情熱で燃えているのに―
ああ心底から僕を愛しておくれ!

一言でも情熱の言葉をささやいておくれ!
僕が燃えるように微笑んでおくれ
恋人同士らしく手を握り ― キスして
僕を君の心の中に埋めておくれ―
ああ心底から僕を愛しておくれ!

キーツ (1795-1821)

イメージ 1

「今日の詩」が先日送ってきたキーツの詩。キーツが死の三年前に1818年に書いたエリザベス(シェークスピア)様式のソネットである。原詩は14行切れ目なしに連綿と書かれている。この形式が彼の心境に合っているのだろう。ただシェークスピアと同じ形式であることを確認するために4行ごとに段落をおいた。脚韻の構造はもちろん

ABAB CDCD EFEF GG


When I have fears that I may cease to be
Before my pen has glean'd my teeming brain,
Before high piled books, in charactry,
Hold like rich garners the full ripen'd grain;

When I behold, upon the night's starr'd face,
Huge cloudy symbols of a high romance,
And think that I may never live to trace
Their shadows, with the magic hand of chance;

And when I feel, fair creature of an hour,
That I shall never look upon thee more,
Never have relish in the fairy power
Of unreflecting love;―then on the shore

Of the wide world I stand alone, and think
Till love and fame to nothingness do sink.

Keats 1795-1821


僕が生を終えると思う時

僕のペンが溢れる知性を拾い終える以前に
倉庫を熟した穀物で埋め尽くすように
書物を文字で埋め尽くし終える以前に
僕が生を終えると思う時がある。

夜の星が瞬く空に高貴な恋物語を
象徴する巨大な雲を眺めて
幸運にもその影を探し当てる以前に
僕が生を終えると思う時がある。

もう二度と眺めることもない
「時」が織り成す美しい作品
軽い恋の魔力で風味が増すわけでもない
と僕が感じる時がある――そんな時に

僕は広大な世界の海辺に独り立ちつくし
恋と名声が無に帰すのを思う。

キーツ

イメージ 1

「今日の詩」の選者が送ってきたのはキーツの “Where's The Poet?” 「詩人は何処にいる」である。キーツは人生の辛酸を舐めながら、新しい詩を書き続けたが、既成の詩壇から手ひどく叩かれた。私にはその先入観があるので、彼の詩壇への不信感の発露と解釈して訳してみた。また過ちを修正する機会があれば、直して行きたい。

写真はローマの「スペイン階段」。映画「ローマの休日」で有名だが、キーツは右側の家に住んでいた。


Where's The Poet?

Where's the Poet? show him! show him,
Muses nine! that I may know him.
'Tis the man who with a man
Is an equal, be he King,
Or poorest of the beggar-clan
Or any other wonderous thing
A man may be 'twixt ape and Plato;
'Tis the man who with a bird,
Wren or Eagle, finds his way to
All its instincts; he hath heard
The Lion's roaring, and can tell
What his horny throat expresseth,
And to him the Tiger's yell
Come articulate and presseth
Or his ear like mother-tongue.

John Keats


詩人は何処にいる?

詩人は何処にいる?教えて!
ミューズよ!僕は知り合いたい。
詩人は王者であろうと
極貧の乞食であろうと
稀に見る素晴しい人物であろうと
人間として平等
猿でありプラトンである。
ミソサザイからでも鷲からでも
詩人の本能への路を見出し
ライオンの咆哮を聞けば
こわばった喉を聞き分け
トラの叫びも詩人には
明瞭かつ強く響き
母の言葉のように聞こえる。

キーツ

全5ページ

[1] [2] [3] [4] [5]

[ 次のページ ]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事