|
「今日の詩」はキーツの古典的な牧歌調の詩である。風光明媚なデヴォンシャーに舞台を設定し、風景や産物を賛美し、羊飼いの彼女をおデートに誘う。まさに牧歌の型にはまった詩である。ここでは彼の死の陰りはまったくみられないし、舞台はイギリスであるが、どこで、いつ詩作されたかは私には不明である。最晩年のイタリアでの療養中の作かもしれない。 伝統的な内容であるが、偶数行のみに脚韻があり、比較的自由な構造であると見受けた。絵はゴヤの「乳絞りの娘」である。 Where Be Ye Going, You Devon Maid? Where be ye going, you Devon maid? And what have ye there i' the basket? Ye tight little fairy, just fresh from the dairy, Will ye give me some cream if I ask it? I love your meads, and I love your flowers, And I love your junkets mainly, But 'hind the door, I love kissing more, O look not so disdainly! I love your hills, and I love your dales, And I love your flocks a-bleating; But O, on the heather to lie together, With both our hearts a-beating! I'll put your basket all safe in a nook, Your shawl I'll hang up on this willow, And we will sigh in the daisy's eye, And kiss on a grass-green pillow. John Keats デボンの娘さん何処へ行くの? デボンの娘さん何処へ行くの? 籠に何を入れているの? 親切な娘さん、新鮮なクリーム 僕がお願いしたら下さるかい? 僕は君の蜜や花が大好き 君のジャンケットは大好物だけど 扉を閉めてキスができたらもっと素敵 そんな嫌な顔をしないで! 君がいる谷や丘が大好きだよ メーと鳴く羊も大好きさ。 ヒースの野に腰を下ろし 心臓が鳴るのを聞こうよ! 僕は君の籠は隅っこにおき 柳の木にショールを掛けよう。 デイジーの花芯に見とれ 緑の枕でキスしようよ。 キーツ
|
キーツ
[ リスト | 詳細 ]
|
「今日の詩」の選者が送ってきたのは26歳で夭折したキーツ最晩年の詩であろう。書いて、書いて、その収穫を倉庫(本)に入れる前に死ぬのではという考えに取りつかれた時のキーツの感慨を書いている、と解釈した。 When I Have Fears When I have fears that I may cease to be Before my pen has glean'd my teeming brain, Before high-piled books, in charactery, Hold like rich garners the full ripen'd grain; When I behold, upon the night's starr'd face, Huge cloudy symbols of a high romance, And think that I may never live to trace Their shadows, with the magic hand of chance; And when I feel, fair creature of an hour, That I shall never look upon thee more, Never have relish in the faery power Of unreflecting love;--then on the shore Of the wide world I stand alone, and think Till love and fame to nothingness do sink. John Keats 不安な時 僕のペンが頭脳の収穫を拾う前に 山と書き込まれた本が倉庫のように 豊饒の作物を収容する前に死ぬのではと 僕は不安にかられる。 僕は見詰める、星を散りばめた夜空の上に 高尚なロマンスの大きな雲のような象徴。 偶然の魔法の手により、生きながらえて 影を追うことはないと僕は思う。 一時間かけた素晴しい成果! 僕は二度とお前を見ないと感じるとき 甲斐なき愛の魔法の力で慰めはしない ― 広い世界の浜辺に 独り立って、思索すれば 愛とか名誉心も消えて無になる。 キーツ
|
|
「今日の詩」はキーツの “Ode” 「頌歌」である。今日の「頌歌」がキーツの短い人生の夏の時代に猛烈に書いた「頌歌シリーズ」での位置づけについて、私は不明である。キーツの詩はロマン派特有の長編詩が多い。それに以前「聖アグネスの夜」の一箇所で挫折した苦い体験がある。選者が送ってきたキーツの「頌歌シリーズ」がまだ残っている。今日開けてみたらこの詩は意外と短い。これなら途中で挫折しても時間的ロスは少ないと思い挑戦した。 キーツは以前紹介したが、長らくイギリスで放置されてきたホメロスの英訳の虜になり、ギリシャの文明に関心を抱いた。今日出てくる「吟遊詩人」はホメロスを指すのかもしれない。また死後の世界もギリシャ人の「エーリュシオン」である。 絵はフランスの画家オーギュスト・ルロアAuguste Leloir (1809-1892)の吟遊詩人ホメロスである。 Ode Bards of Passion and of Mirth, Ye have left your souls on earth! Have ye souls in heaven too, Double lived in regions new? Yes, and those of heaven commune With the spheres of sun and moon; With the noise of fountains wound'rous, And the parle of voices thund'rous; With the whisper of heaven's trees And one another, in soft ease Seated on Elysian lawns Brows'd by none but Dian's fawns; Underneath large blue-bells tented, Where the daisies are rose-scented, And the rose herself has got Perfume which on earth is not; Where the nightingale doth sing Not a senseless, tranced thing, But divine melodious truth; Philosophic numbers smooth; Tales and golden histories Of heaven and its mysteries. Thus ye live on high, and then On the earth ye live again; And the souls ye left behind you Teach us, here, the way to find you, Where your other souls are joying, Never slumber'd, never cloying. Here, your earth-born souls still speak To mortals, of their little week; Of their sorrows and delights; Of their passions and their spites; Of their glory and their shame; What doth strengthen and what maim. Thus ye teach us, every day, Wisdom, though fled far away. Bards of Passion and of Mirth, Ye have left your souls on earth! Ye have souls in heaven too, Double-lived in regions new! John Keats. 頌歌 情熱と歓喜の吟遊詩人たち 汝らは地上に魂を残し 天上にも魂を置き 天と地のいずれにも住むか? そうだ、天上の詩人たちは 天体の太陽と月とともに。 神秘の泉の音とともに 雷鳴のごとき声の会話。 天上の樹々の囁きとともに 互いにくつろぎながら 草食むはダイアナの子鹿のみ。 青き大空の帳の下で ヒナギクがバラの香を放ち バラも自ら香水を得るが 地上の物とは異なれる。 ナイチンゲールも歌うが 無我の恍惚たる歌にあらず 神性の旋律にのる真実を歌う。 知を愛する心地よき曲なり。 天上とその不思議な物語と 黄金の歴史。 されば汝らは高き所に住み 再び地上にて住む。 汝らが残したる魂で、我らは 汝の仲間が楽しみ 飽きずに無為に過ごさぬ所に 汝らを見出す術を知る。 汝らの地上に誕生せる魂も 人間に語る、さやかなる日々を。 喜びと悲しみを 情けと恨みを 鍛えるものと毀すものを。 汝ら日々我らに伝える 遠くに去りし知恵を。 愛と喜びの吟遊詩人たちよ 汝らは地上に魂を残し 天上にも魂を置き 天と地のいずれにも住む! ジョン・キーツ
|
|
「今日の詩」はたった今届いたキーツの “The Human Seasons” でる。「人の四季」と訳しておく。キーツは26誌で、結核で死亡している。この詩は彼が何歳の頃の作品であろうか。一年の四季のように短い人生でも、振り返って、静かで満ち足りたような境地に達したような気がする。この程度の詩はあっという間に書き上げたはずの天才児。 写真は四季を擬人化したローマのモザイクである。 The Human Seasons Four Seasons fill the measure of the year; There are four seasons in the mind of man: He has his lusty Spring, when fancy clear Takes in all beauty with an easy span: He has his Summer, when luxuriously Spring's honied cud of youthful thought he loves To ruminate, and by such dreaming high Is nearest unto heaven: quiet coves His soul has in its Autumn, when his wings He furleth close; contented so to look On mists in idleness--to let fair things Pass by unheeded as a threshold brook. He has his Winter too of pale misfeature, Or else he would forego his mortal nature. John Keats. 人の四季 一年間には季節が四つある。 人の心にも季節は四つある。 元気な春は、さえた想像で 美しさを難なく騙し取れる。 夏には、春が蜂蜜をかけた 若々しい気に入った思想を 反芻し、こんな夢を見ては 天国に近付く。秋の心には 静かな洞窟があり、人は翼を 閉じる。無為に霧を見詰めて 満足する。綺麗でも、村境の 小川と思い、やり過ごすのだ。 青白くて見苦しい冬もあるさ でなきゃ死ぬ機会を失くす。 キーツ
|
|
「今日の詩」で以前紹介したキーツの「女と酒と嗅ぎタバコ」について修正見解を述べておきたい。ヨーロッパで紹介されたペルシャの詩人オマール・カイヤムの詩は西欧人の都合で「酒と女と歌」と翻訳された。ところがキーツはこれを「女、酒、嗅ぎタバコ」という詩にした。 この詩を意識してキーツが作ったのだろうが、女と酒の順番逆であり、最後が嗅ぎタバコになっている。この理由は彼の好きな順番と考えたが、どうも韻律の関係ではないかと考えるようになった。以下はアクセントのある部分を太字にして表したものである。英語では難しいとされる強弱格(Trochee)の詩というパズルに挑戦してホボ成功した例ではないか、と思うようになった。少なくとも一行と三行と四行は完全に強弱格であることは辞書以外に何の資料も持ち合わせぬ私でも判断できる。 命令形で始まる詩、例えばブラウニング夫人の「愛してね」なども強弱格を狙った作品であろう。 Give Me Women, Wine, And Snuff Give me women, wine, and snuff Untill I cry out "hold, enough!" You may do so sans objection Till the day of resurrection: For, bless my beard, they aye shall be My beloved Trinity. John Keats 女と酒と嗅ぎタバコ 女と酒と嗅ぎタバコをくれるね 僕が「もう結構!」と叫ぶまで。 君は快く未来永劫 聞いてくれるね。 だってさ、この三位一体 僕の大好物なんだから。 キーツ
|

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...


