|
「今日の詩」はキーツのナイチンゲール頌である。不慮の事故や悪疫で若くして死んだシェリーやバイロンに晩年という言葉を使うのは不適切であろう。26歳で人生を終えたロマン派の詩人キーツには晩年という言葉を使わざるを得ない。すでに母親と弟の命を奪った結核に感染していたキーツは迫りくる死を意識して猛烈に書きまくった。彼の頌歌シリーズでもっとも有名な詩である。ロマン派の詩はすぐに制約に引っかかるので英文編と和文編に分けることにした。 Ode to a Nightingale My heart aches, and a drowsy numbness pains
My sense, as though of hemlock I had drunk,
Or emptied some dull opiate to the drains
One minute past, and Lethe-wards had sunk:
’Tis not through envy of thy happy lot,
But being too happy in thine happiness,―
O, for a draught of vintage! that hath been
That thou, light-winged Dryad of the trees,
Of beechen green, and shadows numberless,
In some melodious plot
Singest of summer in full-throated ease.
Cool’d a long age in the deep-delved earth,
Tasting of Flora and the country green,
Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!
O for a beaker full of the warm South,
Full of the true, the blushful Hippocrene,
Fade far away, dissolve, and quite forget
With beaded bubbles winking at the brim,
That I might drink, and leave the world unseen,
And purple-stained mouth;
And with thee fade away into the forest dim:
What thou among the leaves hast never known,
The weariness, the fever, and the fret
Here, where men sit and hear each other groan;
Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,
Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;
Away! away! for I will fly to thee,
Where but to think is to be full of sorrow
Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,
And leaden-eyed despairs,
Or new Love pine at them beyond to-morrow.
Not charioted by Bacchus and his pards,
But on the viewless wings of Poesy,
Though the dull brain perplexes and retards:
Already with thee! tender is the night,
And haply the Queen-Moon is on her throne,
I cannot see what flowers are at my feet,
Cluster’d around by all her starry Fays;
Save what from heaven is with the breezes blown
But here there is no light,
Through verdurous glooms and winding mossy ways.
Nor what soft incense hangs upon the boughs,
But, in embalmed darkness, guess each sweet
Wherewith the seasonable month endows
The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;
White hawthorn, and the pastoral eglantine;
Darkling I listen; and, for many a time
Fast fading violets cover’d up in leaves;
The coming musk-rose, full of dewy wine,
And mid-May’s eldest child,
The murmurous haunt of flies on summer eves.
I have been half in love with easeful Death,
Call’d him soft names in many a mused rhyme,
To take into the air my quiet breath;
Now more than ever seems it rich to die,
To cease upon the midnight with no pain,
Thou wast not born for death, immortal Bird!
While thou art pouring forth thy soul abroad
Still wouldst thou sing, and I have ears in vain―
In such an ecstasy!
To thy high requiem become a sod.
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown:
Perhaps the self-same song that found a path
Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,
Forlorn! the very word is like a bell
She stood in tears amid the alien corn;
Charm’d magic casements, opening on the foam
The same that oft-times hath
Of perilous seas, in faery lands forlorn.
To toil me back from thee to my sole self!
Adieu! the fancy cannot cheat so well
As she is fam’d to do, deceiving elf.
Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades
Past the near meadows, over the still stream,
John Keats
Up the hill-side; and now ’tis buried deep
Was it a vision, or a waking dream?
In the next valley-glades:
Fled is that music:―Do I wake or sleep?
|
キーツ
[ リスト | 詳細 ]
|
「今日の詩」はキーツの「つれなき美女」である。題名が英語でなくてフランス語であるが、私はそういう詩があることをラファエル前派の絵画で知っていた。多すぎて、誰の絵にするか最後まで迷った。グーグルでLa Belle Dame Sans Merciのイメージ検索をするとずらりと並ぶ。壮観である。 La Belle Dame Sans Merci Ah, what can ail thee, wretched wight, Alone and palely loitering? The sedge is withered from the lake, And no birds sing. Ah, what can ail thee, wretched wight, So haggard and so woe-begone The squirrel's granary is full, And the harvest's done. I see a lily on thy brow With anguish moist and fever dew, And on thy cheek a fading rose Fast withereth too. I met a lady in the meads, Full beautiful, a faery's child: Her hair was long, her foot was light, And her eyes were wild. I set her on my pacing steed, And nothing else saw all day long; For sideways would she lean, and sing A faery's song. I made a garland for her head, And bracelets too, and fragrant zone; She looked at me as she did love, And made sweet moan. She found me roots of relish sweet, And honey wild, and manna dew, And sure in language strange she said, "I love thee true!" She took me to her elfin grot, And there she gazed and sighed deep, And there I shut her wild, sad eyes-- So kissed to sleep. And there we slumbered on the moss, And there I dreamed, ah! woe betide, The latest dream I ever dreamed On the cold hill side. I saw pale kings, and princes too, Pale warriors, death-pale were they all; Who cried--"La belle Dame sans merci Hath thee in thrall!" I saw their starved lips in the gloam, With horrid warning gaped wide, And I awoke and found me here, On the cold hill side. And that is why I sojourn here, Alone and palely loitering, Though the sedge is withered from the lake, And no birds sing. John Keats. つれなき美女 ああお気の毒に、どうなされた 青い顔して独り歩いてなさる? 湖のほとりのスゲはしおれ 鳥は一羽も歌わない。 あお気の毒に、どうなされた やつれて悲しそう リスの穴倉は食べ物で溢れ 収穫も終わったのに。 お前さまの顔に百合が見えます 涙の苦しみと露の熱があります 頬のバラは衰え 今にもしぼみます。 私は野で女性にあったが 妖精の娘で完璧な美女だった。 長い髪、軽やかな足取りで 瞳は情熱的だった。 私は彼女を並み足の馬に乗せ 一日中ただ彼女を見ていた。 彼女は横向きにもたれ 妖精の歌をうたった。 私は彼女の頭には花輪を 腕輪も香しい花の帯も作った。 彼女は私を愛しているように 見つめ、甘く悲しげに語った。 彼女は私のために甘い茎や 素敵な蜂蜜や新鮮な珍味を見つけ 聞き慣れぬ言葉だがたしかに言った 「私は心底あなたを愛している」 彼女は私を妖精の洞窟に連れて行き そこで彼女は見つめ、深い嘆息をつく 私は彼女の情熱的で悲しげな瞳を閉じ 口づけをして眠らせた。 私たち二人は苔の上で眠り そこで私は夢を見た。なんと忌わしい! 初めての夢を見たのは 冷たい丘の斜面の上。 私が見たのは血の気のない王様や姫君 青ざめた戦士、みな死人のようだった。 全員が叫んだ − 「つれなき美女は 君を虜にした」 みなは黒ずみ凍えた唇で 恐ろしい切なる警告を告げ 私は目覚めて、気づいたのは この寒い丘の斜面の上。 こういう訳で今ここにいる 私は青ざめ独り彷徨っている。 湖のほとりのスゲはしおれ 鳥は一羽も歌わない。 キーツ キーツの詩は、いわゆる異教的存在である妖精と人間との交わりは死にいたるという伝説に基づいている。この伝説の成立にはキリスト教会の意向もはたらいているだろう。 この作品についてウェッブでは素人だろうが、各種説があるらしい。ある人物によれば、典型的なドラッグ中毒者の幻覚症状だそうである。 ウィキペディアによれば、フェミニストは男性が美女に誘惑されたのではないと主張する。美女は男性にレイプされ、当然の報いを受けたという解釈だそうである。イブの時代から女は男の不幸の原因とするお話には我慢できないのだろう。 なお「百合」は純潔のシンボルと思っていたが、「死」を象徴する花だそうである。 絵はウォーターハウス作。「シャロットの姫君」を描いた。
|
|
「今日の詩」はキーツの「女と酒と嗅ぎタバコ」である。ヨーロッパで紹介されたペルシャの詩は「酒と女と歌」の三大快楽を禁欲して退屈な人生を送るのは馬鹿だという内容だった。 この詩を意識してキーツが作ったのだろうが、女と酒の順番逆であり、最後が嗅ぎタバコになっている。脚韻はまず守られている。だが酒と女の順序を変えた理由は押韻の制約かなとも考えたが、判然としなかった。彼の選好順位を表しているのだろうか。いささか酩酊状態なのだろうか。 Give Me Women, Wine, And Snuff Give me women, wine, and snuff Untill I cry out "hold, enough!" You may do so sans objection Till the day of resurrection: For, bless my beard, they aye shall be My beloved Trinity. John Keats 女と酒と嗅ぎタバコ 女と酒と嗅ぎタバコをくれるね 僕が「もう結構!」と叫ぶまで。 君は快く未来永劫 聞いてくれるね。 だってさ、この三位一体 僕の大好物なんだから。 キーツ 上の絵はレンブラントの「居酒屋の放蕩息子」である。愛妻のサスキアさんが居酒屋の女のモデルになっているが、憮然とした感じで面白い。
|
|
今回は25才で夭折した天才キーツ最晩年の有名な詩「輝く星」である。キーツはロマン派の詩人であるから、修飾語が多く、理解しやすいはずである。以前全訳を断念した「聖アグネスの夜」同様今回も解読と日本語の対応関係に苦労した。主語とか動詞とかの標準的な構文解析が可能なのか。最初の8行は挿入句 ”would I were stedfast as thou art―“ を除いてすべて starを修飾している。 |
|
ST. AGNES’ Eve-Ah, bitter chill it was! |

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



