ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

キーツ

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全5ページ

[1] [2] [3] [4] [5]

[ 前のページ | 次のページ ]

イメージ 1

「今日の詩」はキーツのナイチンゲール頌である。不慮の事故や悪疫で若くして死んだシェリーやバイロンに晩年という言葉を使うのは不適切であろう。26歳で人生を終えたロマン派の詩人キーツには晩年という言葉を使わざるを得ない。すでに母親と弟の命を奪った結核に感染していたキーツは迫りくる死を意識して猛烈に書きまくった。彼の頌歌シリーズでもっとも有名な詩である。ロマン派の詩はすぐに制約に引っかかるので英文編と和文編に分けることにした。

Ode to a Nightingale

My heart aches, and a drowsy numbness pains
My sense, as though of hemlock I had drunk,
Or emptied some dull opiate to the drains
One minute past, and Lethe-wards had sunk:
’Tis not through envy of thy happy lot,
But being too happy in thine happiness,―
That thou, light-winged Dryad of the trees,
In some melodious plot
Of beechen green, and shadows numberless,
Singest of summer in full-throated ease.

O, for a draught of vintage! that hath been
Cool’d a long age in the deep-delved earth,
Tasting of Flora and the country green,
Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!
O for a beaker full of the warm South,
Full of the true, the blushful Hippocrene,
With beaded bubbles winking at the brim,
And purple-stained mouth;
That I might drink, and leave the world unseen,
And with thee fade away into the forest dim:

Fade far away, dissolve, and quite forget
What thou among the leaves hast never known,
The weariness, the fever, and the fret
Here, where men sit and hear each other groan;
Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,
Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;
Where but to think is to be full of sorrow
And leaden-eyed despairs,
Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,
Or new Love pine at them beyond to-morrow.

Away! away! for I will fly to thee,
Not charioted by Bacchus and his pards,
But on the viewless wings of Poesy,
Though the dull brain perplexes and retards:
Already with thee! tender is the night,
And haply the Queen-Moon is on her throne,
Cluster’d around by all her starry Fays;
But here there is no light,
Save what from heaven is with the breezes blown
Through verdurous glooms and winding mossy ways.

I cannot see what flowers are at my feet,
Nor what soft incense hangs upon the boughs,
But, in embalmed darkness, guess each sweet
Wherewith the seasonable month endows
The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;
White hawthorn, and the pastoral eglantine;
Fast fading violets cover’d up in leaves;
And mid-May’s eldest child,
The coming musk-rose, full of dewy wine,
The murmurous haunt of flies on summer eves.

Darkling I listen; and, for many a time
I have been half in love with easeful Death,
Call’d him soft names in many a mused rhyme,
To take into the air my quiet breath;
Now more than ever seems it rich to die,
To cease upon the midnight with no pain,
While thou art pouring forth thy soul abroad
In such an ecstasy!
Still wouldst thou sing, and I have ears in vain―
To thy high requiem become a sod.

Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown:
Perhaps the self-same song that found a path
Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,
She stood in tears amid the alien corn;
The same that oft-times hath
Charm’d magic casements, opening on the foam
Of perilous seas, in faery lands forlorn.

Forlorn! the very word is like a bell
To toil me back from thee to my sole self!
Adieu! the fancy cannot cheat so well
As she is fam’d to do, deceiving elf.
Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades
Past the near meadows, over the still stream,
Up the hill-side; and now ’tis buried deep
In the next valley-glades:
Was it a vision, or a waking dream?
Fled is that music:―Do I wake or sleep?

John Keats

つれなき美女 -- キーツ

イメージ 1

「今日の詩」はキーツの「つれなき美女」である。題名が英語でなくてフランス語であるが、私はそういう詩があることをラファエル前派の絵画で知っていた。多すぎて、誰の絵にするか最後まで迷った。グーグルでLa Belle Dame Sans Merciのイメージ検索をするとずらりと並ぶ。壮観である。


La Belle Dame Sans Merci

Ah, what can ail thee, wretched wight,
Alone and palely loitering?
The sedge is withered from the lake,
And no birds sing.

Ah, what can ail thee, wretched wight,
So haggard and so woe-begone
The squirrel's granary is full,
And the harvest's done.

I see a lily on thy brow
With anguish moist and fever dew,
And on thy cheek a fading rose
Fast withereth too.

I met a lady in the meads,
Full beautiful, a faery's child:
Her hair was long, her foot was light,
And her eyes were wild.

I set her on my pacing steed,
And nothing else saw all day long;
For sideways would she lean, and sing
A faery's song.

I made a garland for her head,
And bracelets too, and fragrant zone;
She looked at me as she did love,
And made sweet moan.

She found me roots of relish sweet,
And honey wild, and manna dew,
And sure in language strange she said,
"I love thee true!"

She took me to her elfin grot,
And there she gazed and sighed deep,
And there I shut her wild, sad eyes--
So kissed to sleep.

And there we slumbered on the moss,
And there I dreamed, ah! woe betide,
The latest dream I ever dreamed
On the cold hill side.

I saw pale kings, and princes too,
Pale warriors, death-pale were they all;
Who cried--"La belle Dame sans merci
Hath thee in thrall!"

I saw their starved lips in the gloam,
With horrid warning gaped wide,
And I awoke and found me here,
On the cold hill side.

And that is why I sojourn here,
Alone and palely loitering,
Though the sedge is withered from the lake,
And no birds sing.

John Keats.



つれなき美女

ああお気の毒に、どうなされた
青い顔して独り歩いてなさる?
湖のほとりのスゲはしおれ
鳥は一羽も歌わない。

あお気の毒に、どうなされた
やつれて悲しそう
リスの穴倉は食べ物で溢れ
収穫も終わったのに。

お前さまの顔に百合が見えます
涙の苦しみと露の熱があります
頬のバラは衰え
今にもしぼみます。

私は野で女性にあったが
妖精の娘で完璧な美女だった。
長い髪、軽やかな足取りで
瞳は情熱的だった。

私は彼女を並み足の馬に乗せ
一日中ただ彼女を見ていた。
彼女は横向きにもたれ
妖精の歌をうたった。

私は彼女の頭には花輪を
腕輪も香しい花の帯も作った。
彼女は私を愛しているように
見つめ、甘く悲しげに語った。

彼女は私のために甘い茎や
素敵な蜂蜜や新鮮な珍味を見つけ
聞き慣れぬ言葉だがたしかに言った
「私は心底あなたを愛している」

彼女は私を妖精の洞窟に連れて行き
そこで彼女は見つめ、深い嘆息をつく
私は彼女の情熱的で悲しげな瞳を閉じ
口づけをして眠らせた。

私たち二人は苔の上で眠り
そこで私は夢を見た。なんと忌わしい!
初めての夢を見たのは
冷たい丘の斜面の上。

私が見たのは血の気のない王様や姫君
青ざめた戦士、みな死人のようだった。
全員が叫んだ − 「つれなき美女は
君を虜にした」

みなは黒ずみ凍えた唇で
恐ろしい切なる警告を告げ
私は目覚めて、気づいたのは
この寒い丘の斜面の上。

こういう訳で今ここにいる
私は青ざめ独り彷徨っている。
湖のほとりのスゲはしおれ
鳥は一羽も歌わない。

キーツ


キーツの詩は、いわゆる異教的存在である妖精と人間との交わりは死にいたるという伝説に基づいている。この伝説の成立にはキリスト教会の意向もはたらいているだろう。

この作品についてウェッブでは素人だろうが、各種説があるらしい。ある人物によれば、典型的なドラッグ中毒者の幻覚症状だそうである。

ウィキペディアによれば、フェミニストは男性が美女に誘惑されたのではないと主張する。美女は男性にレイプされ、当然の報いを受けたという解釈だそうである。イブの時代から女は男の不幸の原因とするお話には我慢できないのだろう。


なお「百合」は純潔のシンボルと思っていたが、「死」を象徴する花だそうである。

絵はウォーターハウス作。「シャロットの姫君」を描いた。

女と酒と嗅ぎタバコ

イメージ 1

「今日の詩」はキーツの「女と酒と嗅ぎタバコ」である。ヨーロッパで紹介されたペルシャの詩は「酒と女と歌」の三大快楽を禁欲して退屈な人生を送るのは馬鹿だという内容だった。

この詩を意識してキーツが作ったのだろうが、女と酒の順番逆であり、最後が嗅ぎタバコになっている。脚韻はまず守られている。だが酒と女の順序を変えた理由は押韻の制約かなとも考えたが、判然としなかった。彼の選好順位を表しているのだろうか。いささか酩酊状態なのだろうか。


Give Me Women, Wine, And Snuff

Give me women, wine, and snuff
Untill I cry out "hold, enough!"
You may do so sans objection
Till the day of resurrection:
For, bless my beard, they aye shall be
My beloved Trinity.

John Keats


女と酒と嗅ぎタバコ

女と酒と嗅ぎタバコをくれるね
僕が「もう結構!」と叫ぶまで。
君は快く未来永劫
聞いてくれるね。
だってさ、この三位一体
僕の大好物なんだから。

キーツ


上の絵はレンブラントの「居酒屋の放蕩息子」である。愛妻のサスキアさんが居酒屋の女のモデルになっているが、憮然とした感じで面白い。

輝く星 -- キーツ

イメージ 1

今回は25才で夭折した天才キーツ最晩年の有名な詩「輝く星」である。キーツはロマン派の詩人であるから、修飾語が多く、理解しやすいはずである。以前全訳を断念した「聖アグネスの夜」同様今回も解読と日本語の対応関係に苦労した。主語とか動詞とかの標準的な構文解析が可能なのか。最初の8行は挿入句 ”would I were stedfast as thou art―“ を除いてすべて starを修飾している。
後半も詩人のことを歌っているのだろうが標準的な構造ではない。

大意は、夜の清冽な自然を見守る星を、苦行僧の誠実さに喩えて賛美し、後半は星に劣らず誠実に傍らに眠る女を見守る詩人を表現したものと解釈した。ロマン派ならではの詩であるが、この二年間に読んだのロマン派の詩に比べてエロティックである。


Bright Star

Bright star, would I were stedfast as thou art--
Not in lone splendour hung aloft the night
And watching, with eternal lids apart,
Like nature's patient, sleepless Eremite,
The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth's human shores,
Or gazing on the new soft-fallen mask
Of snow upon the mountains and the moors--
No--yet still stedfast, still unchangeable,
Pillow'd upon my fair love's ripening breast,
To feel for ever its soft fall and swell,
Awake for ever in a sweet unrest,
Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever--or else swoon to death.

John Keats


輝く星

輝く星よ、我汝のごとく誠実なりせば ―
夜空に眩く光る汝は孤独にあらず
汝は遠く離れし瞼とともに
不眠で勤行する隠遁僧のごとく
勤めを果たすべく監視する
大地の岸を浄め流れる水を―
あるいは凝視する
山や沼を初めて覆う淡き雪を―
いや ― さらに一途にして誠実
我が恋人の豊かな胸に頭を沈め
とわに胸のうねりを感じ
とわに甘き不安に目ざめ
さらに優しき彼女の息を聴き
生き続けん ― あるいは恍惚にひたりて死なん。

キーツ



14行詩ソネットの形式を取っている。韻により何種類かのソネットがあるが、今回のキーツのソネットはシェイクスピア型のソネットである。たがし詩節に分けられていないのが特徴である。最後の言葉を一覧する。

[art, night, apart, Eremite,]
[task, shores, mask, moors]
[unchangeable, breast, swell, unrest,]
[breath, death.]

構造は次のようである。

[a, b, a, b]
[c, d, c, d]
[e, f, e, f]
[d, d.]

聖アグネスのイブ

イメージ 1

ST. AGNES’ Eve-Ah, bitter chill it was!
The owl, for all his feathers, was a-cold;
The hare limp’d trembling through the frozen grass,
And silent was the flock in woolly fold:
Numb were the Beadsman’s fingers, while he told
His rosary, and while his frosted breath,
Like pious incense from a censer old,
Seem’d taking flight for heaven, without a death,
Past the sweet Virgin’s picture, while his prayer he saith.

聖アグネスのイブ ああこの身を切る寒さ!
フクロウは羽根があるのにふるえている。
ウサギは身震いしながら凍てついた草むらを行き、
柵の中の羊は口をきこうともしない。
祈祷乞食の指はかじかみ、ロザリオを
手にして祈る間、白い息は
香炉の尊いお香のように
処女マリアの気高い画像から
そのまま天国に向かう。

今日の夜は聖アグネスのイブである。聖アグネスは非常に人気のある処女聖人で、ローマ時代にキリスト教のために殉教したと信じられている。今回キーツの「聖アグネスのイブ(Saint Agnes’ Eve)」 に挑戦してみようかなと一週間考えていたが、どうしても訳が出来ない箇所が出てきた。残念ではあるが、出だしと第6詩節のみの訳出にとどめることにした。

寒いチャペルで凍てついた死者の彫像を前にして、死者の魂の救済を祈祷する老いたる乞食の吐く息が天に昇っていく描写からして、今の季節感としてはぴったりである。詩は42節からなる長編であることもさることながら、イギリス・ロマン派ごのみの怪奇な中世趣味がわかりにくかった。なかなかうまく訳せなかったろうとはおもう。獰猛な龍やら残忍な騎士が守る城に閉じこめられた乙女を聖アグネスの前夜に若者が危険を冒して忍び込み、駆け落ちするというお話であるが、自信のない箇所が数カ所あった。またの機会に挑戦するとしよう。

民間伝承でこの寒い夜、乙女は未来の夫になるべき男性を夢見るとされている。いくつか詩はあるが、キーツの「聖アグネスの前夜」 で代表させることにしよう。普通暦の本には必ず登場する詩節である。


They told her how, upon St. Agnes' Eve,
Young virgins might have visions of delight,
And soft adorings from their loves receive
Upon the honey'd middle of the night,
If ceremonies due they did aright;
As, supperless to bed they must retire,
And couch supine their beauties, lily white;
Nor look behind, nor sideways, but require
Of Heaven with upward eyes for all that they desire.

彼女たちが言うには、聖アグネスの前夜、
ちゃんと作法を守れば
蜂蜜のように甘い真夜中には
うら若き乙女は嬉しい夢を見、
恋人から優しい言葉をかけてもらえるとか。
夕ご飯は食べないで床に就き、
百合のように清らかに上を向き、
後ろも脇も見ないで、ただひたすら
天を仰いで願い事をすればね。

絵はイギリスの画家アーサー・ヒューズの「聖アグネスのイブ」である。左から恋人が城に侵入し、恋人に会い、二人が城を脱出するところを描いている。彼は挿絵画家でもあったのだが、それにしてもヴィクトリア朝の絵は文学あっての絵が多い。

全5ページ

[1] [2] [3] [4] [5]

[ 前のページ | 次のページ ]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

CMで話題のふるさと納税サイトさとふる
毎日お礼品ランキング更新中!
2019年のふるさと納税は≪12/31まで≫
数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事