ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

バーンズ

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全3ページ

[1] [2] [3]

[ 次のページ ]

イメージ 1

「今日の詩」が送ってきたロバート・バーンズの詩である。この詩は訳したことがない。とくにバーンズらしい詩でもない。女性遍歴のつけから扶養家族の多かったバーンズの生活のための詩であろう。

今回のロバート・バーンズの詩はキリスト者の日常の祈りを韻文化したものである。バラッド形式であり、聯をなす二行が8音節と6音節の繰り返しである。私はイギリス国教会の「食事の祈り」を知らない。見つけて比較した意と思っている。バーンズが神に美味を感謝したとしたら、彼はハギスにありついたのだろうか。


A Grace Before Dinner

O thou who kindly dost provide
For every creature's want!
We bless Thee, God of Nature wide,
For all Thy goodness lent:

And if it please Thee, Heavenly Guide,
May never worse be sent;
But, whether granted, or denied,
Lord, bless us with content.

Amen!

Robert Burns (1759-1796)


食事の祈り

ああ汝は生きとし生ける物の
欲する糧を恵み給う!
創造主よ、我ら汝の良き糧を
感謝し、汝を祝福せん。

天を導く汝、この祈りを嘉し給えば
これより悪しき糧を送り給うな。
たとえこの願い叶わずとも
我らに心よりの祝福を与え給え。

アーメン!

ロバート・バーンズ(1759-1796)

イメージ 1

スコットランドの詩人ロバート・バーンズの「赤い、赤いバラ」である。スコットランド語の語彙としてはおなじみのlass, bonnie くらいである。luve: love が新しいだろうか。その他独特の省略があるが、前後関係から類推できる。スコットランドの船員が航海に出るらしい。これもスコットランド民謡だろうか。多くの人が作曲している。外国では携帯の着メロにもなっているようだ。

A red, red rose

O, my Luve's like a red, red rose,
That's newly sprung in June.
O, my Luve's like a melodie
That's sweetly play'd in tune.

As fair as thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I;
And I will love thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.

Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun:
I will love thess till, my dear,
While the sands o' life shall run:

And fare thee well, my only luve!
And fare thee weel, a while!
And I will come again, my luve,
Tho' it ware ten thousand mile

Robert Burns (1759-1796)


赤い、赤いバラ

俺の彼女は赤い、赤いバラ
六月になるとまた現れる。
俺の彼女はメロディー
とても優しく演奏される。

お前は本当に美人だから
俺はもう夢中だ。
海が干上がるまで
俺はお前に首っ丈。

海がすっかり干上がり
岩が日で溶けるまで
命の砂時計がつきるまで
俺はお前に首っ丈。

じゃーな、さようなら!
ほんのしばしの別れ!
1万マイルの彼方からでも
また帰ってくるからな!

ロバート・バーンズ(1759-1796)

開く トラックバック(1)

ネズミに -- バーンズ

イメージ 1

風邪を口実に8日間かけて訳したが、今日は全文纏めて訳してみようと想う。繰り返しになるが、題名は “To A Mouse” 「ネズミに」である。バーンズの「スコトランド」英語の次に私なりに解釈した「標準英語」を併記する。

I
Wee, sleekit, cowrin, tim'rous beastie,
O, what a panic's in thy breastie!
Thou need na start awa sae hasty,
Wi' bickering brattle!
I wad be laith to rin an' chase thee
Wi' murd'ring pattle!

I’
<Little, sleeked, cowering, timorous beastie
O, what a panics in thy little breast!
Thou need not start away so hasty,
With bickering brattle!
I will be loath to run and chase thee
With murdering pattle!>

II
I'm truly sorry man's dominion,
Has broken nature's social union,
An' justifies that ill opinion,
What makes thee startle
At me, thy poor, earth-born companion,
An' fellow-mortal!

II’
<I'm truly sorry man's dominion,
Has broken nature's social union,
An' justifies that ill opinion,
What makes thee startle
At me, thy poor, earth-born companion,
An' fellow-mortal!>

III
I doubt na, whiles, but thou may thieve;
What then? poor beastie, thou maun live!
A daimen icker in a thrave
'S a sma' request;
I'll get a blessin wi' the lave,
An' never miss't!

III’
<I doubt not, whiles, but thou may thieve;
What then? Poor beastie, thou must live!
A rare ear in a sheaf
Is a small request;
I'll get a blessing with the lave,
And never miss it!>

IV
Thy wee bit housie, too, in ruin!
It's silly wa's the win's are strewin!
An' naething, now, to big a new ane,
O' foggage green!
An' bleak December's winds ensuin,
Baith snell an' keen!

IV’
<Thy small bit housie, too, in ruin!
It's silly way the winds are strewing!
And nothing, now, to build a new one,
Of fog green!
And bleak December's winds ensuing,
Both severe and keen!>

V
Thou saw the fields laid bare an’ waste,
An’ weary winter comin fast,
An’ cozie here, beneath the blast,
Thou thought to dwell―
Till crash! the cruel coulter past
Out thro’ thy cell.

V’
<Thou saw the fields laid bare and waste,
And weary winter coming fast,
And cozy here, beneath the blast,
Thou thought to dwell -
Till crash! the cruel coulter past
Out through thy cell.>

VI
That wee bit heap o’ leaves an’ stibble,
Has cost thee mony a weary nibble!
Now thou’s turn’d out, for a’ thy trouble,
But house or hald,
To thole the winter’s sleety dribble,
An’ cranreuch cauld!

VI’
<That wee bit heap of leaves and stubble,
Has cost thee many a weary nibble!
Now thou have turned out, for all thy trouble,
But house or hold,
To thole the winter’s sleety dribble,
And hoarfrost cold!>

VII
But, Mousie, thou art no thy lane,
In proving foresight may be vain;
The best-laid schemes o’ mice an’ men
Gang aft agley,
An’lea’e us nought but grief an’ pain,
For promis’d joy!

VII’
<But, Mousie, thou art not thy lone,
In proving foresight may be vain;
The best-laid schemes of mice and men
Go oft agley,
And leave us nothing but grief and pain,
For promised joy!>

VIII
Still thou art blest, compar’d wi’ me
The present only toucheth thee:
But, Och! I backward cast my e’e.
On prospects drear!
An’ forward, tho’ I canna see,
I guess an’ fear!

Burns

VIII’
<Still thou are blesed, compared with me
The present only toucheth thee:
But, Och! I backward cast my eye.
On prospects drear!
And forward, though I cannot see,
I guess and fear! >

Burns


すぐにすくむ、この気の小さいチビ
お前は大騒動なのだから!
そんなにガタガタ音を立てて
急いで逃げることはないよ!
僕は鎌をふりまわして
お前を追いかけるのはいやだよ!

僕は心底すまないと思うよ
人間が自然の交友関係を壊し
邪悪な考えを正当化し
君が僕を恐れるわけだ
同じ地上に生まれた
友人同士なのに。

確かにお前は盗むよ。それがどうした?
お前も生きなければならない!
一束から僅かの穂は
ささやかな願いだ。
残り物で幸せな気分になれるなら
僕はなんとも思わないよ。

お前の小さい家も壊れている!
風が撒き散らすじゃないか!
新しい家の材料もないよ
緑の草もないのだから!
恐ろしい12月に吹き続ける風は
鋭くて冷たい!

野原は荒れ果てているし
嫌な冬は近付いてくるし
風が強いとき、ここが
居心地が良いと思ったのだろう−
づしんと!情け容赦ない鎌が
巣を通り過ぎるまでは。

葉や切り株をほんの少し
かじるにも大変だ!
苦労してできたのは
冬に降るみぞれや
白霜をしのぐ
家や倉だけだ!

だがネズミよ、良い将来を希望するのは
お前だけではないのだよ。
ネズミも人もよく練った計画も
失敗に終ることが多く
後に残るのは嘆きと苦しみで
希望ははかないもの。

でもお前は僕に比べれば幸せさ
お前が関心あるのは現在だけ。
オット、僕の目は後の方を向く。
恐ろしい将来やら!
見えないのに前の方に目を向け
憶測したり、恐れたりしている。

バーンズ

ネズミ VIII -- バーンズ

イメージ 1

バーンズのネズミの最終詩節である。最後は大変だけど過去も未来も考えないネズミは幸せだよといって締めくくる。

Mouse VIII

Still thou art blest, compar’d wi’ me
The present only toucheth thee:
But, Och! I backward cast my e’e.
On prospects drear!
An’ forward, tho’ I canna see,
I guess an’ fear!

Burns

現代英語訳

Still thou are blesed, compared with me
The present only toucheth thee:
But, Och! I backward cast my eye.
On prospects drear!
And forward, though I cannot see,
I guess and fear!

Burns


ネズミ VIII

でもお前は僕に比べれば幸せさ
お前が関心あるのは現在だけ。
オット、僕の目は後の方を向く。
恐ろしい将来やら!
見えないのに前の方に目を向け
憶測したり、恐れたりしている。

バーンズ

ネズミ VII -- バーンズ

イメージ 1

今日のバーンズの「ネズミ」の第7詩節である。

But, Mousie, thou art no thy lane,
In proving foresight may be vain;
The best-laid schemes o’ mice an’ men
Gang aft agley,
An’lea’e us nought but grief an’ pain,
For promis’d joy!

Burns


現代英語訳

But, Mousie, thou art not thy lone,
In proving foresight may be vain;
The best-laid schemes of mice and men
Go oft agley,
And leave us nothing but grief and pain,
For promised joy!

和訳

ネズミ VII

だがネズミよ、良い将来を希望するのは
お前だけではないのだよ。
ネズミも人もよく練った計画も
失敗に終ることが多く
後に残るのは嘆きと苦しみで
希望ははかないもの。

バーンズ

全3ページ

[1] [2] [3]

[ 次のページ ]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

CMで話題のふるさと納税サイトさとふる
毎日お礼品ランキング更新中!
2019年のふるさと納税は≪12/31まで≫
数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事